В один конец tradutor Espanhol
271 parallel translation
ќтбываем со станции с билетом в один конец.
Salimos de esta estación con el ticket de salida solamente.
Посмотрим, что будет завтра. Я выиграю спор, получу деньги и куплю себе билет в один конец до Нью-Йорка.
Voy a ganar ese dinero y comprarme un vuelo de ida a Nueva York.
- До Лос-Анджелеса, в один конец.
A Los Ángeles, ida solo. 9,35 dólares.
- Что? - Да, в один конец 600 тысяч лир.
600.000 de ida, 600.000 de vuelta.
Ну, тогда дайте мне билет в один конец до дома.
Excelente. Déme un billete para Londres.
Транспортировка - 8 злотых за километр, мы устанавливаем цену за путь в один конец и за обслуживание.
Transporte : 8 zlotys por kilómetro, cobramos el trayecto más el servicio.
Билет в один конец до Каракаса. - " Пассажиров рейса 255 вылетающих в Каракас...
Billete de ida a Caracas. - " Para los pasajeros en vuelo 255 hacia Caracas.
А я получил билет в один конец до Палукавилля.
Y yo obtengo un pasaje sin regreso a Palookaville.
Если мы последуем тем же курсом, что и Виктор Фокстрот, и приземлимся где-нибудь, где радуга касается земли, то для нас это будет билетом в один конец, так же, как для команды капитана Экхарта.
Si seguimos la ruta del Victor Foxtrot y terminamos en alguna parte del arcoiris, estaremos en un viaje sólo de ida igual que el Capitán Urquhart.
Алло, это "Авто в Один Конец"?
¿ Hola? ¿ Es One-Way Auto?
Билет в один конец, парень.
Y tú estas en el horno, chico.
Да я дам тебе билет в один конец в Гренландию.
¿ Qué has hecho con ella?
Билет в один конец.
Un billete de ida.
ћне в один конец.
Deme un boleto sólo de ida.
- Это билет в один конец.
- Una vez adentro, nunca saldrás. - ¿ Y Shaw?
Он знает, что отправляет тебя... с билетом в один конец?
Él sabe que le envía... con billetes de ida?
Он обернул вокруг правой руки носовой платок, зажав один конец в зубах. Он затянул платок и принялся тереть руку, чтобы выступила вена.
Se ató un pañuelo en el brazo derecho... y sujetó los extremos con los dientes.
Поздравляю, Малдер. Ты купил билет в Вашингтон. Билет в ОДИН конец.
Se acaba de ganar un billete de vuelta a Washington.
Торонто, в один конец?
Toronto, ¿ sólo ida?
Только в один конец.
De ida nada más.
- В один конец 30,55.
- La ida son 30,55 $.
Это билет в один конец... для меня.
Este es un pasaje de ida. Para mí.
- В один конец?
- ¿ Ida y vuelta o simple?
Потому что, если ты не сможешь прорыть путь к поверхности,... это будет поездкой в один конец.
Espero que sí, hijo. Porque, si no llega hasta la superficie éste será un viaje sólo de ida.
Билет в один конец бизнес-классом : 1226 фунтов и 74 пенса.
Clase Ejecutiva, 1226 libras y 74 centavos.
Билет в один конец до Рио.
El boleto a Río.
Лондон-Хогвартс. В один конец. ПЛАТФОРМА 9 3 / 4.
PARA VIAJE DE IDA PLATAFORMA 9 ¾
Это билет в один конец.
Es un único viaje.
Я всегда знала, что это путь в один конец.
Siempre asumí que era un viaje de ida solamente.
- У меня был билет в один конец.
- Mi billete era sólo de ida.
- У него был билет на самолёт в один конец : из Барселоны в Kаракас, Венeсуэла.
Sus pertenencias incluían un pasaje de ida desde Barcelona a Caracas, Venezuela.
- Да, мадам. Билет в один конец до Лондона. Hа рейс в 11 : 20, пожалуйста.
Un pasaje de ida a Londres... en el de las 11 : 20, por favor.
[Добро пожаловать на Орион-2 ] [ Поездка в один конец ] [ Молоко Кэтти и Ко] Давным-давно, когда моя человеческая мать получила меня... это было прикреплено к картонной коробке со мной внутри.
