Как это тяжело tradutor Espanhol
481 parallel translation
Знаешь как это тяжело.
Sabes lo que es.
А мое разбилось много лет назад. Я знаю, как это тяжело.
El mío se destrozó hace mucho tiempo pero aún me sirve.
Я знаю, как это тяжело для Вас
Sé que es difícil para ti.
Посмотрите, как это тяжело.
Tóquelas. Fíjese cómo pesa.
Я знаю, как это тяжело.
Piense lo duro que debe ser.
Вы знаете, как это тяжело.
Sabes a Io que me refiero.
Вы знаете, как это тяжело, найти порядочного мужчину в этом городе?
¿ Sabe qué difícil es hallar a un hombre decente?
Представьте, как это тяжело когда у вас нет возможности быть занятым ни на какой работе.
Imaginese cuán grave es... cuando no puedes elegir ninguna profesiön.
Я понимаю, как это тяжело
Eso es algo muy penoso.
A... я и не подозревал, как это тяжело - быть родителем.
No sabía que ser padre fuera tan duro.
И понимаю, как это тяжело.
Sé lo difícil que puede ser.
Я знаю, как это тяжело - взглянуть матери в глаза и сказать...
Se lo difícil que es mirar a la cara de tu madre y decir ;
Ты хоть представляешь, как это тяжело существовать рядом с вами. Смотреть на ваши бесконечные танцы.
¿ Tienes idea de lo agotador que es vivir cerca de ustedes y observar su danza eterna?
Об их подготовке, о том, как это тяжело.
De lo dura que era la instrucción.
- Я знаю, как это тяжело для вас, миссис Джонсон...
Dejemos que Marcia descanse en paz. Sé que es difícil para usted, Sra. Johnston, pero- -
- Мы знаем, как это тяжело для вас.
Sabemos que esto es difícil para usted.
Я не знаю, говорил ли я вам, как это тяжело для меня.
No sé si le dije lo emocionante que es esto para mi.
Мы все знаем, как это тяжело для вас, и если вам что-нибудь нужно...
Sabemos lo que estás pasando, si necesitas algo... dínoslo.
Мне, как матери, особенно тяжело понимать это.
Incluso para mí, que soy su madre, me es muy dificil entenderlo.
Но как это всё тяжело.
Ya ves que reflexiono Pero es algo muy difícil
Ты знаешь как тяжело добиться чего-то настоящего в искустве потому что это действительно трудно в жизни.
Uno trata de que las cosas salgan perfectas en el arte porque es muy difícil en la vida real.
Это бесценно. Понимаю, как вам тяжело.
comprendo perfectamente cuanto ha sentido su muerte.
Мы ещё не делали ничего подобного и не знаем, как всё будет. Будет ли это легко или тяжело - этого я не могу вам сказать.
Ésta es la primera vez que realizaremos algo así, y no sabemos a qué atenernos.
... так вот двух лошадей под одним генералом убило, а лошади эти... Как тяжело жить на свете! Ведь это отец мой был и это была моя мать,..
Esos dos caballos eran, qué amarga es la vida, mi pobre padre y también mi pobre madre, que se habían escondido bajo la cama del general quien se había escondido en un pueblo del Midi.
А взамен вы должны будете взять... моего сына и обучить его, как выживать в этой тяжелой жизни.
Pero tú a cambio, debes llevarte... a este pequeño hijo mío, para que lo eduques en los difíciles caminos de la vida.
Мне жаль что тебе пришлось так тяжело, но как это должно утешить меня?
Que fuera un mal momento para ti no me hace sentir mejor.
Мне надо было как-то это обосновать, так что он у нас плохо себя чувствует, тяжело дышит,
Pensamos en como hacer que esto pareciera posible, asi que hicimos que se sintiera mal, que diera grandes bocanadas.
Как бы это ни было эмоционально тяжело, я порекомендовал бы Барта оставить в 4 классе.
Con lo emocionalmente estropeado que esta, mi recomendación para Bart es repetir cuarto grado.
Что Вы действительно имеете в виду, так это то, что Вам будет слишком тяжело позвать собственного сына, и приказать его принести Вам кинжал, заставить его смотреть, как Вы воткнете его в свое сердце, а после - вытащить нож из Вашей груди,
Lo que pasa es que le sería muy duro que fuera su hijo quien le entregara el cuchillo. Que viera cómo usted se lo clava y luego fuera él quien se lo sacara y limpiara el cuchillo en su manga.
