Беспокоиться tradutor Espanhol
4,484 parallel translation
Ты только что сказал, что не о чем беспокоиться.
Acabas de decir que no hay nada de qué preocuparse.
Не о чем беспокоиться.
No hay nada de qué preocuparse.
Я просто не думаю что об этом еще стоит беспокоиться
De verdad creo que... no hay nada de qué preocuparse.
Может хватит уже беспокоиться о том...
¿ Por qué no dejas de preocuparte por lo que soy...
А когда документы отправляют назад, клерки не хотят беспокоиться, если рабочий день уже закончился, и люди оставляют их на полу перед дверью архива на всю ночь.
Y cuando los mandan de vuelta, los empleados no quieren que se les moleste si no es horario de oficina, así que la gente los deja en el suelo enfrente de la puerta de la sala de archivos toda la noche.
Он сказал не беспокоиться о нем.
Dijo que no nos preocupáramos por él.
Не стоит беспокоиться.
No hay razón para estar nerviosos.
Ты хотя бы помнишь, что значит беспокоиться о чём-то?
¿ Tienes recuerdo de lo que se siente cuando te importa algo?
Тебе не стоит беспокоиться о жителях, Тайни.
No te tienes que preocupar por los nativos Tiny.
Это им стоит беспокоиться о тебе.
Los nativos son los que se tienen que preocupar por ti.
Но вместо этого, вы беспокоились обо мне, когда вы должны были беспокоиться о ком-нибудь другом!
Siempre lo he hecho. Pero en cambio, ¡ estabais preocupados por mí... cuando deberíais haberos preocupado por todos los demás!
Вам не о чем беспокоиться.
No tienen nada de qué preocuparse.
Германн... о чём тебе никогда не придётся беспокоиться, так это взять у банка денег для "Молли".
Hermann... una cosa de la que nunca tendrás que preocuparte es de pedirme que me lleve dinero del banco para el Molly's.
Перестань беспокоиться.
Deja de preocuparte.
Я послал настоящего Фрэнка в оплаченный отпуск в Арубу, так что вы вдвоём можете не беспокоиться.
Envié al verdadero Frank a unas vacaciones con todos los gastos pagados a Aruba, así que ninguno de los dos deberían tener problemas.
Беспокоиться не о чем.
Nada de qué preocuparse.
Вам не нужно об этом беспокоиться.
No tiene que preocuparse.
Тебе не о чем беспокоиться.
Nada de qué preocuparse.
Единственное о чём тебе стоит беспокоиться это мои штаны.
La única cosa de la que tienes que preocuparte de abrir son mis pantalones.
Бут, ты не должен беспокоиться обо мне.
Booth, no tienes que preocuparte por mí.
- Что? - Но я не стала бы об этом беспокоиться.
Pero yo no me preocuparía por eso.
И если единственный свидетель этого - другой полицейский, тогда тебе не о чем беспокоиться.
Y si el único testigo de eso es otro policía, entonces no tiene nada de lo que preocuparse.
- Мне следует беспокоиться?
- ¿ Debo preocuparme?
Не нужно беспокоиться, понимаешь?
No tenemos que preocuparnos por nada, ¿ sabes?
Когда вы узнаете, насколько вы сильны, вы можете перестать беспокоиться о тех вещах, которые не можете сделать и начать мечтать о тех вещах, которые вы сможете сделать.
Cuando sabes cuán fuerte eres, dejas de preocuparte por todas las cosas que no puedes hacer y comienzas a soñar en todas las cosas que sí puedes hacer.
Однажды, когда вы узнаете, насколько вы сильны, и независимо от того, насколько сильно ему достается, вы не будете раздавлены. Вы можете перестать беспокоиться о тех вещах, которые не можете сделать и начать мечтать о тех вещах, которые вы сможете сделать.
