Жизнь такая tradutor Espanhol
634 parallel translation
Моя жизнь такая же, как у вас, кроме того, что магазина у меня нет, моя жена в 500 километрах, и я не умею играть на скрипке.
Mi vida es igual, excepto que no tengo una tienda no sé tocar el violín.
- Да. - Жизнь такая неинтересная!
- La vida es tan mediocre...
Насколько мне известно, старая присказка о том, что холостяцкая жизнь такая... привольная и беспечная, совершенно неверна.
¿ Y saben una cosa? La idea tan socorrida de que la vida de soltero Es tan glamorosa y excitante
- Что это за жизнь такая?
¿ Y eso es vida?
этот город очень " доброжелательный это не совсем их вина такая трудная тут у людей жизнь
¡ Realmente, este un pueblo tan generoso! Pero entonces, no es culpa de la gente. Probablemente es porque para ellos también es difícil vivir.
Если тебе не нравится такая жизнь - уходи.
- Si no te gusta, ahí está la puerta.
Такая спокойная жизнь показалась бы ей немного скучной.
A ella una vida segura le hubiera parecido un poco aburrida.
Мне такая жизнь не нужна, Ринго.
No quiero una vida así, Ringo.
Ваша жизнь здесь такая приятная.
Su vida aquí debe haber sido muy placentera.
в то время когда у вас такая беззаботная и захватывающая жизнь?
Ud. lleva una vida alegre y emocionante.
Рик, жизнь не такая уж жестокая. У нас должно это получиться.
Rick, la vida no es tan cruel, tiene que estarlo.
- У нее была такая тяжелая жизнь.
Lo ha pasado muy mal.
Все равно не хватает. Я бы хотела, чтобы такая жизнь продолжалась вечно.
Ah, Ravic, quisiera poder tener siempre esta vida.
Жизнь ( тобои не такая ( покойная, дорогая...
La vida a tu lado no es simple, querida...
Мне не нравится такая жизнь.
No me gusta esta clase de vida.
Полагаю, вы скажете, что такая жизнь ужасна. Как в заключении. Конечно, так оно и есть.
Seguramente dirá que es triste vivir así, como una prisionera, y sin duda lo es.
Жизнь, временами такая странная, смилостивилась над Нормой Дезмонд.
La vida, que puede ser muy compasiva, tuvo piedad de Norma Desmond.
- Такая жизнь - и есть напряжение.
- La vida que llevo es rancia.
Жизнь замужем не такая простая.
La vida de casada no es fácil
Нелепо было даже думать, что такая девушка как ты согласится на унылую жизнь со мной.
Fui un loco al pensar que una joven como tú podría adaptarse a mi aburrida rutina.
Вот такая жизнь здесь.
Es comprensible.
Одна такая работа и я буду вашей любимой крысой на всю оставшуюся жизнь бегать по трущобам, слушать сплетни, сообщать обо всём, что слышал.
Un trabajo como ese, y seré su rata mascota toda la vida, caminando por las cunetas, escuchando los rumores, reportando todo lo que oigo.
Жизнь подобна росе — такая же хрупкая и мимолётная.
La vida es una rosa. Como ella, frágil y disoluta.
Но мне надоела такая жизнь. Эта квартирка, гамбургеры...
Pero no puedo seguir viviendo en un piso tan lúgubre y comiendo hamburguesas.
Глория, дорогая, вопрос в том, сможет ли такая, как я, любить баскетболиста всю жизнь?
Gloria, cariño, la cuestión es : ¿ Una mujer como yo querría a un jugador de baloncesto?
Мне осточертела такая жизнь
¡ Mátame! ¡ Tírame por el precipicio!
Жизнь - это такая волнующая штука.
La vida es muy emocionante
Теперь я не такая страстная, нет я знаю, что такое жизнь!
¡ Ahora no me apasiono más, no, ya se lo que es la vida!
Такая вот жизнь...
La vida es así.
- Такая красивая жизнь!
¡ es tan bella la vida!
Не принесет этим людям такая жизнь столько страдания что они позавидуют мертвым и не захотят дальше жить?
Pero dígame, Dr., ¿ este núcleo de supervivientes... no se sentiría tan apenado y afligido... que envidiarían a los muertos y no querrían seguir viviendo?
Такая жизнь ей даже и не снилась!
'Dispuestos a ayudarte en cualquier problema
Такая жизнь, как у нас, не слишком интересна девушке.
Es una vida muy triste para una chica
Я понимаю тебя, существует такая философия - всю жизнь радоваться, что ты не сволочь, что бывают еще и похуже тебя.
Te entiendo, hay tal filosofía... sobre la vida y el regocijo que no eres un sinvergüenza, que hay gente mucho peor que tú.
Нам нравится такая жизнь. Отличная жизнь!
Nos gusta vivir así. ¡ Es a todo dar!
Дело в том, что такая жизнь - не единственный вариант.
Ésta no es la única vida disponible.
И пятьдесят лет у нас будет такая жизнь?
¿ Así van a ser nuestras vidas en los próximos 50 años?
Вот такая поганая жизнь!
Todos los tontos tienen suerte.
Я слышал, что теоретически существует жизнь, основанная на кремнии. Необязательно. Но такая жизнь устроена совсем по-другому.
Conozco la posibilidad de vida basada en la silicona, pero sería de un orden distinto.
Такая жизнь, стихи, любовь - без стиля, бледная, пустая, имела б может смысл свой когда б я с немцем принял бой.
Y esta vida, los poemas, el amor, tan sosos, vacíos y pálidos, no se echarían a perder, si hubiera matado a un alemán.
Мне кажется, такая жизнь немного отличается от той, к которой вы привыкли.
lmagino que esta vida es diferente de la que llevabas.
Ну, если остальная часть планеты такая же, то жизнь здесь, конечно, не зависит от фотосинтеза.
Bueno, si el resto del planeta es como esto,... entonces la vida aquí, sin duda, no depende de la fotosíntesis.
Держать в руках капсулу, в которой заключена такая мощь, знать, что жизнь и смерть в таком масштабе зависят от моего выбора, знать, что малейшего движения моего пальца достаточно, чтобы разбить стекло и разрушить все...
Sostener en mi mano una cápsula que contuviera semejante poder,... saber que la vida y la muerte a semejante escala fuera mi elección... Saber que una pequeña presión de mi pulgar, suficiente para romper el cristal,... acabaría con todo...
На кой хрен мне такая жизнь, если я не имею права пройти возле могилки отца-матери?
¡ Yo te voy a enseñar! Déjame pasar. ¡ Filipp, no nos dejan pasar al cementerio!
Просто такая судьба, такая жизнь, такие мы.
Es sólo nuestro destino, nuestra vida, así es como somos.
У меня только такая жизнь и осталась.
Es la vida que me queda.
Эмили такая жизнь устраивает.
Emily está contenta de seguir con esta vida.
Да-да, вот такая у нас оригинальная половая жизнь. Она прервалась, едва начавшись.
Lo interesante de nuestra vida sexual es que se terminó casi al haber comenzado.
Нет, такая жизнь не для меня.
¿ Y darle a un hombre el control sobre mí y todo lo que poseo?
Нет. Такая жизнь не подходит для тебя.
No. ¿ Qué tipo de vida sería para ti?
И у тебя будет такая жизнь,... что ты даже не будешь вспоминать обо мне вот так,... а только как о своем старом друге.
Entonces estarás muy ocupada con tu vida como para pensar en mí, excepto como en un viejo amigo... que te ayudó en algunos malos momentos cuando estabas creciendo.
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27