English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ К ] / Как насчет меня

Как насчет меня tradutor Espanhol

420 parallel translation
Кажется, этот парень тебе доверяет, а как насчет меня?
Un tipo tan listo y confía a ciegas en ti.
Так как насчет меня?
- ¿ Entonces depende de mí?
- А как насчет меня?
- ¿ Y de mí?
Как насчет меня?
¿ Qué te parezco?
А как насчет меня? Как в него вписывается Марлена?
¿ Y qué pasará conmigo?
А как насчет меня?
¿ Qué hay de mi, también?
Ну, как насчет меня?
Pues a mí me interesa.
Эй, как насчет меня?
Hey! ¿ Qué tal yo?
А как насчет меня? Я есть в твоих планах?
¿ Figuro en esos planes?
Как насчет меня?
¿ Y yo?
Как насчет меня на этот раз?
¿ Y si soy yo esta vez?
- А как насчет меня?
- ¿ Y yo?
- Как насчет меня?
- ¿ Qué hay de mí?
Забудь о нем. Как насчет меня?
Olvídate de él. ¿ Y yo?
- А как насчет меня?
- ¿ Y por qué yo no?
Как насчет меня?
¿ Por qué no a mí? - No.
- А как насчет меня? - Я ищу, ищу.
- Estoy buscando.
Как насчет замолвить за меня словечко...
¿ Por qué no le hablas de mí a...?
- Как насчет обслужить меня, Рыжая?
- ¿ Vas a tomarme nota?
А как насчет колечка для меня?
¿ Y qué hay de mi anillo?
А как насчёт моих глаз вчера вечером? Как насчёт того, что вы меня избили?
¿ Y el efecto de luces de anoche sobre mis ojos?
Как насчёт меня?
¿ Y yo?
Как насчет ужина у меня дома сегодня вечером?
¿ Le gustaría venir a cenar a mi casa esta noche?
Мисс, как насчет обслужить меня?
Señorita, ¿ podría atenderme?
Не знаю, как насчёт вашего Рахманинова, но вот это по-настоящему меня заводит.
No sé Rachmaninoff, pero esto sí que emociona.
А как насчёт меня, Мона?
¿ Y yo qué, Mona?
Эй, красотка, а как насчёт меня?
Eh, niña, ¿ Qué pasa conmigo?
А как же насчет меня?
¿ Y no es injusto conmigo?
Насчет твоего "как хочешь". Я попросил бы тебя больше не называть меня на "ты".
Ah, justamente... te quería pedir que no me tutees más.
А как тогда насчёт меня?
¿ Qué va a ser de mí entonces?
Я спрашиваю : насчет меня ты считаешь также, как твой дядя?
Yo dije : ¿ sientes lo mismo que él siente por mi?
Как насчет перевести меня?
¿ Y que tal trasladarme a mí?
Сынок, как насчет выбросить меня на следующем съезде?
Hijo, ¿ crees que me puedes dejar en la próxima salida?
Как насчет... если он у меня в мозгу, и я не могу воспроизвести его сознательно, мы привнесем элемент случайности, который будет влиять на мое подсознание? — Например?
Y... si está en mi cerebro, y no puedo alcanzarla, supón que introducimos un elemento al azar,... formado por patrones cerebrales.
Это слишком рано для меня Как насчет следующей недели?
Es demasiado luego. ¿ Qué tal la semana que viene?
Как насчёт меня?
Que hay de mi?
А как насчет того, что ты тоже меня любишь?
- ¿ Qué tal que tú también me amas?
Как человечный клингон, не мог бы ты поговорить с капитаном насчет меня, и я буду тебе благодарен вечно, что означает : не дольше, чем я проживу.
Como compañero Klingon, debes interceder por mí ante el Capitán. Estaré eternamente agradecido, como te lo he estado siempre, claro.
А как насчёт меня, Бобби?
¿ Y yo, Bobby?
Как насчёт работы для тебя... и в ответ, ты научишь меня убивать?
- Wow. ¿ Y si trabajo para ti... y a cambio me enseñas a limpiar?
Насчет ограбить - нет проблем, а насчет изнасилования, мою госпожу не могут насиловать такие ублюдки как вы. Насилуйте меня.
Si solo quieren robarnos, está bien pero si quieren violarnos... mi Ama no puede ser violada por unos bastardos... solo pueden violarme a mi.
- А как насчет другого меня?
¿ Hay otro yo?
Ты беспок... ты беспокоилась за Дэнни. А как насчёт меня? Почему ты не волновалась за меня?
Estabas tan... estabas tan preocupada por Danny.
- У меня еще 4. - Как насчет потрон?
Sí, me quedan 4.
Как насчёт посидеть у меня на коленках?
¿ Te quieres sentar en mis piernas?
Да, как насчёт стиха Убей меня нежно?
Si, ¿ Que tal un verso de "Killing Me Softly"?
Как насчет клуба "У - меня-весь-мой-багаж"? Могу я в него вступить? Где тот клуб?
¿ Podría ingresar a un Club de Equipaje?
У меня есть идея насчёт Боргов и я знаю как бороться с ними.
Así que, como puede imaginar, tengo una perspectiva única en cuanto a los borg, y sé cómo luchar contra ellos.
Как насчет тех ночей, когда ты меня не видел?
¿ Qué hay de las otras noches en que no me ves?
Она меня не слушает как и насчёт страховки от краж тоже.
Tampoco me escucha sobre el seguro de renta.
Как насчет того что ты меня не уволишь.
¿ Y si no me despides?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]