Жизнь такая tradutor Turco
520 parallel translation
Моя жизнь такая же, как у вас, кроме того, что магазина у меня нет, моя жена в 500 километрах, и я не умею играть на скрипке.
Benim hayatım da tıpkı seninki gibi fakat benim dükkânım yok karım 300 mil uzakta ve keman çalamam.
- Жизнь такая неинтересная!
Biliyorum mutsuzsun. - Evet.
Насколько мне известно, старая присказка о том, что холостяцкая жизнь такая... привольная и беспечная, совершенно неверна.
Ve gördüğüm kadarıyla, bekar hayatının çekici ve dertsiz olması fikri tam bir saçmalıktı.
- Что это за жизнь такая? - Успокойся.
Ne biçim hayat bu?
Жизнь такая скучная рутина и вот они мы, верно?
Hayat sıkıcı ve tekdüze ve işte buradayız.
Мне такая жизнь не нужна, Ринго.
Ben o tür bir hayat istemiyorum, Ringo.
Ваша жизнь здесь такая приятная.
Hayatınız bu yerde güzel geçiyor olmalı.
в то время когда у вас такая беззаботная и захватывающая жизнь?
Öğretmen, müze yöneticisi hayatını canlı ve heyecanlı bir şekilde yaşama şansın varken.
Рик, жизнь не такая уж жестокая.
Hayat bu kadar acımasız olamaz, Rick.
Мне не нравится такая жизнь.
Böyle bir hayatı sevmiyorum.
Жизнь, временами такая странная, смилостивилась над Нормой Дезмонд.
Garip bir şekilde acımasız olan hayat, Norma Desmond'a acımıştı.
Вот такая жизнь здесь.
Tabii buralarda hep olur bu.
Одна такая работа и я буду вашей любимой крысой на всю оставшуюся жизнь бегать по трущобам, слушать сплетни, сообщать обо всём, что слышал.
Bunun gibi bir iş ve hayatımın geri kalanında sadık bir faren olayım. kanalizasyonlarda yürü, fısıltıları dinle, ne duyuyorsan rapor et.
Но мне надоела такая жизнь.
Bu şekilde yaşamaya dayanamıyorum.
Мне осточертела такая жизнь
Öldür beni! Uçurumdan at beni!
Жизнь - это такая волнующая штука.
Heyecan verici hayat
Такая вот жизнь...
Hayat böyle.
Не принесет этим людям такая жизнь столько страдания что они позавидуют мертвым и не захотят дальше жить?
Geriye kalacak olan bu çekirdek grup çok hüzne maruz kalacağından daha sonra yaşamak yerine ölmeyi istemezler mi?
Такая жизнь ей даже и не снилась!
" Başın sıkıştı mı yardımına koşmaya hazır
Такая жизнь, как у нас, не слишком интересна девушке.
Sürdüğümüz hayat genç bir kız için çok üzücü. Bu kasvetli dükkan...
Дело в том, что такая жизнь - не единственный вариант.
Tek yaşam biçimi bu değil ki.
Такая неблагодарность, а я столько раз спасал тебе жизнь.
Sen defalarca hayatını kurtar, o böyle nankörlük yapsın.
И пятьдесят лет у нас будет такая жизнь?
Hayatımızın gelecek 50 yılı böyle mi olacak?
Но такая жизнь устроена совсем по-другому.
Ama bu bambaşka bir düzen olurdu.
Я, блин, всю жизнь курю, но это просто нечто какое-то! Блин, елы-палы, такая странная штука!
Pek çok uyuşturucu içtim, ama bu bok ağır.
На кой хрен мне такая жизнь, если я не имею права пройти возле могилки отца-матери?
Size göstereceğim! Yol verin lütfen. Philip, mezarlığa gitmemize izin vermiyorlar!
Просто такая судьба, такая жизнь, такие мы.
Bu bizim kaderimizdi, bizim hayatımızdı, bu, bizdik.
У меня только такая жизнь и осталась.
Bana kalan hayat bu.
Эмили такая жизнь устраивает.
Emily bu hayattan çok memnun.
А правда в том, что такая жизнь не для вас.
Size yalan gelebilir ama gerçek bu.
У меня такая непростая жизнь!
Öyle mi?
Лори, послушай меня, красавица. В Сан-Франциско такая же жизнь.
Lorie dinle beni, San Francisco'daki küçük güzel bir hayat hala sadece bir hayat demek.
У меня такая насыщенная жизнь.
Çok yoğun bir yaşantım var, anlarsınız ya, monsieur Poirot.
"Жизнь любит играть злые шутки потому что у меня никогда не будет такой девушки не будет такой жены никогда." Ты была такая красивая...
Çok güzeldin.
Такая жизнь вне дома подходит для меня, для Алекса. Такая жизнь невозможна для тебя!
Sokaktaki yaşam benim için uygundur, Alex için de.
Одно дело быть терпимым. Другое - принадлежать к их миру. Жизнь у них такая неприглядная.
Modern olmak için bir olgu... ama yaşamları çok kötü.
Не спорю, это отличная компания но не отдает ли такая холостяцкая жизнь плесенью?
Eminim çok iyi bir yoldaştır... ama bu "şövalye ve uşağı" numarası biraz eskimedi mi?
Бедная тетушка. У нее была такая тяжелая жизнь.
Çok da zor bir hayatı oldu.
Такая жизнь мне нравится.
Ahh, hayat bu.
Почему мне дана такая жизнь?
Neden hayatım böyle?
Такая жизнь тебя устраивает, и любая попытка изменить ее пошатнёт твой убогий жалкий мирок, который ты соорудил вокруг себя.
Bu hayat kolayına gidiyor, ve değiştirmeye çalışırsan,... kendine yarattığın acınası küçük dünyan bozulacak.
Жизнь всегда такая жестокая? Или только когда маленький?
Hayat her zaman mı bu kadar zor, yoksa sadece çocukken mi?
Будь у меня такая жизнь, такие обстоятельства, я бы воровал, убивал, лгал.
Onların durumunda olsam kesinlikle çalardım öldürürdüm, yalan söylerdim.
Ну, сейчас я такая, какая я есть и это моя жизнь.
Artık böyleyim. Bu da benim hayatım.
Жизнь - такая сука!
Hayat çok acımasız.
— И такая нормальная жизнь по тебе?
- Senin hayatın normal mi?
И меня вполне... устраивает такая жизнь, Лиззи.
Durumumdan..... memnunum, Lizzy.
Знаешь что, меня такая жизнь не устраивает.
Bir şey söyleyeyim mi? Sonum bu adam gibi olmayacak.
Да, вот такая забавная у меня жизнь.
Hayatım çok şamatalı.
Жизнь вовсе не такая спокойная
Dışarıda hayat tamamıyla sessiz değil.
Это выглядит как сон, как легкий выбор. Но такая жизнь... это всепоглощающее занятие.
Biraz kestirmek gibidir, kolay bir seçenek gibidir ama bu şekilde yaşamak, tam mesaili bir iş gibidir.
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая красота 29
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая хорошенькая 20
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая красота 29
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая хорошенькая 20