Которые знают tradutor Espanhol
493 parallel translation
Тебе ведь нравятся мужчины, которые знают, чего хотят.
Te gustan los hombres que ven una chica y se deciden, ¿ verdad?
Хорошеньких дорогих крошек, которые знают, чего хотят!
Las muñecas lindas y caras que saben lo que tienen.
Вы правы. Я предпочитаю женщин, которые знают, чего хотят.
Deme una mujer que se entienda.
Я найду людей, которые знают повадки маори и способных найти выход из любой ситуации.
Reuniré a hombres que conocen a los maoríes y saben cómo actuar.
- Идем! - Нет! Я предпочитаю мужчин, которые знают, чего хотят.
¡ Me gusta la gente que sabe lo que quiere!
И потому что я не гребаный идиот, чтобы заехать в лес и наткнуться на двух других парней с автоматами, которые знают, что у меня с собой деньги.
Porque no soy tan estúpido como para meter este auto en ese bosque... y encontrarme a otros dos tipos con ametralladoras que saben que tengo dinero.
Это не только генералы, которые знают как планировать кампании.
No sólo los generales saben planear campañas.
Которые знают секреты месяцев и лет!
¡ Que sabe los secretos de los meses y los años!
Все эти девки, которые знают слова "НЕТ", и которым, постоянно - всего мало...
Chicas que no pueden decir que no. Chicas que no les basta nada.
Мне нравятся клиенты, которые знают, чего хотят.
Me gustan los clientes que saben lo que quieren.
Мне нравятся девушки, которые знают, чего хотят.
Sabes, me encantan las mujeres que saben lo que quieren.
Я предпочитаю оставить тут все на попечение людям, которые знают свое дело. Таким, как вы.
Prefiero que eso lo haga alguien que sabe hacerlo, como tu.
Которые знают друг друга как мы знаем друг друга... не нуждаются в том, чтобы говорить чтобы ничего не говорить.
Que se conoce como nos conocemos No necesita hablar por hablar
Я только знаю людей, которые знают людей, которые знают других людей, и кроме того...
Sólo conozco a gente que conoce a gente. Además...
Кендра, есть несколько человек, гражданские, если хочешь, которые знают, кто такая Баффи на самом деле.
Kendra, hay poca gente, civiles diríamos que conocen la identidad de Buffy.
Которые знают, что живы только потому – – что ты так распорядился их судьбой.
Hacer que sepa que está vivo sólo porque tú no has decidido lo contrario.
Возможно, вы считаете ее возможностью стать одним из прикроватных хлыщей со списком собственных таблеток, которые они дают больному, когда не знают, от чего его лечить.
Quizá la vea como una oportunidad para convertirla en una forma de atender... con una lista de pastillas que se da a un paciente... en especial, cuando no se sabe qué le pasa.
Красивые, воспитанные, образованные девицы. Девицы, которые всюду бывали, знают языки.
Chicas bonitas, bien educadas, con mucho mundo, que hablan idiomas.
Там ты научишься таким вещам, которые не знают... ни полковник Крайтон, ни даже я, Махбуб Али.
Allí aprenderás cosas que ni el sahib Creighton... y ni siquiera el mismo Mahbub Alí, pueden enseñarte.
Я думаю, что у каждого из нас есть много друзей, которые даже не знают об этом.
Supongo que todo el mundo tiene amigos anónimos.
Практически все, кажется, знают кроме людей, которые здесь работают.
Todo el mundo parece saberlo, excepto los que trabajan aquí.
Они знают вещи, которые мы представляем, они знают то, что мы хотим делать.
Saben todo lo que representamos, y lo que queremos llevar a cabo.
Они знают о больших преимуществах, которые мы предлагаем нашим людям, они знают о выплатах, которые мы делаем для больничных пособий, отпускных, они также знают, что при недееспособности, независимо от возраста, когда ты не можешь работать в этой организации,
Son conscientes de los beneficios a bordo que disfruta nuestra gente : las cantidades que abonamos para ayudas de hospitalización, las vacaciones, y también que en caso de discapacidad o por jubilación, en esta organización cuentan con una pensión que les permitirá salir adelante.
Для меня все равны, все - желторотые птенцы, которые ничего об этом не знают.
Yo no corro riesgos en la montaña. Trato a todos los que van conmigo como si no supieran nada.
Да, животные знают такие вещи, которые люди не узнают никогда.
Los animales saben cosas que nosotros nunca sabremos
Одна из тех, которые даже не знают, что такое образование
Una de esas vividoras que no saben lo que es la educación.
Принести себя в жертву людям, которые даже не знают твоего имени! ?
¿ Sacrificarse por gente que no sabe ni decir su nombre?
Вообще-то я не смог снять для тебя номер в своем отеле, и, кроме того, здесь много людей, которые меня знают.
Realmente... Así que, busqué tu alojamiento en otro lado.
Есть люди, которые сорок лет работают, чтобы потом отдохнуть. А когда получают отдых, они не знают, чем им заняться и умирают.
Algunos trabajan 40 años para luego descansar, y cuando llega el descanso no saben qué hacer y mueren.
