Такая честь tradutor Inglês
258 parallel translation
Говорит продюсер Болдуин - я горжусь, что мне оказана такая честь... перенести на экран "Это случится завтра"
Says Producer Baldwin : I am proud of the honor and privilege of bringing Here is Tomorrow to the screen.
Такая честь видеть вас здесь.
Such an honor to see you here.
Вы были в концентрационном лагере Не каждому еврею выпала такая честь
He says : not every Jew has had that privilege.
- Ну что вы, это для нас такая честь.
- We're very honoured to be of service.
У меня есть такая честь. этот шарлатан Одиссей сам для себя закон.
I have that honour. As I have always understood yet this mountebank Odysseus seems to be a law unto himself.
Как тебе такая честь?
How does that please you?
Такая честь для меня.
I'm honoured.
- Такая честь для нас.
- A great honour!
С чего такая честь?
What's your reason?
О, не за что, это такая честь.
Oh, not at all, my privilege.
Спасибо, такая честь для такого музыканта как я...
It was a modest performance.
Для меня это такая честь, не думал, что буду ее удостоин.
It's an honor I never thought to attain.
Наконец, такая честь!
At last, such immense joy!
Такая честь для меня видеть вас здесь.
I'm so honored to have you here.
Это же такая честь - работать с великим Фрэнком Кроссом.
It's been an honour to work for the great Frank Cross.
- За что такая честь?
And why?
Гарри, для меня это такая честь, у меня просто нет слов!
Harry, I am honored beyond my ability to express myself.
Это такая честь.
This is such an honor.
Но Вам будет оказана такая честь. Мы работаем на влиятельных людей....
- Yes, we answer directly to the highest authority.
Мистер Вустер. Я так рад, я польщен, такая честь для меня.
Mr Wooster, I am proud, I am gratified, I am... honoured.
Это такая честь.
It's a great honor.
Я не знал, что Ваш визит это такая честь.
I didn't know your visit was such an honour.
С чего такая честь в столь поздний час, джентльмены?
I got robbed by a sweet old lady on a motorized cart.
Такая честь встретить вас обоих
Oh, forget your friend for one day.
Это такая честь для нас.
We're very honored by your presence.
Такая честь для мне, что могу оказать вам хотя бы скромный прием.
I am deeply honoured to make a humble welcome to the Parsonage...
Это такая честь, сэр.
It's a great honour, sir.
Это такая честь.
Boy, it really makes you proud.
Это такая честь!
What a pleasure!
Да, мне оказана такая честь.
I am an honorary board member.
Это - такая честь, чтобы работать с Вами.
It's such an honour to work with you.
Такая честь, мр. Президент.
It's an honor, Mr. President.
Это такая честь для меня.
This is such an honor.
- Энтил-За Деленн, это такая честь...
- Entil'Zha Delenn, it is an honor to...
Для меня такая честь, сидеть здесь с с охранником.
It's just such an honour to be sitting here with a security officer.
О, боже, мистер Малкович, такая честь...
I know. I'm sorry. It's such an honor.
Боже, это такая честь.
Goodness, this is quite an honour.
Это была такая честь спасти вашу жизнь, мисс Лоуэл!
It was such an honor to save your life, Miss Lowell.
Это такая честь!
This is such an honor.
Это такая честь играть роль волшебного моллюска.
It's such an honour to play the magic clam.
Это такая честь!
Answer him This is an honor
Это такая честь, что они попросили Груссалага спасти их.
I'm honored they requested the Groosalugg- -
Должен вам сказать, принимать здесь труппу - такая честь.
It's such an honor to have the company here.
- Это такая честь для нас, сэр!
Well, I suppose it would be an honor.
Это такая честь, познакомиться с Вами, не могу выразить, как давно я являюсь почитателем Вашей работы.
Oh, it's an honor to meet you. I can't tell you how long I've been an admirer of your work.
Это такая честь - помогать в столь уважаемом доме. Так Мариола?
It will be an honor to serve in such an eminent house.
Такая репутация мне необходима для более успешного бизнеса, получения высокооплачиваемой работы, и легкого сближения с врагами. Хотя, денег от этого у меня больше не становится, но есть понятие "честь".
That sort of reputation might be good business bringing high-priced jobs and making it easier to deal with the enemy but a lot more money would have been one more item on your side of the scales.
Милорд, такая честь.
Brother, I'm honoured. All I ask is a scrap of land.
- О, это такая великая честь.
- Oh, it is a most great honor.
Пожалуйста, за что такая честь?
But of course.
А ещё, смеха ради, такая история : На приёме в честь Дня Независимости, Который посол США устраивал в своей частной резиденции в Риджентс-парке...
I remember, just to make you laugh again, but I was at a fourth of July party the American Ambassador was holding at his house
честь 206
честь имею 58
честь для меня 43
честью 17
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
честь имею 58
честь для меня 43
честью 17
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая хорошенькая 20
такая большая 26
такая красавица 25
такая трагедия 48
такая работа 36
такая прелесть 21
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая хорошенькая 20
такая большая 26
такая красавица 25
такая трагедия 48
такая работа 36
такая прелесть 21
такая молодая 31
такая же 175
такая женщина 30
такая история 20
такая скука 21
такая жалость 42
такая у меня работа 21
такая уж я 17
такая штука 33
такая сильная 17
такая же 175
такая женщина 30
такая история 20
такая скука 21
такая жалость 42
такая у меня работа 21
такая уж я 17
такая штука 33
такая сильная 17