Тяжеловато tradutor Inglês
156 parallel translation
Тяжеловато тебе пришлось, особенно после Нью-Йорка.
The cure was rough, especially after New York.
Тяжеловато... на растворителе...
It's a little heavy on the paint thinner.
Тяжеловато, но роскошно.
Heavy, but luxurious.
Для вас двоих это тяжеловато, но, думаю, это разумно.
It seems hard on the pair of you but I think it's sensible.
- Тяжеловато с ней, приятель.
You're a right mess, lad.
Но работать с ними тяжеловато.
It's just, you know, the work.
Тяжеловато.
It's kind of heavy.
Тяжеловато.
- It's all so hard.
Да, немного тяжеловато найти что-от хорошее в твою цену.
Yeah, well, a little rough finding something good in your price range.
Первому конгрессу было тяжеловато.
The first Congress faced a difficult job.
- Это немного тяжеловато.
- It's a little heavy.
Тяжеловато быть ее абсолютным фаворитом, но я справляюсь.
It's a bit demanding being her absolute favorite guy in the universe, but I'll muddle through.
Тяжеловато просто. Мне пришло письмо, а я не могу его прочитать.
It's just hard when I know I have e-mail I can't get.
Тяжеловато.
Well, that's pretty heavy.
Это будет немного тяжеловато, но задача вполне выполнимая.
It's a little bit complicated, but this is a very doable job.
Если это новый, достать описание будет тяжеловато.
If it's new, it's gonna be tough to get the schematics.
Тяжеловато ему было затащить все туда одному.
It's a little heavy for him to get up there all by himself.
Тебе тяжеловато, наверное, тут, а?
It's a tough neighborhood, huh?
"Отвратительная" немного тяжеловато.
"Heinous One" is a bit cumbersome.
Тяжеловато.
That's a bit heavy.
Тебе тяжеловато понять но мы с тобой встречаемся.
I know this is hard for you to understand but we are actually seeing each other.
Немного тяжеловато для людей.
A bit heavy on the human interest.
На ночь тяжеловато.
Too heavy for dinner.
Мне тяжеловато, я не привык ходить с палочкой.
It's a bit hard for me. I'm just not used to the stick.
А уже тяжеловато становится.
- I'm feeling a bit top-heavy. - Ahh.
Просто все это дерьмо тяжеловато для меня.
It's just this shit is hard.
Ты это знаешь... но... быть одинокой в новом городе тяжеловато и без новых отношений
You know that... but... being dropped in a new place is hard enough without jumping into a new relationship too.
Тяжеловато.
Tough break.
Тяжеловато здесь. Пойду, пройдусь, подышу свежим воздухом.
It's a little heavy in there. I'm gonna just go outside and get me a little air.
Тяжеловато, если я не знаю, о чем ты.
That's hard if I don't know what it is.
Знаешь, дышать тяжеловато...
Kind of hard to breathe.
Сейчас нам будет тяжеловато выбраться отсюда.
You know, Walter, right now we're having a slightly difficult time getting outta here.
От боли тяжеловато двигаться.
Hurts pretty bad to move.
- Хотя одной может быть тяжеловато.
- Could be some heavy lifting.
Да, довольно тяжеловато.
Yeah, it's pretty troubling.
Но для кролика заботиться о быке тяжеловато.
But for a rabbit to carry a cow, that's difficult. What does it mean?
Всё же мне хотелось бы отметить, что тяжеловато работать со стихами.
Though it's tough. That verse...
— Записался, правда, поздно, тяжеловато вникать.
- I mean, it's hard to pick up in the middle.
Приходится крутиться Тяжеловато, конечно.
And you're making a living off of it? I get by, more or less. Mostly less.
Без меня вам наверно было тяжеловато.
Guess you had to pull your own weight for a while.
Тяжеловато проходит Чикаго, сейчас входит к Хаммерхэд...
Heaved it round Chicago, now coming up to Hammerhead...
Кэ Ттон - тяжеловато на слух, тогда...
If dog poop is not easy on the ear, then...
Я был строгим вегетарианцем, но это все-таки тяжеловато. Как я тебя понимаю.
I was a vegan, but that Is a bit too much fuss.
Но если вы тронете ее, мне будет тяжеловато собрать вам ваши деньги.
But you mark her up, I'm gonna have a tough time getting you your money.
Тяжеловато, правда?
It's kind of hard, isn't it?
Немного тяжеловато, согласен.
A little bit heavy, I agree.
Со всеми этими персонами тяжеловато будет удерживать здание закрытым больше часа или двух.
With all the vips here, it's gonna be hard to keep this building shut down for more than an hour or two.
Тяжеловато ходить на непривычной ноге.
It's tough to walk when you're not used to the leg.
Ну, втаскивать его каждый день тяжеловато.
Well, it sure beats having to carry him in every day.
Да, для меня сейчас тяжеловато - шляться в таком виде.
It's a little tough for me to get around right now.
А то что-то тяжеловато.
Here, take it. It's gettin'heavy.
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67