English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ К ] / Как насчет этой

Как насчет этой tradutor Espanhol

540 parallel translation
- А как насчет этой?
- ¿ Qué tal ese otro?
Как насчет этой крошки?
Ahí tienes nuestra solución.
А как насчет этой?
¿ Qué te parece ésta?
А как насчет этой его коварной подружки?
¿ Qué le parece esa embaucadora que le acompaña?
Как насчет этой?
¿ Y esta que?
Как насчет этой?
Y este?
Как насчет этой?
¿ Qué tal esta?
Как насчет этой, Стю?
¿ Qué tal esto, Stu?
- Я вас не отпущу. - А как насчет этой?
No pienso... permitir que salga.
Как насчет этой женщины, два дня назад?
¿ Y la mujer de hace dos días?
Это прекрасно, сэр, но как насчет стрельбы по оленю сначала?
Fantástico, señor. ¿ Jugaremos a las damas?
Как насчёт твоего интервью с этой женщиной-критиком?
¿ Y tu entrevista con la crítico de música?
Так что передать Нортону? Как насчёт этой работы?
¿ Qué le digo a Norton acerca del trabajo que te ofrecí?
Сэр, мне сейчас нужна хоть какая-то экспертная гипотеза, совет насчёт того, как обходиться с этой штукой, когда она попадёт к нам в руки.
Lo que busco, señor, es el asesoramiento de un experto... el consejo de un experto para saber qué hacer cuando tengamos una.
- Как насчет вот этой?
- ¿ Qué tal esto?
- А как насчёт этой?
- Bueno, ¿ qué le parece éste?
Не знаю, как насчёт вашего Рахманинова, но вот это по-настоящему меня заводит.
No sé Rachmaninoff, pero esto sí que emociona.
А насчёт этой мисс, как её...
¿ Y esa señorita...?
Если это временно, сэр, как насчет разведвзвода из штабной роты?
Si es temporal, ¿ qué le parece la compañía I?
- Как насчёт этой машины?
- ¿ Y ese coche?
Как насчет того, чтобы вы устроили мне это дело, сэр?
¿ Qué tal si me someten a ese tratamiento, Padre?
Должно быть, это другое название. Как насчет этого?
Oh, olvídalo todo, Jo, ¿ de acuerdo?
Это архив. Ох. А как насчет линейки?
- ¿ Me presta una regla?
А как насчёт этой...
¿ Qué tal...
Ты знаешь, что тебе нужно - это перемены. Как насчет небольшого путешествия в ТАРДИС?
Necesitas desconectar. ¿ Qué tal un viaje en la TARDIS?
Им это пригодится. - Как насчёт кроссворда?
Envíalo... al San Francisco Chronicle.
- Как насчет подписания признания? - Это поможет.
Demnos no será burlado de su placer esta vez, pequeña.
Спасибо Г-споду, это сработало. А как насчет сожителя?
Gracias a Dios funcionó.
Как насчет вторников... и пятниц. В это же время?
¿ Qué tal los martes y los viernes a la misma hora?
Я не знаю, как там насчет Коппера, но я даю вам слово, что я и близко к этой крови не подходил.
No sé Copper... pero les doy mi palabra de que no me acerqué a esa sangre.
Это слишком рано для меня Как насчет следующей недели?
Es demasiado luego. ¿ Qué tal la semana que viene?
А как насчёт этой?
Escuchad. ¿ Y ésta?
Как насчёт этой?
¿ Y ésta?
Как насчет того, чтобы пообедать вместе на этой неделе?
¿ Cenamos esta semana?
Как насчёт вот этой?
¿ Qué te parece éste?
Верн - это моё настоящее имя. У них есть малиновые, черничные, пшеничные, персиковые, арахисовые, красносмородиновые и гречневые. Как насчет гречневых?
Hay frambuesa, fresa, arándano trigo integral, durazno, cerveza Rocky Road, trigo, arándano.
Как насчет футбола "Мустангов" этой осенью?
Para los mustang este otoño?
- Как насчет "Это я"?
- ¿ Qué le digo? - ¿ Qué le parece : "Sí, soy yo"?
Можете уже сейчас переводить это в большее поле. - Как насчет ланча? - Разумееться.
- ¿ Almorzamos juntos?
А как насчет всей этой руды?
Al no rendiros, me obligáis a tomar medidas más severas.
Как насчет 70? Это я тоже считал.
También llevo la cuenta.
Как насчет документов, это подтверждающих?
¿ No hay una carta de autenticidad?
Как насчет Плаза на 59-й улице? Это...
¿ Qué tal el Plaza en la calle 59?
Как насчёт назвать это "несчастным случаем"?
¿ Qué tal si sólo lo llamamos el "lamentable incidente"?
Как насчет сексуального привета? Как это могло бы быть?
¿ Qué tal tener relaciones en el saludo?
Так что... как насчет подняться со мной на мостик и посмотреть, как червоточина делает свою трюк. А потом я прочитаю, что тут у тебя, и мы это обсудим.
Voy a desviar el exceso de potencia a través de la red deflectora.
Не знаю, как насчет хорош, но очень сексуален, это точно.
No lo sé, pero es sexy. Ya veo.
- Это, бля, точно. Кстати, как насчет быстрорастворимой лапши.
Por cierto, no quiero nada de sopas instantáneas.
Как насчет того, чтобы обсудить это?
Que tal si lo discutimos?
Как насчёт времени, когда ты не хотела выходить на улицу потому что ты думала, что твоя задница выглядит толстой с этой причёской.
Que hay de cuando no querias salir... Por que pensabas que tu corte de pelo te hacia ver gorda?
Рад это слышать. А теперь, как насчет вернуться на станцию?
Ahora regresemos a la estación.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]