И такое чувство tradutor Espanhol
321 parallel translation
Я знаю, что этот мир летит в тартарары, и такое чувство, будто он устроен так, чтобы мы никогда не были вместе.
Sé que el mundo se cae a pedazos y parece hecho para separarnos.
Я покончил с Джеки, и такое чувство как будто свел родинку в 43 килограмма,
Yo terminé con Jackie, y me siento como si me hubiesen removido un lunar de 40 kilogramos 40 kilos de un lunar fanático de Donny Osmond...
У меня такое чувство, что лучше и не стоит.
Pienso que sería mejor que no me ayudaras.
я обдумал это, когда не спал... и мне кажется... у меня такое чувство, что я слышал внешний мир.
Me lo he planteado al despertar... y creo... tengo la sensación de estar escuchando el mundo exterior.
Такое чувство, как будто моё тело увядает и чернеет.
Parece como si mi cuerpo se fuese marchitando.
И тут у меня появилось такое чувство, будто меня... будто меня и на свете нет!
Ni se fijó en mí. Te da una sensación... Como si no existieras.
И у него не такое чувство юмора, как у меня.
Y no tiene mi sentido del humor.
Такое теплое и приятное чувство.
Se siente uno tan cálido y tan bien.
И и у меня, почему-то, такое чувство, что он всё ещё жив.
Y tengo la sensación de que está vivo.
Знаешь, у меня такое чувство, что Нива и в самом деле ждал ответа на свою молитву.
Sabes, tengo la sensación... tengo la sensación de que Neeva esperaba realmente una respuesta a su oración.
Я и не знал, что у тебя такое прекрасное чувство стиля.
Nunca me había dado cuenta de que tenías tanto sentido del estilo.
Такое чувство, что он вышел из-под контроля, затем был треск, затем тишина, и вот мы здесь.
Parecía como si se hubiese salido de control. Entonces se produjo un choque,... luego silencio, y aquí estamos.
Такое чувство беспомощности и отчаяния.
No, es un dolor. Es una sensación de impotencia, de desesperación.
У меня такое чувство, будто все люди и бог тоже в сговоре против нас с тобой. Так оно и есть.
Siento como si toda la humanidad, y Dios también estuvieran conspirando contra nosotros.
И у меня такое чувство, что за нами кто-то наблюдает. Понимаешь, о ком я?
Y además tengo la impresión de que alguien nos observe.
И у всех такое чувство, что мы участвуем в самом главном приключении в нашей жизни.
Sentimos que participamos en una aventura... que desborda la realidad.
У меня такое чувство, что нас уже обнаружили и довольно давно.
Tengo la sensación de que nos han visto hace mucho.
У меня такое чувство, что Эмили вернётся к нам. И очень скоро.
Presiento que Emilie regresará muy pronto.
И, конечно же, это полностью меняло всё. Это было такое странное чувство.
Y era curioso, porque eso lo cambiaba todo.
Мсье Брессон, когда я смотрю Ваши фильмы, у меня такое чувство, что в них содержится мораль, довольно тёмная, пессимистическая мораль, и что в Ваших поздних фильмах эта мораль становится ещё более тёмной.
Señor Bresson, viendo sus películas... tenemos la sensación de que contienen una moral. Una moral sombría, pesimista. Y nos parece que en sus últimas películas... la moral es aún más sombría.
У меня такое чувство, что ты выбирала Марчелло и Робера как немного... немного... немного что, рыбка?
Te importan lo mismo... un poco... Robert, Marcello... " Un poco de qué, cariño?
Да, у меня такое чувство, словно, все были бы чрезвычайно счасливы видеть и меня подписавшим.
Sí, tengo la sensación de que todo el mundo se alegraría viéndome firmar.
У меня такое чувство, что мы это уже обсуждали раньше, и я помню, что вводила Вам гипоспрей от головокружения.
Pero tengo la sensación de que ya hemos hablado de esto. Y que le di un hipospray para el mareo.
Я могу быть не права, но у меня такое чувство, что Сорен привлекает коммандер Райкер. Человек и дженай?
¿ Un humano y un j'naii?
Но даже если б он и испытывал ко мне такое чувство, ему было бы трудно жениться на женщине без положения, которая даже сахар не может купить.
Aunque sintiese tal preferencia, seguro que habria obstáculos... a una boda con una mujer sencilla que no puede comprar ni azücar.
Такое чувство, что он ночью оживет и убьет меня.
¿ Que es eso, pollo de Roger Chicken?
У меня такое чувство, что Дуган и все остальные постоянно надо мной смеются.
Tengo la sensación de que Dougan y los otros se burlan de mí todo el tiempo.
И потом, наверху такое чувство, будто ты почти что дома.
Además uno se siente un poco como en casa aquí arriba.
Ты чувствуешь себя со мной так неуверенно а ведь это я должна быть неуверенной с тобой и это чувство такое приятное.
La idea de que estés inseguro conmigo, en vez de... ser yo la insegura... me... gusta.
