Безразличен tradutor Espanhol
320 parallel translation
Я был ей безразличен.
Nunca me amó.
Потому что ты им не безразличен, вот почему.
Porque te quieren, por eso.
- Что? Кеннет, он был абсолютно безразличен, когда я ему рассказала.
Fingió no saber nada del asunto, me dijo...
Хосе уехал в Вашингтон на один вечер, и я подумала посоветоваться с тобой и... Хорошо. Я прощаюсь со всеми, кто мне не безразличен.
José pasará la noche en Washington, así que pensé que podríamos salir y, bueno, ya me he despedido de todos los que me importan.
Или может? Я всем безразличен.
¿ Por qué todas me rechazan?
Им совершенно безразличен Джон.
John les trae sin cuidado.
А я не хочу, чтобы кто-нибудь догадался о том, что ты мне не безразличен.
No quiero que nadie sepa que estoy enamorada de ti.
К земле я не безразличен, я же рыцарь.
No soy indiferente a la tierra, soy caballero.
Нокс, а ты не думаешь, что ты мне совершенно безразличен?
Knox, es sólo que me podrías importar poco.
.. и тебе определённо насрать на своего сына. Послушай, ты не безразлична мне, и мне не безразличен мой сын.
Me preocupo por ti y por mi hijo.
Если мальчик мне безразличен, я ничего не буду чувствовать.
Si no quiero al chico, seguro que no me afecta.
Освальд мне безразличен. Знаешь, что он нам сказал?
Nos dijo, "Ustedes cubanos no tienen agallas".
Руперт! Я хотела остаться с тобой наедине лишь затем, чтобы убедиться окончательно, что ты мне безразличен.
Rupert, la única razón por la que he querido estar contigo a solas era para saber con absoluta certeza que te tengo fuera de mi sistema.
Он вам что, совершенно безразличен?
¿ Por qué no te preocupas por él?
В конце концов, какой смысл в том, чтобы делать больно тому, кто тебе безразличен?
¿ Por qué hacer sufrir a alguien que no nos importa?
Он мне безразличен.
¡ No le he hecho nada!
Неужели ты думаешь, что я настолько безразличен к тебе, чтобы об этом не думать?
Sé qué significa conocer a los padres del otro. Ya he arruinado suficientes relaciones como para no saberlo.
Элейн этот пилот, он мне безразличен. Дело не во мне, я беспокоюсь о своей маме. В прошлом году она уже лежала в больнице.
Elaine este piloto no me interesa.
Но ты мне всё ещё не безразличен.
Yo aún te quiero mucho.
Если бы он тебе не был безразличен, ты бы на него повлияла, чтобы он спустился.
Si te importara un poco, usarías tu influencia para bajarlo. - ¿ Y el dinero?
Я пишу это, исходя из интересов народа, которому безразличен король-дебошир.
Esto lo escribo en el interés del pueblo... que ha sido abandonado por un rey licencioso.
Неужели я тебе безразличен?
¿ No sientes nada por mí?
Сначала ты ей безразличен. Затем это мрачное предупреждение. И вдруг телефонный звонок.
- No le importas le dan una advertencia severa, y de pronto, una llamada telefónica.
Тебе же я не безразличен?
Eso cuenta algo, ¿ no?
Он пытается показать Джоуи, что тот ему не безразличен.
Trata de mostrarle a Joey cuánto significa para él.
Вам он был не безразличен.
Era alguien que te importaba.
Ну, он был мне не безразличен. Морн?
Antes estaba colada por él.
Ты нам безразличен. Ты нам солгал.
Eres irrelevante para nosotros Nos has mentido.
Не будь безразличен к другим людям.
No juegues con los corazones de la gente.
Не связывайся с теми, кто безразличен тебе.
No aguantes que la gente juegue con el tuyo.
Ты не безразличен этой девушке.
Te tiene mucho cariño.
Думаю, заключённым мой вес безразличен.
En fin, a los prisioneros no les importará.
Этот юноша тоже безразличен к женщинам?
Y este joven? No le interesan las mujeres tampoco?
Твой сан мне безразличен.
Yo boicoteé tu ordenación.
Он мне безразличен.
No lo amo.
Трудно скрывать свои чувства, особенно, когда вместе работаете с кем-то, кто вам не безразличен.
Es difícil ocultar tus sentimientos,... especialmente cuando trabajas cerca... de alguien que te atrae.
- Я не безразличен к Энкаранам, но мы вмешиваемся в возрождение целой цивилизации.
- No quiero ser insensible con los Enkaranos pero estaríamos interfiriendo con el renacimiento de una civilización entera.
Джош, Белому Дому грозят серьёзные проблемы если президент и дальше будет столь безразличен к преследованиям христиан в разных странах.
La Casa Blanca sufrirá un gran bochorno si el Presidente mantiene su indiferencia respecto a los cristianos perseguidos en el mundo.
Как ты можешь сказать, единственному человеку,.. ... которого я люблю, который мне так не безразличен,.. ... как ты можешь ему сказать, чтобы он держался от меня подальше?
¿ Cómo puedes decirle a la única persona en el mundo que quiero que me importa que se aleje de mi?
Я знаю, что не настолько вам безразличен, как вы хотите показать.
Sé que no es tan indiferente como pretende. Descuidé mis estudios por usted.
Дирк мне абсолютно безразличен.
Dirk me es totalmente indiferente.
"Но секс с тем, кто тебе не безразличен, гораздо лучше".
"pero tener sexo con alguien a quien amas," "es mucho mejor."
Он не безразличен мне.
Significaba mucho para mí.
Верный способ выйти из такого состояния состоит в том, чтобы проснуться после провала в памяти, и осознать, что ты был тем парнем на вечеринке, который сказал всем именно то, что они не хотели услышать, и затем заставил отвернуться единственного человека, который был тебе не безразличен.
La mejor manera de dejarlo es cuando te das cuenta de que dijiste lo que nadie quería oír y luego haces a un lado a la persona que te importa.
Потому что всем безразличен 74-й юбилей.
Porque todo el mundo pasa del número del 74 aniversario.
Я вижу, ты безразличен до...
Veo que no te interesas mucho por...
Сибери был безразличен.
Seabury fue un ingrato.
Бог был ему безразличен.
Pasando de Dios.
Маркус мне вовсе не безразличен.
Todo sigue bien.
Послушайте, лично мне безразличен мистер Троцкий.
Escuche.
Теперь я тебе безразличен.
Ya no te importa.