Как глупо tradutor Espanhol
776 parallel translation
Как глупо с его стороны умереть, не назвав мне её имени.
Ha sido una falta de tacto morir sin decirme el nombre de la dama.
"Как глупо думать, что можно согреться спичками."
Créalo, mi querida, qué tontería creer que se puede calentarse con cerillas.
Как глупо, злиться из-за такого пустяка.
Qué tonta, mira que enfadarte por tan poca cosa.
Видишь, как глупо было выходить из себя, Уоррен.
Ahora entiendes que te exaltas en vano, Warren.
Как глупо. Как они могут так думать?
- Qué tontería. ¿ Por qué?
Как глупо, что я не отправилась раньше.
Pero,... qué te ha pasado? Ahora, de repente, te has decidido.
Как глупо стрелять по призракам...
¿ No me sentiré tonto disparándole a un fantasma?
Как глупо с моей стороны.
Soy idiota.
О, как глупо с моей стороны!
Oh, vaya, ¡ qué estúpido soy!
Как глупо.
Qué tontería.
- Как глупо.
- ¡ Qué tonto soy!
- Как глупо, что я оставила его здесь.
- Qué tonta, lo olvidé.
- О, Дрейк, как глупо.
- Drake, qué tontería.
Ах да, конечно. Как глупо с моей стороны.
Sí, por supuesto. ¡ Qué estúpido soy!
Как глупо. Я совсем забыла, что у меня назначена встреча.
Había olvidado que tengo una cita.
Как глупо, сегодня мне его не выдали.
No, no tengo mantequilla esta noche.
Как глупо!
¡ Qué estúpida!
Как глупо с моей стороны!
¡ Qué estúpida soy!
Я подумал, как глупо поступил этот старый осел.
Estaba pensando la idiotez que hizo ese viejo mastuerzo...
Как глупо то, что мы делаем в молодости.
Qué tonterías hacemos cuando somos jóvenes.
И я вылечу отсюда быстрее, чем вы скажете, "как глупо, некомпетентно и неумело".
Y me echarán de aquí en un abrir y cerrar de ojos por incompetente.
Как глупо. Вам не следует сожалеть об этом, мсье.
El señor no debe lamentarlo.
О, Джефф, как глупо с моей стороны.
Oh, Jeff, qué estúpida soy.
Как глупо не догадаться.
Bueno, que tonto por mi parte no adivinarlo.
- Как глупо.
Y dije El Cairo.
Как глупо с моей стороны!
¡ Qué estúpido!
Как глупо.
Qué desperdicio.
Как глупо с вашей стороны отправиться туда, где до вас могут добраться эти чудовища.
Mala idea ir donde esos monstruos pueden atraparle.
Я не виню Клэр. Потому что глупо выходить замуж за такого человека, как я.
No culpo a Claire, la chica que se case conmigo sería una tonta.
Мода изменилась с тех пор и эти милые дамы и добрые господа кажутся немного смешными сегодня так же, как мы будем выглядеть немного глупо 40 лет спустя.
La moda ha cambiado mucho desde entonces... hoy todas esas damas y caballeros pueden parecernos ridículos, tan ridículos como nosotros lo pareceremos dentro de 40 años.
- Как это глупо с моей стороны.
Claro, qué tonta soy.
- Как это глупо! - Конечно, глупо.
Eso es una tontería, y usted, una tonta.
О Боже, как это глупо.
Vaya, era hora de enseñar esto. ¿ Ve que es un círculo?
Как-то это глупо, что он любит такую старую мелодию.
¿ No es curioso que le guste una canción tan vieja?
Как всё это глупо!
Me siento de lo mas ridícula
Я выгляжу так же глупо, как и ты?
- Estoy tan cómica como tú.
Как это глупо с моей стороны.
He sido una estupida.
Дорогой. Как же глупо.
Ay, querido, qué tonta soy.
Как лестно! Глупо, но лестно.
Sorprendentemente estúpido, pero adulador.
Как это глупо! Где плачевный вид?
¿ Por qué te parece horrible?
Это было очень глупо для такого человека как Гарри стать жертвой обычного дорожного происшествия.
- Sí, es casi increíble que un hombre... como Harry muriera en un simple accidente callejero.
Не будь глупой, как она может тебя запереть?
- No seas ridícula. ¿ Cómo?
Это было бы глупо, мистер Джессап, я не особенно заинтересован, как вы будете выходить сухим из воды.
Sr. Jessup, no me interesa especialmente salvarle el cuello.
- О, глупо поднимать этот вопрос, после того как мы женаты уже 3 года.
Qué bobada sacar el tema después de tres años de casados.
Как он глупо выглядит.
En vaya manicomio hemos caído. "
Как ты не понимаешь, что выглядишь попросту глупо?
¿ No os dais cuenta de que sólo estáis dando rodeos?
Послушай, Джимбо, Я просто пытаюсь показать тебе как всё это глупо.
Escucha, Jimbo, trato de demostrarte que eres inmaduro.
Не так глупо, как ты, со своим барабаном.
Tampoco tú pareces muy despierto, aporreando ese tambor.
Это так же глупо, как и всё, что об этом пишут в газетах
Ésa es otra patraña de los periódicos.
- Как глупо с моей стороны! Надо было заболеть раньше.
He sido una tonta, tenía que haber enfermado antes.
Как можно было быть такой глупой, чтобы упустить Батори?
¡ Qué tonta fuiste al perder a ese Báthory!
как глупо с моей стороны 39
глупо 662
глупость 194
глупости 590
глупой 22
глупо получилось 22
глупость какая 93
глупо было думать 20
глупости какие 20
глупо вышло 17
глупо 662
глупость 194
глупости 590
глупой 22
глупо получилось 22
глупость какая 93
глупо было думать 20
глупости какие 20
глупо вышло 17
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как горячие пирожки 19
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как говорят люди 17
как грустно 87
как говорил 21
как говорил мой отец 26
как герой 40
как голова 64
как где 23
как громко 21
как грубо 164
как говорят французы 16
как грустно 87
как говорил 21
как говорил мой отец 26
как герой 40
как голова 64
как где 23
как громко 21
как грубо 164
как говорят французы 16