Ей же всего 15 и она из тех девушек, которые... считают, что всё знают.
Porque sólo tiene 15 años, y es una de esas chicas que - cree que lo sabe todo, ya sabe.
Потому что они идиоты, которые не знают, что такое сверхъестественные силы. И что я связана с этими силами. Мне надо...
Por qué son idiotas que no saben... que hay fuerzas sobrenaturales... y que estoy en contacto con ellas.
Те парни, которые подъехали только сегодня, не знают, что их ждет.
Algunos de ustedes que llegaron hoy no oyeron lo que se esperará.
Но это именно те люди, которые об этом мало что знают. Как только вы начинаете понимать что здесь и как, у вас сразу меняется восприятие всего этого.
No es más raro que subir a un auto... y tratar de recorrer 400 metros en cinco segundos.
Дело вот в чем : я продолжаю получать почту на имя месье Штайнера, вероятно, от людей, которые не знают, что он больше не живет в отеле.
Es algo enojoso. Sigo recibiendo correo para el Sr. Steiner. Seguramente, de personas que no deben saber que ya no está aquí.
Эти души, которые по какой-то причине не нашли покоя, вообще не знают, что умерли.
Esas almas que, por la razón que sea, no descansan en paz, tampoco son conscientes de que han muerto.
Они общаются. Чего они не знают, это что после того как они ушли с вечеринки... там вышла сцена с братьями Джонни Рисполи, Джо и Вито, которые оба подвизаются наемными убийцами в мафии.
Van hablando, pero no saben que dos minutos después de que salieron de la fiesta sucedió esta escena con los hermanos de Johnny Joe y Vito, que son pistoleros de la mafia.
Которые ни черта не знают?
¿ Qué saben?
Люди, которые не знают, кто они такие, откуда пришли, но говоришь им, что делать - и они делают!
Quedan personas que no saben quiénes son, de dónde vienen... pero les dices que hagan algo, y lo hacen.
которые этого еще не знают.
"con individuos que no lo hayan descubierto".
Вас останавливает коп. У вас ни прав, ни регистрации. "Вот 56 человек, которые меня знают."
Al detenerla sin identificación, muestra a 50 personas conocidas.
есть ли все еще в вашем обществе люди, которые не знают, кто же они на самом деле, или что же им делать с их жизнями?
¿ Hay en su sociedad personas que aún no han descubierto quiénes son o qué quieren hacer en la vida?
В этой экспедиции участвуют 4 человека, которые давно знают друг друга.
Hay cuatro personas que participan en la expedición y se conocen desde hace bastante tiempo.
Баджорцы, которые жили с нами на этой станции, которые работали с нами месяцами, которые двигали станцию с нами, чтобы защитить червоточину, которые присоединились к нам в исследовании Гамма Квадранта, которые начали строить будущее Бэйджора с нами, эти люди знают, что мы ни враг и ни дьявол!
Los bajoranos que han vivido con nosotros en esta estación que han trabajado con nosotros durante meses que nos han ayudado a trasladar la estación para proteger el agujero que se han unido a nosotros en la exploración del cuadrante Gamma que han empezado a construir el futuro de Bajor con nosotros ¡ esa gente sabe que no somos el enemigo ni el diablo!
они собирают данные по всем бойцам, которые могут послужить их целям да что ты! они не знают где я, т.ч. это не моя проблема о!
Están buscando reclutas que sirvan a sus propósitos.
Мы имеем 26 судов в sea and, не знают, которые инфицированы.
Tenemos 26 buques en el mar y no sabemos cuáles están infectados.
Строззи сказал, что Джорджио и другие парни... знают о деньгах, которые ты получаешь.
Strozzi me dijo que Giorgio y los otros... estaban molestos por el dinero que recibes.
Только братья, которые проходили ритуал, знают, что там происходит, а они поклялись хранить тайну.
Sólo los que han consumado el ritual saben lo que ocurre.
Все вы, что живете в уютных домах, возвращаетесь домой в семью, где вас накормят и встретят с улыбкой, представьте, что есть на свете люди, которые работают в грязи, они не знают мира, они дерутся за хлебную крошку,
Aquellos que viven seguros en sus cálidos hogares, que vuelven por la noche y encuentran comida caliente y caras amables, imagínense a un hombre que trabaja en el lodo, que no conoce la paz, que lucha por un mendrugo de pan,
Но что я нахожу грустным и что я нахожу жалким - это тех людей, которые не знают друг друга, или людей, которые не нравятся друг другу.
Pero lo que sí encuentro triste y patético... es la gente que no se conoce y no se quiere a sí misma.
Люди, которые работают в этих магазинах в аэропортах вообще знают, какие цены в любом другом месте в мире?
¿ La gente que trabaja en las tiendas de aeropuerto sabe el precio de todos los sitios del mundo?
Это для людей, которые ни черта не знают, что нужно делать. "
Es para gente que no sabe lo que hace. "
знают 243
знают ли они 23
знают что 20
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
знают ли они 23
знают что 20
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56