Мне пришлось tradutor Espanhol
6,623 parallel translation
К сожалению, мне пришлось прогнать одну из моих швей.
Por desgracia, he tenido que despedir a una de mis costureras.
Мне пришлось делать пи-пи, пока на меня пялилась тётка в тяжёлых ботинках.
Tuve que mear mientras una mujer en botas militares... me miraba fijamente.
это мне пришлось их уволить.
No, yo renuncié.
Мне пришлось заботиться о нём, я начал пропускать школу.
Tenía que cuidarlo, y empecé a faltar a la escuela.
Мне пришлось стать внимательней.
Empecé a prestar atención.
Пару дней назад мне пришлось вызволять оттуда Чарльза.
Tuve que sacar a Charles de ahí el otro día.
Я понял это когда она была совсем ребёнком, но мне пришлось ждать пока она придёт к нам.
Lo reconocí cuando ella era apenas un niño, pero tuve que esperar a que ella para venir a nosotros.
Мне пришлось, когда я узнал, что ты не учился в университете.
Tuve que hacerlo cuando descubrí que no habías ido a la facultad de derecho.
Мне пришлось передать половину наших дел Отцу Кристофу.
Tuve que darle la mitad de nuestra carga de trabajo al padre Christophe.
Я начинаю понимать, почему мне пришлось ждать снаружи.
Estoy empezando a entender por qué me instruyó que esperar fuera.
Мне пришлось завезти Пэту заверенную копию документов на развод.
Bueno, tenía que entregar la copia notariada de Pat de los papeles del divorcio.
Мне пришлось.
Tuve que hacerlo.
Мне пришлось приехать сюда разобраться, в чём дело.
Tuve que venir y ver qué sucedía.
Мне пришлось ползти, чтобы позвать на помощь.
Tuve que arrastrarme por ayuda.
Мне пришлось.
Tenía que hacerlo.
Мне пришлось, так как они никогда мне не звонили.
Tuve que hacerlo porque ellos nunca me llamaron.
Я говорила, что мне пришлось читать его в колледже.
Dije que lo había tenido que leer en el colegio.
И затем мне пришлось купить все эти прокладки
Y después tuve que pagar todas esas compresas.
Мне пришлось остановиться и вежливо удовлетворить ее фанатские нужды.
Así que tuve que parar y hacer lo de ser educado para conocer una fan.
Мне пришлось хорошо попросить, но теперь у нас есть еще пара дней.
Bueno, tuve que rogar, pero obtuve un par de días.
Мне пришлось остаться и удерживать форт.
Me tuve que quedar y mantener el fuerte.
Мне пришлось заменить гончих салонными пуделями.
He tenido que reemmplazar mi querida jauría por caniches enanos.
Мне пришлось посадить тебя в тележку всего раз.
Y solo tuve que jalarte al vagón una vez.
Мне пришлось её арестовать...
Bien, tuve que llevarla en...
Мне пришлось действовать.
Tenía que hacer algo.
Иди обратно к своим друзьям и к своим нейтральным, бесполым цветам, и к торту в виде мишки тедди, из-за которого мне пришлось обзвонить четыре пекарни, и все для того, чтобы у тебя была идеальная вечеринка.
Regresa ahí con tus amigos y tus serpentinas color neutral y tu pastel con forma de oso para el cual tuve que llamar a cuatro pastelerías para que tuvieras tu fiesta perfecta.
Однажды даже пустил меня переночевать, когда мне пришлось сбежать от злой соседки.
Incluso me dejó quedarme una vez cuando tuve que alejarme de mi mala compañera de piso.
После, когда вернулся ее парень и мне пришлось прыгать в окно.
Fue después, cuando su novio llegó a casa y tuve que saltar por la ventana.
Мне пришлось обойти три магазина, чтобы найти Одержимость для мужчин.
Tuve que ir a tres tiendas para encontrar tu "Obsession for Men."
Мне пришлось, Гарри.
Tiene que ser, Harry.
И мне пришлось ждать семь лет, чтобы увидеть, как ты себя убьешь.
Tuve que esperar siete años, y ahora voy a ver cómo te suicidas.
Мне пришлось ответить, что я этого не слышал.
Tuve que decirle que no lo había oído.
Это был милый переворот той ситуации, когда мне пришлось отключать своего отца в госпитале.
Fue diferente a cuando tuve que... desenchufar a mi padre en el hospital.
Мне пришлось выбирать платье с высокой талией.