Una vez que sabes cuán fuerte eres, que no importa cúan difícil se ponga, no puedes ser aplastado, dejas de preocuparte por todas las cosas que no puedes hacer, y comienzas a soñar en todas las cosas que sí puedes hacer.
Он не тот присяжный, о ком стоило бы беспокоиться, мистер Каннинг.
Ese no es el jurado que debería preocuparle, Sr. Canning.
Можешь не беспокоиться.
No te enfades.
Как будто им не о чем больше беспокоиться.
Como si no tuviera suficiente de lo que preocuparse.
Мама с папой будут беспокоиться о тебе.
Tu mamá y papá van a estar preocupados por ti, ¿ de acuerdo?
У меня есть гораздо более серьёзные дела чем беспокоиться обо всём этом Y2K дерьме собачьем.
Tengo cosas más importantes que hacer que preocuparme por esa estupidez del 2000.
Как сильно ты будешь беспокоиться когда я заберу у тебя этот нож и приставлю к твоей шее?
¿ Cuánto te perturbará si te quito el cuchillo y te lo clavo en el cuello?
Ты не должна беспокоиться обо мне, потому что я беспокоюсь за Сладкую Критику.
No es necesario que te preocupes por mí porque yo estoy ocupado por lo del Roast Amigable.
Налогонеплательщики - последнее, о чем вам стоит беспокоиться.
Los evasores de impuestos son la menor de nuestras preocupaciones.
Нет... Там ничего серьезного. Тебе не о чем беспокоиться.
No... porque no es nada de lo que debas preocuparte.
Я не собираюсь беспокоиться раньше времени.
No me voy a preocupar hasta que tenga que hacerlo.
- Я про.. я не хотела бы беспокоиться.
- Solo que no querría preocuparme.
Беспокоиться о чём?
¿ Preocuparte de qué?
Беспокоиться, что вы отключитесь на мне.
De que te desmayes sobre mí.
- Нам не о чем беспокоиться.
- No tenemos nada de que preocuparnos.
Некоторые люди только говорят о самоубийстве, но мы начинаем беспокоиться за них, когда они покупают себе пистолет.
Hay gente que sólo habla de suicidio, pero sólo nos preocupamos cuando van y compran un arma.
Не о чем беспокоиться.
No os preocupéis.
Не будем беспокоиться раньше времени, но если увидишь её, дай мне знать, ладно?
No nos preocupemos hasta que estemos seguros de que hay algo para preocuparse pero si la ves, dímelo, ¿ vale?
Нам не о чем беспокоиться.
No tenemos nada de qué preocuparnos.
Мы должны беспокоиться не только о ней.
No es la única sobre la que tenemos que preocuparnos.
Можешь больше не беспокоиться насчёт Шаны.
Ya no tienes que preocuparte por Shana.
Тебе не стоит беспокоиться.
No tienes que preocuparte.
Он просто трус, нечего о нем беспокоиться.
Es un cagueta, nadie tiene que preocuparse por él.
Тебе нечего беспокоиться
No hay nada de lo que preocuparse.
Не стоит беспокоиться, Кристен.
Yo no me preocuparía, Kristen.
Не стоит твоей белокурой головке беспокоиться.
No atormentes tu linda y pequeña cabecita rubia.
беспокоиться не о чем 107
бесполезно 562
беспокойство 75
беспорядок 56
беспокоит 61
беспокоюсь 63
бесподобно 100
беспорядки 37
беспомощный 17
бесполезна 19
бесполезно 562
беспокойство 75
беспорядок 56
беспокоит 61
беспокоюсь 63
бесподобно 100
беспорядки 37
беспомощный 17
бесполезна 19
бесполезный 44
беспокоится 27
бесполезны 29
беспокойства 16
бесполезные 18
бесполезен 36
беспокоишься 41
беспокоился 19
беспокоясь о том 16
беспокоится 27
бесполезны 29
беспокойства 16
бесполезные 18
бесполезен 36
беспокоишься 41
беспокоился 19
беспокоясь о том 16