И такое чувство tradutor Turco
261 parallel translation
Я знаю, что этот мир летит в тартарары, и такое чувство, будто он устроен так, чтобы мы никогда не были вместе.
Biliyorum, bu dünya insanın umutlarını yıkıyor ve sanki bizim kavuşmamamız için yaratılmış.
Я покончил с Джеки, и такое чувство как будто свел родинку в 43 килограмма, 43 кило обожающих Донни Осмонда, покупать туфли и таскаться на Ледовое шоу.
Jackie ile işim bitti, artık kendimi omuzlarımdan büyük bir yük kalkmış gibi hissediyorum Donny Osmond hayranı ayakkabı manyağı, buz pateni delisi büyük bir yük.
У меня такое чувство, что лучше и не стоит.
İçimde öylesi daha iyi olurmuş gibi bir his var.
Такое чувство, как будто моё тело увядает и чернеет.
Vücudum sanki soluyor ve kararıyor gibi.
И у него не такое чувство юмора, как у меня.
ve bendeki mizah anlayışı onda yoktur.
Такое теплое и приятное чувство.
Kalbime sıcaklık veriyor.
У меня такое чувство, что я была здесь раньше. И что я знаю вас.
Sanki burada daha önce bulunmuşum ve sizi tanıyormuşum gibi hissediyorum.
И у всех такое чувство, что мы участвуем в самом главном приключении в нашей жизни.
Hayatın kendisinden bile daha büyük... bir macerada olduğumuzu biliyoruz.
У меня такое чувство, что Эмили вернётся к нам. И очень скоро.
Emilie'nin çok yakında geri döneceğine dair içimde güçlü bir his var.
Но иногда почти всегда, возникает такое чувство, и я не могу его дождаться, чтобы он был здесь, рядом со мной.
Ama bazen çoğu zaman o duygu vardı ve tekrar yanımda olması için sabırsızlanırdım.
Да, у меня такое чувство, словно, все были бы чрезвычайно счасливы видеть и меня подписавшим.
Evet, o mektubu imzalarsam herkesin çok sevineceğini düşünüyorum.
Интересно. У меня такое чувство, что мы это уже обсуждали раньше, и я помню, что вводила Вам гипоспрей от головокружения.
Çok komik, sanki bunu daha önce de konuşmuştuk ve sana baş dönmesi için hiposprey verdiğimi hatırlıyorum.
Такое чувство что вот-вот разыграется трагедия И хотя я хотела бы быть рядом с ним
Sanki bir trajedi ve ona destek olmak istedim
Такое чувство, как будто я оказался на пути торнадо, и пришла моя очередь.
Sıra bendeydi, hepsi bu. Kasırganın ortasındaydım.
Но даже если б он и испытывал ко мне такое чувство, ему было бы трудно жениться на женщине без положения, которая даже сахар не может купить.
Eğer böyle bir şey olsaydı, şeker bile alamayan, alt sınıftan bir kadınla evlenmezdi.
Но у меня такое чувство, что она чего-то хочет от меня. И я бы точно получил бы роль, если бы... ну это... ты знаешь... если бы заслал генерала в норку.
Ama biraz benimle ilgileniyor gibi geldi ve rolü kesin alacaktım gibi geldi bana eğer, anlarsın ya eğer benim küçük generali içine yollasaydım.
Такое чувство, что он ночью оживет и убьет меня.
Gecenin bir yarısı canlanıp, beni öldürecek gibi hissediyorum.
У меня такое чувство, что Дуган и все остальные постоянно надо мной смеются.
Demek istediğim Dugan ve arkadaşları sürekli benle eğleniyorlar.
И потом, наверху такое чувство, будто ты почти что дома.
Üstelik, yukarıdayken, biraz evimdeymişim gibi hissediyordum.
Ты чувствуешь себя со мной так неуверенно а ведь это я должна быть неуверенной с тобой и это чувство такое приятное.
Benimle birlikteyken güvensiz olman... ben güvensiz olacağıma senin güvensiz olman... iyi bir his.
Такое чувство, что все только вокруг меня и крутится в последнее время.
Şu sıralar hep benden konuşuyoruz.
Через пятнадцать минут я покину эту комнату и отправлюсь на базу Доминиона на Соукаре. И у меня такое чувство, что это мой последний шанс покинуть Кардассию Прайм.
15 dakika içinde, burayı terk edip Soukara'daki Dominion üssüne gidiyorum ve içimden bir ses bunun Cardessia Prime'ı terketmeme son kez izin verişleri olduğunu söylüyor.
И там темно, и машину обрызгивают мылом... и... и было такое навязчивое чувство...
İçerisi karanlıktı ve araba sabunlandı. Sonra bir türlü aklımdan çıkmayan şu hisse kapıldım.
Что бы я не делал, это всегда исходит от меня и у меня такое чувство, что если бы я тебе не звонил то мы бы вообще не встречались, и нашей дружбе пришёл бы конец.
Ne yaparsam yapayım, hep benim tarafımdan geliyor ve sanki seni aramasam... Dünya yüzeyinden düşeceğim ve arkadaşlığımız bitecek gibi hissediyorum.
А что если... будучи покоренными и раздавленными, будучи ничем, с нами случится такое... что ты испытаем самое лучшее чувство, которое мы испытывали в жизни?
- Ama... Eğer ki... itaat etmek, sonradan çarpılmak,..... hiçbir şey olmamak, umursamamak,..... bunlar hissedebileceğimiz en güzel duygular ise?