Tuve que usar un vestido de cintura.
О, да ради- - Они знают кто это! Если бы мне пришлось составить список вещей,
\ nEsta es Misión Control- - por el - \ Nthey sé quién es!
Мне пришлось врать 17 лет.
Tuve que mentir durante 17 años. ¡ Eh!
Когда меня выперли из Колледжа в Бостоне, мне пришлось найти работу.
Cuando me echaron de la universidad de Boston tuve que buscarme un trabajo.
Как я говорил, мне пришлось закрыть две игры в кости.
Como he dicho, tuve que cerrar dos de mis partidas de dados.
И мне пришлось... от него избавиться, потому что он просто псих.
Yo... tuve... tuve que librarme de él porque el chico está como una puta cabra.
Пришлось увезти ее раньше, чем мне бы хотелось.
Tuve que moverla más pronto de lo que me hubiera gustado.
- Пришлось по уши влезть в долги, чтобы выглядеть покруче. И мне.
He gastado lo que me quedaba en la tarjeta de crédito en este chiquitín.
Я не хочу, чтобы тебе пришлось и мне лгать.
Yo tampoco quiero que mientas por mí.
Ты отрубилась в Макдональсе, так что, мне и большой крысе пришлось доставать тебя из бассейна из шариков.
Te desmayaste en Chuck E. Cheese... y la gran rata y yo tuvimos que sacarte del pozo de las pelotas.
Феликс решил, что нужно как-то поддержать бизнес Эмили, он сказал это при мне, так что пришлось согласиться.
Felix creyó que el negocio de Emily podría necesitar de un empujón, y lo dijo frente a mí, así que tuve que aceptar.
Маршрут автобуса изменился, теперь сама вожу дочурок в школу. Мне нужно было заехать в универмаг, но тот, что рядом с домом был закрыт. Пришлось ехать аж в Карролтон.
La ruta del bus cambió así que estuve... llevando yo misma a las niñas al colegio... y tenía que ir al supermercado y el... super cerca de casa no abre a esa hora... así que debo ir hasta el de Carrollton.
То есть, хотя бы потому, что мне никогда бы и не пришлось. Из-за этого-то и был весь сыр-бор изначально, так?
Por un lado, nunca lo necesité.
А мне вот пришлось взвешивать минусы и плюсы, чтобы определиться между Уайкофом и Уайкофом.
Debo hacer una lista de pros y contras para decidir entre Wycoff y Wycoff.
Я была в Восточном Берлине, и ему пришлось полдня прождать. А потом он вручил мне целый список безумных идей о том, как остановить третью мировую.
Estuve en Berlín Oriental, entonces me esperó por medio dìa..... y me dio una enorme lista de ideas locas... de cómo detener Tercera Guerra Mundial.
И на будущее, звони мне сразу в таких случаях, чтобы мне не пришлось узнавать об этом от других людей?
Y en el futuro, ¿ te importaría llamarme a mí para estas cosas para no tener que enterarme por terceras personas?
Я не хотел, она мне нравилась, но пришлось.
No quería, me gustaba, pero tenía que hacerlo.
Если бы мне когда-нибудь пришлось читать шрифт Брайля, я...
Si alguna vez tuviera que leer braille, yo...
мне пришлось уйти 35
мне пришлось это сделать 32
пришлось 173
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
мне понятно 22
мне повезет 28
мне повезёт 19
мне пора 4484
мне показалось 1516
мне пришлось это сделать 32
пришлось 173
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
мне понятно 22
мне повезет 28
мне повезёт 19
мне пора 4484
мне показалось 1516
мне пофиг 155
мне пора бежать 213
мне просто интересно 396
мне понравилось 665
мне пора идти 1045
мне плохо 337
мне похуй 49
мне плевать на тебя 16
мне плевать 2642
мне правда жаль 407
мне пора бежать 213
мне просто интересно 396
мне понравилось 665
мне пора идти 1045
мне плохо 337
мне похуй 49
мне плевать на тебя 16
мне плевать 2642
мне правда жаль 407
мне пора спать 35
мне просто кажется 135
мне приятно 104
мне пора уходить 97
мне противно 30
мне приснилось 151
мне правда очень жаль 198
мне подходит 79
мне пора домой 176
мне повезло 595
мне просто кажется 135
мне приятно 104
мне пора уходить 97
мне противно 30
мне приснилось 151
мне правда очень жаль 198
мне подходит 79
мне пора домой 176
мне повезло 595