Замечу tradutor Espanhol
286 parallel translation
- Замечу, миссис Денверс потрясена.
Me temo que la noticia fue un gran golpe para la Sra. Danvers.
Тот, кого я ещё раз увижу с конфетами... или замечу эти липкие фантики получит 25 штрафных баллов.
A la próxima que sorprenda comiendo golosinas... y arrojando sus envoltorios al piso... recibirá 25 amonestaciones.
Замечу : репутация Дюваля.
- Duval se cree perfecto.
Надо как-то выбираться. Замечу, есть такая возможность... есть, но нет средств, Боб. И я выберусь.
Tengo que salir de esta situación.
И не бесприбыльные, замечу, дела.
Una ocupación lucrativa, como ve.
Замечу, это уже во второй раз.
¡ Le advierto que es la segunda vez!
Меня конечно осмеют, но я всё же замечу, что латынь это мёртвый язык.
Aun a riesgo de parecer un bromista... me gustaría señalar que el latín es una lengua muerta.
Замечу, "обязан" - верный термин. Вы обязаны моему терпению.
Esta medida muy leal, se lo debe a mi paciencia.
Замечу, что Сэмюэль Джонсон говорил о патриотизме иначе.
Samuel Johnson decía otra cosa sobre el patriotismo.
Замечу, однако... что нахожу привлекательной возможность полного отчуждения мужской особи от процесса женского оплодотворения.
Creo interesante la idea de eliminar al varón del proceso de fecundación de la mujer
Если вы это сделаете, сегодня я вас не замечу.
Usted accede y yo esta noche miro para otro lado.
Думала, я не замечу непорядка в счетах?
Pues claro que los salarios no son justos...
Еще раз замечу подобное и вы лишитесь своих полос.
Se han pasado ustedes de la raya.
Я замечу, месье Монтейль, что вряд ли бравый солдат, офицер, получивший свои награды на полях сражений, будет кидаться щепками в ваш сад, как ребенок.
Sr. Monteil, es poco creíble que un valiente soldado, un oficial que consiguió sus galones en el campo de batalla, tire sombreros a su jardín, como un niño.
Ладно, друзья, я замечу, что он вас разит святой водой.
Me parece que apestan los dos a agua bendita.
Если сейчас начнётся мировая война, то я её даже не замечу.
Si una guerra mundial estallara ahora... Yo no siquiera lo notaría.
Когда замечу, что двое залезли в цистерну выехать, не заполняясь, к Алибакану.
Cuando los tres entren en el tanque, saldré, sin llenarlo de cemento, a Alibakan.
Придёт мой час - я и не замечу.
Si llegara no me importaría.
И горе тебе, если замечу тебя, когда приедет король с придворными!
¡ Y pobre de tí si te veo espiando cuando el Rey esté aquí!
Прекрасный министр, замечу, гораздо лучше нашего.
Un ministro muy guapo, debo admitirlo. Mucho más que el nuestro.
Замечу, что это в его правилах. Я его не знаю, мсье.
Debo añadir, que esto no es nada raro en él.
Нужно разобрать кое-какие бумаги, но я несомненно замечу эти мрачные воды. - в ночной час!
Algo de papeleo reclama mi presencia,... pero sin duda percibiré esos lúgubres lamentos...
— Я замечу разницу!
- ¡ Yo iba a notarla!
И замечу, это большое сердце.
Y es un gran corazón.
Как вы могли предположить, что можете развратить его, а я этого не замечу?
No podían pervertirla sin que me diera cuenta.
Я не замечу её, даже если она существует.
Si apareciera, no me daría cuenta.
Я сообщу, как только замечу его.
Te avisaré apenas la vea.
Если замечу, что-либо подозрительное, позвоню. Убедись, что все окна заперты.
Asegúrate de cerrar bien todas las ventanas.
Что вас спустят на какой нибудь безопасный берег Если вам такое не подходит вы можете остаться здесь и я вам дам свое честное слово как ранее поговорить с первым же кораблем который замечу и отправлю его забрать вас
Rechacen eso, y como me llamo Alexander Smollet... Y he hizado los colores de mi soberano... Que les mandaré a todos al infierno!
Да, но замечу, сэр, что мистер Литтл стартует не с большим отрывом.
Señor, pienso que con los pronósticos sobre el Sr. Little bajarán las apuestas- - ¡ Chitón, Jeeves!
Может, я замечу преступников по дороге.
- ¿ Soy un hombre que se queja, Jeeves? - Buenas tardes, sir.
когда я замечу его появление, то заключу ее в объятия.
Cuando la tenga bien cerca, la envolveré en un abrazo.
Может, я замечу преступников по дороге.
Quizás aviste a esos forajidos de camino.
Он знал что я замечу пропажу и подумаю на него.
Sabía que notaría la falta y que se la llevó.
- Ага. Думал я что-нибудь замечу.
Él pensó que yo podría estar en lo cierto.
Мы даже не одного возраста, замечу тебе! Ну, ну.
¡ El es mucho mayor!
Сказала, что вернется раньше, чем я замечу ее отсутствие.
Dijo que estaría de vuelta antes de que notara que se había ido.
Да если я замечу его я сразу же позвоню тебе.
Si.. .. si lo veo.. .. estoy seguro que te llamo
Замечу, что ты добавил "коренастых".
Noté que agregaste "gordito".
Это воля его величества короля Стефана, записанная в этой Королевской Хартии, чтобы все, замечу вам, все пошлины от ярмарки полностью доставались аббатству
Es voluntad de Su Gracia, el rey Stephen, escrito en el Estatuto Real, que todo, y entiendan, todo, las tarifas de la feria se destine a esta casa.
Скромно замечу, это смешно!
En mi humilde opinión, esto es ridículo.
Милый, хозяйку такого лифчика я и сама замечу.
Cielo, si ese es su sujetador podré darme cuenta yo misma.
Не замечу как и ребёнок пойдёт в школу!
Tengo que llevar al chico a la escuela.
Ты думал, что я не замечу?
¿ Pensabas que no me daría cuenta?
Но не могу, потому что кто-то разбил одну и думал, что я не замечу.
Alguien rompió ésta y pensó que yo no lo notaria.
Замечу, что они хорошо развернулись.
Debo decirte que les está yendo fenomenalmente bien.
Как ты могла подумать, что я не замечу, что ты убрала моего кролика?
¿ Cómo pudiste pensar que no me habría dado cuenta que habías dado mi conejo?
Я замечу бездельников.
Podía encontrar algún tonto.
В которой, замечу, не было тебя.
Donde he visto que no estabas.
Замечу их — крикну "Фагафиго"!
Si vienen, gritaré : "Agua".
Если он проигрывал, то слетал с катушек но, замечу, случалось это не часто. ... и выигрышей.
Y ganando.