Как если бы tradutor Espanhol
5,982 parallel translation
" Это как если бы Геркулес сыграл в футбольной лиге или Виттгенштейн пришел на телевикторину.
"Es como si Paul Bunyan hubiera ingresado a la NFL, " o Wittgenstein compitiera en Jeopardy!
Но я люблю этого ребёнка с момента её рождения, так же, как если бы она была моей.
Pero me encantó esa niña desde el día en que nació, como si fuera mi propia hija.
Но не так, словно это скучно, скорее как если бы она была десертом, каждым кусочком которого он хочет вдоволь насладиться.
No como si fuera una taladradora, es más como si fuera un postre, y quiere saborear cada bocado de ella.
Это всё равно как если бы картофелина пыталась свистеть.
Es como una patata intentando silbar.
Это всё равно как если бы они взяли опухоль мозга и переименовали её в кисту Майер.
Como si cambiaran la palabra tumor por el quiste Selina.
Видишь ли, он мог использовать сосуд только для младенца, который никогда вырастет, который застыл в своем развитии, как если бы он был... бессмертным.
Verás, solo podía usar el frasco para un bebé que nunca creció, uno congelado en su desarrollo, como si fuese... inmortal.
Также можем предложить вам биоразлагаемые урны, предназначенные для захоронения, как если бы они были полноценными гробами.
Luego están también las urnas biodegradables, que son unas urnas que se entierran, como si fuera un ataúd.
Представьте, как странно это было бы если бы он был бриллиантовое кольцо или что-то.
Imagina qué incómodo hubiera sido que te diera una argolla de diamante.
Вы были как... Хорошо, я извиняюсь, если я... Нет Вы бы видели его лицо!
¡ Debiste ver tu cara!
... Это было, как если бы сказать...
-... fue como oírte decir :
Если вы не можете вспомнить, почему бы тогда тому делу не увенчаться успехом, как доктор Ватсон написал?
Si usted no puede recordar, entonces, ¿ por qué el caso no fue un éxito... - como el Dr. Watson escribió?
Что если бы вся твоя жизнь была как видеопленки, куча видеопленок, и когда ты умираешь, ты идешь в комнату и сможешь пересмотреть их снова.
Entonces ten esto. ¿ Y si toda tu vida fuera como en cintas de video? ¿ Sabes lo que estoy diciendo?
Если бы вы сейчас спросили, о чём я мечтаю, ну, кроме как приручить одного из этих гигантских MM's... Я бы сказал : "Стать вашим приемником, когда вы уйдёте на пенсию".
Si me preguntaras cuál es mi sueño ahora mismo, además de tener un MM gigante parlante como mascota... sería probablemente tener tu trabajo cuando te jubiles.
Если бы ты знал, как они работают над сценарием.
- Hermosos. Si tan solo superas lo movido que es verlos hacer un guión.
Я не думаю что это дело бы вообще открыли, если бы не какой то политический импульс со стороны, сенатор как бы сказал, "Мы должны посмотреть на это."
No creo que se hubiese iniciado este caso si no fuera por algún impulso político por, un senador diciendo, "Debemos investigar esto".
Если бы это действительно была ложь, то нужно было бы многое предусмотреть и спланировать, это как... как удивительная игра в шахматы.
Si es una mentira, requeriría un montón de... una gran previsión y planificación, como un... un juego de ajedrez increíble o algo por el estilo.
Если бы Натали подходила полностью, это так бы и проходило, но так как она подходит лишь на половину, процедура немного сложнее.
Si Natalie fuese totalmente compatible, sería así pero ya que es mitad compatible, el procedimiento es un poco más complicado.
Вы могли бы очень помочь таким людям, как она если захотите.
Tú podrías ayudar gente como ella, si quisieras.
Послушай, до того как мы с Вивиан поженились, у нас был разговор об изменах и то, как мы к ним относимся, и если это был только физический контакт, мы бы не хотели об этом знать.
Mira, antes de que Vivian y yo nos casáramos, hablamos sobre la infidelidad, sobre como nos sentíamos, y que si era solo físico, preferíamos no saberlo.
Я имею в виду, если бы ты узнала, что твой муж обманывает тебя сразу же после того, как этого случилось, ты думаешь, твоя жизнь была бы лучше?
Quiero decir, si hubieras descubierto que tu marido te engañaba justo después de que pasara, ¿ crees que tu vida habría sido mejor?
И я на самом деле понимаю, что если бы все не случилось так, как случилось, даже если это причиняло боль, я бы не обратила внимание на то, что действительно важно.
Y me di cuenta que si las cosas no hubieran pasado como pasaron, incluso las partes realmente dolorosas, me hubiera perdido unas de las buenas cosas.
Было бы так просто, если б Вы сделали так, как я прошу и реструктурировали мое заявление.
Sería muy simple si extendiera el vencimiento.
- Если бы мы всегда ели, как сейчас...
- Si comiéramos así siempre...
Хотя было бы забавно, если бы О. Джей Симпсон спел "Ты Должен Знать", а Аланис Мориссет написала бы книгу, как не убивала двух человек.
Sería divertido si O.J. Simpson cantara You Oughta Know y Alanis Morissette escribiera sobre su inocencia en un asesinato.
Ты не думаешь, что это вселенная нас наказывает, потому что когда мы были в постели, мы сказали, как было бы хорошо, если бы детей не было в доме?
¿ No crees que esto es el Universo castigándonos porque cuando estábamos en la cama dijimos que habría algunos beneficios de tener a los niños fuera de la casa?
