English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ З ] / Знаешь поговорку

Знаешь поговорку tradutor Espanhol

43 parallel translation
Знаешь поговорку : Самое малое, что можно пожелать тому, кто хочет умереть - это надгробный крест с его именем.
Oye hambriento, por mucho menos he matado animales como tú.
Знаешь поговорку? "То, что нас не убьёт, сделает нас сильнее".
Ya sabes lo que dicen : "Aquello que no nos mata nos hace más fuertes".
Знаешь поговорку :
¿ Sabes qué dicen?
– Ты знаешь поговорку?
¡ Ah, claro! ¿ Conoces el refrán?
Знаешь поговорку?
Ya sabes el proverbio.
Знаешь поговорку? "Кто платит налоги - обкрадывает семью".
Ya sabes el dicho : "Quién paga sus impuestos le roba a su familia".
- Знаешь поговорку?
Ya sabes lo que dicen.
Знаешь поговорку - перейдешь дорогу мафии утром, будешь спать с рыбами в обед.
Ya sabes el dicho... Cruza el Don por la mañana... y dormirás con los peces por la tarde.
Мардж, Мардж, Мардж, знаешь поговорку : "Те, кто сами ничего не могут..."
Marge, Marge, Marge, Ya sabes lo que dicen... - Aquellos que no pueden...
Знаешь поговорку : "Если ты не вожак, вид никогда не меняется".
Ya sabes lo que dicen ; si no crees en el perro, tu vista nunca cambia.
Разве не знаешь поговорку :
¿ No conoces el dicho...
Только не обижайся. Знаешь поговорку : "Кот язык украл"?
No pienses mal, pero sabes eso de, "¿ Un gato te comió la lengua?"
Знаешь поговорку -
Sabes lo que dicen.
Ты же знаешь поговорку - абсолютная власть развращает.
Bueno ya sabes lo que dicen... El poder absoluto corrompe...
Знаешь поговорку?
¿ Sabes lo que se dice?
Для начала, хотя бы не прячь голову в песок и возьми бразды правления в свои руки, ведь ты знаешь поговорку : "Спящую креветку уносит течение".
Pues como mínimo no dormirte en los laureles, por ejemplo. Y tomar las riendas de tu vida, porque tú ya sabes lo que dice el refrán : "Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente".
О, Крикетт, знаешь поговорку : "Держи друзей близко, а врагов ещё ближе"?
¿ sabes lo que dicen de mantén a tus amigos cerca y a tus enemigos aún más cerca?
Ну ты же знаешь поговорку... скажи мне кто твой друг и скажу тебе, кто ты.
Bueno, ya sabes lo que dicen... dime con quién andas y te diré quién eres.
Ну, знаешь поговорку, "умирать легко..."
Sabes lo que dicen, morir es fácil.
Ты же знаешь поговорку,
Sabes lo que dicen,
Знаешь поговорку, "Не грабь банк напротив кафешки, где делают лучшие пончики в трех округах"?
¿ Y ese dicho : "Nunca robes un banco enfrente de donde venden roscas"?
Знаешь поговорку? Кто старое помянет, тому глаз вон.
"El ayer es historia, el mañana un misterio".
Нэд, ты же знаешь поговорку... если ты не можешь им противостоять...
Ya sabes lo que dicen, Ned.
- Ты же знаешь поговорку.
- Ya sabes lo que dicen.
Знаешь поговорку :
¿ Has oído alguna vez el viejo refrán...
Гордон, ты же знаешь поговорку.
Bueno, ya sabes lo que dicen, Gordon.
Ну, знаешь поговорку,
Bueno, como reza el viejo dicho :
Знаешь старую поговорку - достоинство обретается лишь там, где с ним расстался.
Los he visto en la plaza paseando tomados del brazo.
Ты знаешь старую поговорку : "Никогда не возвращай услугу, передай ее дальше"?
¿ Conoces el viejo dicho "Nunca devuelvas un favor, pasalo a otro"?
Знаешь такую поговорку : "Без труда... не вытащить и рыбку из пруда"?
¿ Quieres saber cómo evitar que se formen reverberaciones al alinear los designadores rígidos?
Не знаешь такую поговорку?
¿ No sabes lo que estoy diciendo?
- Ну, знаешь старую поговорку.
- Bueno, conoces el dicho.
Они меняют поговорку с "иголка в стоге сена" А, знаешь. на "пулю на кукурузном поле".
Van a cambiar la expresión una aguja en un pajar por una bala en un maizal.
Знаешь поговорку,
¿ Has oído el dicho :
Знаешь старую поговорку, что никакая охота не щекочет нервы так, как охота на человека?
¿ Conoces el viejo dicho que dice que si no sientes emoción... en cazar a un hombre ya no sientes nada?
Знаешь, мы с ним давно уже любим одну поговорку.
Sabes, de vuelta en la básica teníamos un dicho.
Я просто рассуждаю, используя человеческую поговорку, что лучше иметь дело с дьяволом, которого знаешь.
Simplemente sugiero, tomando una frase humana que es mejor malo conocido que bueno por conocer.
Ты же знаешь старую буддистскую поговорку, не так ли?
Usted conoce el viejo budista expresión, ¿ no?
Знаешь эту поговорку?
¿ Conoces este proverbio?
Ты знаешь старую поговорку :
Ya conoces el viejo dicho...
Знаешь эту поговорку... Если самолет терпит крушение в лесу и если никто другой тебя не услышит, держись поближе к парню с суперспособностью.
Ya sabes lo que dicen... si un jet se estrella en el bosque... y no hay nadie para oírlo... quédate con el tío con superfuerza.
Знаешь поговорку :
Podemos hablar de negocios, de mi compañía digital. ¡ Me encanta!
- ( рави ) Знаешь старую поговорку :
Ya conoces el viejo dicho :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]