Hace mucho, mucho tiempo, cuando mi madre humana me tuvo... esto fue pegado a la caja de cartón dentro de la estaba.
В один конец.
Sólo ida.
Билет в один конец до Амстердама, вылет как можно быстрее.
Sí, quisiera un billete de ida a Amsterdam, en el primer vuelo que salga, por favor.
Стоквелл и те, кто его поддерживает, это мой билет в один конец, чтобы выбраться из этого второсортного, второклассного "бурга".
Stockwell y sus seguidores son mi billete de ida para salir de este barrio de segunda.
"В один конец / Осака-Токио"
"Billete sólo de ida / Osaka-Tokyo"
Они знали, что захват субмарины Джерри может быть билетом в один конец. Но они хорошие люди.
Sabían que capturar un submarino alemán podría ser un viaje de ida, pero son buenos hombres.
Купи билет в один конец на Ибицу, тусуйся до упаду, а потом незаметно исчезни.
Compra un billete de ida a Ibiza, sal de marcha hasta que te caigas, y luego desaparece secretamente.
Так что кто бы ни отправился туда, он должен понимать, что это может быть поездкой в один конец.
Así que quien... se arriesgaría si puede ser un viaje solo de ida
Спасибо, но мы не готовы рискнуть поездкой в один конец.
Gracias, pero no estamos listos para arriesgarnos a un viaje solo de ida
Отправляясь сюда, мы знали, что это может быть путешествием в один конец, но мы решили, что сможем найти здесь то, ради чего стоит рискнуть.
Sabíamos que este sería probablemente un viaje solo de ida, pero... pensábamos que lo que descubriríamos aquí, merecía el riesgo
Что мы должны дать ей билет в один конец домой.
Que deberíamos darle un billete de vuelta a su casa
Каждый год, который мы ждём, означает мы должны сократить глубже, забрать больше, пока социального обеспечения не хватит, чтобы прожить, пока пенсия это не билет в один конец в ночлежку.
Cada año tenemos que cortar más, hasta que la seguridad social no dé para vivir. La jubilación significará un albergue para indigentes.
В один конец.
Boleto de ida.
Все вы видели вспышку в небе прошлой ночью, но это был вовсе не конец света или горящий самолёт. По словам военных служб, один из крупнейших метеоритов, сталкивавшихся с Землёй за последние восемьдесят лет, ночью упал возле Ашленда, недалеко от Чеквамегона Бэй.
Si anoche vieron un extraño destello en el cielo, no se trataba del fin del mundo ni de un accidente aéreo, sino de un meteorito cuyo tamaño no había sido detectado... en la Tierra desde hace más de 80 años... y que se estrelló no muy lejos de la Bahía de Chequamegon.
У меня был билет в один конец.
Mi boleto no era de ida y vuelta.
Я слышал, как один парень вошел в банк с телефонной трубкой и передал её служащему, а там голос : "Девчонка у нас, если не отдашь все деньги, ей конец".
Un tipo le pasó al cajero un teléfono celular. Alguien le dice por teléfono al cajero : " Tenemos a su hijita.
Врач получил в свои руки один конец скальпеля, и должен оставаться с этой стороны.
Los médicos están al final del escalpelo y ahí es donde deben estar.
Правильно. Послать его на сумасшедшую "билет-в-один-конец-в-город-зла" дорожку.
Enviarlo a que emprendiese un estúpido viaje sin regreso para buscar un sudario.
Её лишил меня один парень, который, как я думала, учился на отделении керамики, но на самом деле был или студентом Нью-йоркского университета, приехавшим в Кэмден на "Конец света", или кто-то из городских.
La perdí con un chico del que pensé tenía cerámica como asignatura principal pero en realidad era un estudiante de la escuela de cine de NY que había aparecido en Camdem por la fiesta de "El Fin del Mundo" o porque era del pueblo.
в один день 64
в один прекрасный день 114
в одиночку 226
в один момент 26
в одиночестве 163
в одиннадцать 28
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец истории 289
в один прекрасный день 114
в одиночку 226
в один момент 26
в одиночестве 163
в одиннадцать 28
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец истории 289
конец игры 68
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец пути 26
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец пути 26
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20