Такое чувство, что все только вокруг меня и крутится в последнее время.
Sólo hablamos de mí últimamente.
И у меня такое чувство, что это мой последний шанс покинуть Кардассию Прайм. Я должен им воспользоваться.
Quizá sea la última vez que se me permita salir de aquí, así que tengo que aprovechar la oportunidad.
Жорж и моя дочь это не знают. Однако у меня такое чувство, что они об этом догадались...
Georges y mi hija no pueden saberlo, pero presiento que lo han adivinado y me lo hacen pagar.
Килуа выглядел и вправду странно. Такое чувство, что брат заставляет его забыть о своих желаниях.
Cada año millones de aspirantes cualificados deciden hacer el examen de Cazador.
И там темно, и машину обрызгивают мылом... и... и было такое навязчивое чувство...
Le echan el jabón al coche y siento algo inquietante.
Что бы я не делал, это всегда исходит от меня и у меня такое чувство, что если бы я тебе не звонил то мы бы вообще не встречались, и нашей дружбе пришёл бы конец.
Sea lo que sea, siempre es iniciativa mía y siento que si no te llamara ya no sería parte de tu vida, y ya no seríamos amigos.
И все-таки, у меня такое чувство, что у вас сейчас в жизни как-то все разладилось. И мне кажется, что ваш шурин Харри Мельхиор имеет к этому некоторое отношение.
Sin embargo... tengo el presentimiento que su vida es un poco confusa en estos momentos.
Такое чувство, что тебя насилуют снова и снова.
Es como sentir que me violan de nuevo.
И у меня было такое чувство, что никто меня не слушает.
Es como si no afectara a nadie.
И каждый раз такое чувство, что надо все опять начинать сначала.
Y me parece que debo empezar todo de nuevo.
Такое случается с парнем, когда он теряет работу, подругу, и чувство собственного достоинства - за пару недель.
Eso le pasa a uno cuando pierde el empleo la novia y la autoestima.
Я лежал там и думал, то о миссис Кальдерон, то о Райане и я чувствовал, как что-то давит мне в груди. У меня такое чувство, будто я тону. Всё окружает эта печаль, а ты ничего не можешь сделать.
Estaba ahí tirado, y pensaba sobre la Sra. Calderon y Ryan y sentía mi pecho cerrado, me sentía como que me ahogaba toda esta tristeza y no hay nada que puedas hacer al respecto.
И я, у меня такое чувство.
¡ Tengo un presentimiento! ¡ Uno fuerte!
У меня такое чувство, что она сейчас выпустит когти и выцарапает тебе глаза.
Creo que quiere sacarte los ojos.
Даже не знаю, у меня такое чувство, что я очень давно играю роль, надел костюм и уже так долго его ношу, что забыл, зачем же надел в самом начале. Точно.
A veces siento que llevo el traje desde hace tanto tiempo que ya olvidé cómo llegué a eso.
У меня было такое же чувство насчёт твоего отца и этой шлюхи-официантки.
Yo tuve esa sensación con tu padre y esa puta de camarera.
Такое чувство, что я индейку и меня готовят на день Благодарения.
Me siento como si me prepararan para el Día de Gracias y yo fuera el pavo.
И хорошо также ощущать такое чувство разрешения.
Que todo se resuelva aquí te deja un buen sabor.
И каждый раз, когда вертолет отлетает, охватывает такое сюрреалистическое чувство.
Siempre experimento un sentimiento surrealista cuando despega el avión.
У меня такое чувство, что он потерял цель, и от этого несчастлив.
Siento que no tiene dirección y que eso lo hace infeliz.
Понимаешь, я... У меня было странное противное чувство пустоты все эти последние месяцы, и... Неважно, но я, наконец, разобрался, что со мной такое.
Mira, yo... me he sentido raro, deprimido y vacío estos últimos meses y... como sea, lo estuve pensando y me di cuenta de qué era.
У меня такое чувство, что я его вообще не знаю. Я ношу его ребёнка, а у него какой-то свой мир : жена, отец... и про этот мир я вообще ничего не знаю.
Siento que no lo conosco, y tengo un bebé del dentro mio y es como que es de otro mundo esposa, padre...
и такое бывает 20
такое чувство 844
чувство юмора 51
чувство 193
чувствовать 108
чувствовала 33
чувство вины 105
чувствовал 73
чувствовали 17
и так сойдет 27
такое чувство 844
чувство юмора 51
чувство 193
чувствовать 108
чувствовала 33
чувство вины 105
чувствовал 73
чувствовали 17
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так всегда 45
и так будет всегда 66
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так всегда 45
и так будет всегда 66
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так нормально 27
и так получилось 22
и также 55
и так было всегда 42
и так случилось 45
и так ясно 20
и такой 58
и такая 18
и такие 21
и так нормально 27
и так получилось 22
и также 55
и так было всегда 42
и так случилось 45
и так ясно 20
и такой 58