Мне было тяжело знать, какой ты есть на самом деле и видеть, как ты скрываешь это от людей.
Sabes lo doloroso que ha sido saber quién eres realmente y ver que lo escondes de la gente.
Я знаю, как это будет тебе тяжело.
Solo sé cuanto me afectaría a mí.
Для меня это так же тяжело, как и для тебя.
Es tan difícil para mí como para vos.
Это было очень тяжело, потому что это произошло тогда, когда наши отношения казались мне прочными как никогда.
Fue tan penoso porque la relación era más fuerte que nunca.
А потом я почувствовала, как меня потащило вниз, я ощутила, что становлюсь тяжелее такой тяжелой, уставшей, и это было так... Я заставила себя открыть глаза и там был он, рядом со мной.
Y luego sentí que tiraban de mí hacia abajo, y me volvía pesada... muy pesada, y cansada, como si... me forcé a abrir los ojos... y estaba ahí, a mi lado.
Как это тяжело Пэгги
Es difícil, Peggy.
А все мы знаем, как тяжело это может быть.
Y todos sabemos lo doloroso que eso puede ser.
Как бы тяжело это ни было.
No puede ser tan dificil.
- Ты ведь знаешь как тяжело было получить это место.
Me gané este trabajo a duras penas. Ya lo sé.
Я могу вообразить как тяжело это должно быть для вас... Но вам придётся рассказать им.
Puedo imaginar qué difícil debe ser esto para usted... pero tendrá que decírselos.
Понимаю как тяжело это выдержать.
Entiendo por qué es difícil resistir.
Я прекрасно знаю, как тяжело быть хорошим : это только пробуждает в людях ненависть.
Se sabe que cuando haces el bien, al final uno termina odiado.
Как бы мне хотелось сделать мир лучшим местом для твоего пробуждения... но... как бы ни тяжело было это принять, мы оба должны понимать,.... что даже моя сила защищать и приглядывать за тобой, имеет свои пределы.
Ojalá pudiera hacer que despertases en un mundo mejor... pero, aunque cueste aceptarlo, debemos entender... que mi poder para protegerte y para vigilarte... tiene sus límites.
Ты знаешь как это тяжело?
¿ Sabes lo difícil que es?
Я знаю, как ты все это тяжело воспринимаешь.. поэтому я сама позвоню и договорюсь обо всем.
Sé que esto te es duro... así que sólo llamé para decirte que te mejores.
Знаешь, как это было тяжело?
Es difícil tener un show y guardar un secreto.
И как это не тяжело терять хороших адвокатов правда в том, что вас обоих можно зачислить в расходы,
Por duro que sea perder a unos buenos abogados lo cierto es que ambos sois prescindibles.
Ну, я не сторона в судебном процессе и я не работаю в департаменте юстиции и это причина, по которой обе эти вещи правда....... но я не думаю, что так тяжело доказать что табачные кампании лгали с тех пор, как они узнали, что они это делают.
No soy litigante y no trabajo en Justicia y hay motivo para eso pero no es difícil probar que las tabacaleras mienten desde hace tiempo.
Как бы вам не тяжело было это представить, республиканская партия никуда ни денется.
Aunque te esfuerces, los republicanos no se irán.
Я даже представить себе не могу, как это должно быть тяжело для тебя но я не хочу, чтобы ты из-за этого потерял Джоуи.
Ni siquiera imagino lo difícil que debe ser para ti pero no quiero que pierdas a Joey.
Я понимаю, это первый раз, когда мы оставляем ребенка. Я знаю как тебе тяжело. Но...
Yo se que es la primera vez que dejamosa la bebé, y, hey, yo sé cuan difícil es para ti, pero las cosas con Emma estarán bien, quiero decir, mi madre estará con ella.
Ты не представляешь, как это будет тяжело.
No sabes lo tremendo que va a ser.
как это тяжело для тебя 16
как это мило 293
как это 2963
как это работает 611
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это вообще возможно 138
как это здорово 73
как это выглядит со стороны 20
как это мило 293
как это 2963
как это работает 611
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это вообще возможно 138
как это здорово 73
как это выглядит со стороны 20
как это понять 24
как это случилось 794
как это выглядит 325
как это звучит 374
как это будет 74
как это так 125
как это было 364
как этот 338
как это будет выглядеть 84
как это происходит 177
как это случилось 794
как это выглядит 325
как это звучит 374
как это будет 74
как это так 125
как это было 364
как этот 338
как это будет выглядеть 84
как это происходит 177