И все-таки, у меня такое чувство, что у вас сейчас в жизни как-то все разладилось.
Sanki sizin için işler biraz karışıkmış gibi bir his var içimde.
И у меня было такое чувство, что никто меня не слушает.
Kimse üzerinde etkim yok gibiydi.
Такое случается с парнем, когда он теряет работу, подругу, и чувство собственного достоинства - за пару недель.
İnsan birkaç hafta içinde hem işini, hem kız arkadaşını hem de özsaygısını yitirince böyle oluyor herhalde.
И я, у меня такое чувство.
Benim bir hissim var!
У меня такое чувство, что она сейчас выпустит когти и выцарапает тебе глаза.
Sanırım gözlerini çıkarmak isteyebilir.
Даже не знаю, у меня такое чувство, что я очень давно играю роль, надел костюм и уже так долго его ношу,
Bilmiyorum.
Сейчас у меня такое чувство, что восьми лет и не было!
8 yılın sıkıntısı dağılmış gibi hissediyorum!
Иногда по утрам, если дует бриз и окно открыто, такое чувство, будто стою на берегу.
Evet, bazı sabahlar, rüzgar varsa ve pencere açıksa kendimi kumsalda gibi hissediyorum.
- У меня такое чувство, что этот только притворяется и наблюдает за нами.
- Sanki oyun oynuyor ve bizi izliyormuş gibi hissetim.
У меня было такое же чувство насчёт твоего отца и этой шлюхи-официантки. Я оказалась права.
Ben de baban ve şu kaltak garson arasında bir şeyler olduğunu hissetmiştim ve doğru çıkmıştı.
Такое чувство, что я индейку и меня готовят на день Благодарения.
Şükran Günü'ne hazırlanıyormuş gibiyim, ve hindi de benim.
Да. У меня сейчас такое чувство, будто каждый день я проживаю целую жизнь, и в голове у меня такой беспорядок.
Evet, hergün bir ömür yaşıyorum gibime geliyor.
И каждый раз, когда вертолет отлетает, охватывает такое сюрреалистическое чувство.
Ve o uçağı her kalkışı bana, garip duygular hissettiriyor.
У меня такое чувство, что он потерял цель, и от этого несчастлив.
Sanki yönlendirilmemiş gibi geliyor bana ve bu da onu mutsuz ediyor.
Пап, у меня такое чувство, что мы можем говорить об этом всю ночь... и ты всё равно не поймёшь.
Bütün gece bunu konuşsak da anlamayacakmışsın gibi geliyor.
Так что не испытывай чувство вины, чувство жалости и всё такое.
Benim için üzülmeyi ya da suçluluk duymayı kesebilirsin artık.
И... у меня... у меня такое чувство, как будто мы оставили много стариков грустными сегодня.
Şimdi ise arkamızda bir dünya mutsuz ve yaşlı insan bıraktığımızı düşünüyorum.
У меня такое чувство, что Виктория будет со мной очень и очень долго.
Victoria'yla uzun bir süre daha birlikte olacağıma dair bir his var içimde.
И у меня просто такое чувство, что они... что они могут быть в беде.
İçimde garip bir his var onların başları belada olabilir.
У меня такое чувство, будто меня тут не очень-то и используют.
Burada bir fayda sağlayamadığımı düşünüyorum.
Я сказал себе : " Пусть это чувство такое ясное и сильное пусть я абсолютно уверен в том, что ощутил сегодня, — необходимо подождать.
Kendime dedim ki, " Bugün şahit olduğum şey, olabileceği kadar açık, güçlü ve inanabileceğim kadar doğru olabilir, ancak beklemeli.
Я сказал себе : " Пусть это чувство такое ясное и сильное пусть я абсолютно уверен в том, что ощутил сегодня, — необходимо подождать.
Kendime dedim ki, " bugün, olabildiğince temiz, olabildiğince güçlü ve inanabileceğim kadar gerçek bir olayla karşılaştım, o bekleyebilir.
У меня такое чувство, что ребенок между нами, и это очень странное чувство.
Arada bebek var. Bir garip oluyor.
Такое чувство, что ты и твой отец считаете меня какой-то куклой.
Bana sen, baban ve parti beni kazıklıyorsunuz gibi geldi.
Как скажешь. У меня такое чувство, словно я в кошмаре, и он становится все хуже и страшнее.
Sanki bir kabusta gibiydim ve giderek kötüleşiyordu.
Просто у меня такое чувство, что... между мной и Джен осталось так много недосказанного.
Hissediyorum ki... Jen ile konuşulmamış çok şey var.
и такое бывает 20
такое чувство 844
чувство юмора 51
чувствовать 108
чувство 193
чувствовала 33
чувствовал 73
чувство вины 105
чувствовали 17
и так сойдет 27
такое чувство 844
чувство юмора 51
чувствовать 108
чувство 193
чувствовала 33
чувствовал 73
чувство вины 105
чувствовали 17
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так всегда 45
и так будет всегда 66
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так всегда 45
и так будет всегда 66
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так нормально 27
и так получилось 22
и также 55
и такой 58
и так случилось 45
и так было всегда 42
и так ясно 20
и такая 18
и такие 21
и так нормально 27
и так получилось 22
и также 55
и такой 58
и так случилось 45
и так было всегда 42
и так ясно 20