И, как я сказал, если бы ты подвергла опасности только меня...
Pero como dije, si solo me hubieras puesto en riesgo a mí...
Если бы не я, то наш Прем не женился бы на такой толстухе, как ты.
Sin mí... Prem no se habría casado con una muchacha gorda como tú.
Если вы заставили его жениться, то и научили бы заодно относиться ко мне как положено.
Si me casaste... debiste enseñarle cómo tratarme.
Понимаешь, приятель, если бы это был только я, это было бы одно, но я не знаю, как лучше это сделать
Sabes, amigo, si fuera a mí, sería una cosa, pero no sé cómo mejorarlo.
Как думаешь, если бы я знала, я бы устроила это?
¿ Si lo supiese crees que haría eso?
Если бы выбрал иначе, они бы томили о том, как мои отношения с тобой стоили им их наводок.
Si hubiera sido al revés... estarían cuestionándome cómo valoro mi relación contigo... contra asegurar sus ganancias.
Иделле, как-бы ты себя чувствовала, если бы человек, который ты думала никогда тебя не предаст, предал?
Idelle, ¿ qué sentirías si traicionara el único que creíste que no lo haría?
Не знаю, но если он представил как команда берёт добычу под твоим командованием, для него это было бы страшной перспективой.
No sé, pero si hubiera tenido esa noción imagino que la idea de que esta tripulación consiga botín a tu mando sería una posibilidad aterradora.
- Значит... так как вы смогли приехать сюда из Лондона, чтобы помочь со вскрытием, если тогда вам пришлось бы выехать, когда он все еще был жив.
¿ Cómo podría haber llegado aquí desde Londres para ayudar con la autopsia si hubiese tenido que marcharse mientras aún estaba vivo?
Если бы я могла, заставила бы каждого, кто крадётся вниз по Кейбл Стрит, прочитать его, и пусть бы они тогда сказали, что пользоваться презервативом, это как плавать в носках. . .
Si pudiera, forzaría a cada hombre que ronda por la calle Cable a leerlo y aún así, seguirían diciendo que usar protección es como ir a remar con los calcetines puestos.
Если однажды я стану хотя бы наполовину таким же, как ты, я буду гордиться собой.
Si soy la mitad de bueno que tú algún día, estaré orgulloso.
Я бы никогда не узнала об этом местечке, если бы как-то случайно не вышла на одну остановку раньше и...
Sí, nunca hubiera sabido de este lugar si no fuera porque me bajé en la parada equivocada un día camino al trabajo y...
Если бы кандидатом был ты, как думаешь, ты бы выиграл?
Si el candidato fueras tú, ¿ habrías ganado?
Нет, он не умер конечно, мы просто... я бы сказал "расстались", но как я могу сказать, что мы расстались, если мы никогда не были вместе?
Digo, no está muerto ni nada, pero nosotros... Bueno, iba a decir "rompimos", pero ¿ cómo puedo decir rompimos cuando nunca realmente estuvimos juntos, no?
Как фургон Семейки Адамс, если бы у них такой был, и они были педофилами.
Es como si la Familia Adams tuvieran un camión de helado, y fueran pedófilos.
- Просто я бы хотела приглашать Мандюлю к себе на обед, а если мне нельзя называть Мандюлю Мандюлей, то это как будто мне нельзя и приглашать Мандюлю, а это, по-моему, нарушает мои права...
Pero si Conchita me visita aquí, y no puedo llamarla así entonces no podrá venir y eso viola mis derechos.
Если бы ты мог убить Пасхального террориста, до того, как он взорвал всех, ты бы это сделал?
Si hubieras podido matar al terrorista de Pascuas antes de que actuara, ¿ lo habrías hecho?
Потому что, если этот ключ был в сейфе Элиаса, то как бы шантажист забрал деньги после его ухода?
Porque si esta llave estaba en la caja fuerte de Elias, ¿ cómo iba el chantajista a recoger el dinero si Elias ya se había ido?
Если бы даже он был хорошим семьянином это, знаешь, как те боссы мафии, которые творят ужасные вещи и что, мы обязаны быть к ним снисходительны потому что они замечательные для своих жён и детей?
Aunque fuera un buen hombre de familia es como esos jefes de la mafia que hacen cosas horribles ¿ se supone que debemos ser indulgentes porque son maravillosos con sus esposas e hijos?
Если мы могли бы выяснить способ, как обратить вспять генетический процесс...
Si pudiéramos de alguna manera revertir esa especificidad...
* Если бы Луис был так же умён, как вы, * возможно, мы избежали бы этой ужасной трагедии. * Мы могли бы достичь мира.
Si Luis Carlos hubiera sido tan inteligente como usted tal vez nos hubiéramos evitado esa tragedia y hubiésemos logrado la paz.
Если бы сейчас стало известно, что он задумал оживить первую жену, как тех итальянцев, его репутация была бы погублена.
Si se supiera que planea traer de entre los muertos a su primera esposa, al igual que con aquellos italianos, su reputación estaría arruinada.
Если бы у меня были такие отношения с матерью, как у тебя...
Si yo tuviera una madre como la tuya, yo...
Даже если бы я хотел, я не знаю как.
Aunque quisiera, no sé cómo.
Если бы я была парнем, я бы как раз такое сделала своей девушке.
A ver, si yo fuera un tío, haría eso por una chica.
Если бы это был любой другой клиент, я бы просто сделала как он просит.
Si fuera otro cliente, hubiera hecho lo que él me pidió.
как если бы кто 16
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319