Мне пришлось tradutor Turco
5,608 parallel translation
Мне пришлось сказать ему.
Ona şoyle demeliyim,
Мне пришлось довольствоваться только водкой. Хм.
Sade votkayla yetinmek zorunda kaldım.
Мне пришлось.
Yapmak zorundaydım.
У нас с Рафаэлем тогда были проблемы, и он перестал оплачивать обслуживание нашего номера, поэтому мне пришлось вызвать кого-нибудь другого.
Rafael ile aramız o zamanlar çok da iyi değildi, odamızdan otel hizmetlerini kesmişti, ben de başkasını aramak zorunda kaldım.
— Их очень много, но ни один не смахивает на человека, из-за которого начинается конец света : эпидемия, поэтому мне пришлось прибегнуть к помощи.
- Birçok kişi buldum ama hiçbiri dünyayı bir salgınla bitirecek birine benzemiyordu. O yüzden yardım istemek zorunda kaldım.
И обычно я справляюсь, но в этот раз мне пришлось...
Genelde iki işi de bir arada halledebilirim ama bu yapmam gereken bir şey.
Мне пришлось сделать вид, что я не знаю про Орден Мориа, хотя каждую ночь я просыпаюсь от того, что мне слышатся рассказы отца про них.
Moriah Tarikatı'ndan... Haberim yokmuş gibi davrandım. Hemen hemen her akşam babamın
Мне пришлось уехать из страны.
- Ülkeyi terk etmek zorunda kaldım.
Мне пришлось за ней присматривать.
Onunla ilgilenmem gerekiyordu.
Мне пришлось в это поверить.
İnanmak zorundaydım.
– Мне пришлось это сделать.
- Yapmak zorundaydım. - Tamamdır.
– Ага. Мне пришлось сделать круг.
Benim de kafamı karıştırmıştı ilk başta.
Мне пришлось съездить в Блумингтон, чтобы уладить кое-какие страховые вопросы.
Bir anda kayboldun. Birkaç sigorta konusuyla ilgilenmek için Bloomington'a gittim.
Но если бы мне пришлось выбирать между тобой и Уиллом, выбор был бы очевиден.
- Evet. Kahramanlık. Ama eğer sen ve Will arasında seçim yapmam gerekseydi düşünmeye gerek yoktu.
Мне пришлось, они бы убили меня.
Söylemek zorundaydım. Yoksa beni öldürürler.
- Мне пришлось.
- Mecburdum.
Мне жаль, я.. мне пришлось..
Üzgünüm, mecbur kaldım.
Нет... но мне пришлось убраться оттуда.
Olmadı ama gitmem gerekti.
Я спас жизни детей, но мне пришлось пожертвовать одной собственной.
Çocukların hayatını kurtardım ama kendi hayatımı feda etmeliydim.
Мне пришлось.
Baska secenegim yoktu.
Мне пришлось стать человеком, который ему был нужен.
Onun ihtiyacı olan adam sıfatına büründüm.
С тех пор, как умер Фрэнк, мне пришлось привыкнуть к твоим зашифрованным сообщениям.
Frank öldüğünden beri, şifreli mesajlarına alışmaya çalışıyorum.
Офигеть, мне пришлось похитить внука Бэннета, чтобы он спас мир.
Dünyayı kurtarmak için Noah Bennet'in torununu kaçırmam epey çılgınca oldu.
Мне пришлось взять на себя командование нерегулярными войсками Его Величества.
Bana da Majestelerinin çetelerini komuta etmek düştü işte!
Мне пришлось снять с Дженни кожу, приготовить Дженни и есть Дженни.
Jenny'nin derisini yüzdüm, pişirdim ve yedim.
Мне пришлось спрыгнуть с моста, чтобы убежать.
Ellerinden kurtulmak için köprüden atlamak zorunda kaldım.
Нам нужно было подать иск до 9 утра, время подходило, и мне пришлось ответить.
Saat 9'da davamız var, zaman yaklaşıyor, o yüzden telefona bakmak zorunda kaldım.
А потом мне пришлось всё отменить.
- Sonra hepsini iptal etmek zorunda kaldım.
Мне пришлось отбирать у питбуля засранный член.
Az önce boklu aletin için Pitbull ile boğuştum.
Мне пришлось напрямую подключаться к роутеру, чтобы точно определить какой компьютер использовали для травли.
Siber zorbanin direk olarak kullandigi bilgisayan bulmak icin direk olarak modeme gittim.
Мне пришлось присматривать за ними, и работать так же, как всегда.
Hem onlara baktım hem de çalıştım. Her zamanki gibi.
Мне пришлось потерять всё, прежде чем я увидел свет.
Işığı görmeden önce her şeyi yitirmem gerekti.
Мне пришлось усыпить собаку.
Köpeğimi uyutmak zorunda kaldım.
Мне пришлось. Он мой босс.
Mecburdum, o benim patronum.
Мне пришлось использовать всё своё влияние, чтобы записать его.
Bu randevuyu ayarlamak için, tüm nüfuzumu kullanmak zorunda kaldım.
Потому что мне пришлось произносить победную речь в одиночестве.
Çünkü biraz önce zafer konuşmamı yapmak zorunda kaldım... yalnız olarak.
Нет, потому что сначала мне пришлось попросить твоей помощи.
Hayır, çünkü ilk başta senin yardımını istemek zorunda kaldım.
Мне пришлось пробиваться самому.
Bu dünyada her şeyi kendim kazanmak zorundaydım.
Мы с Пенни могли записать Анну в частную школу мирового класса. Но мне пришлось отказаться от этого.
Penny ile birlikte Anna'yı dünyaca ünlü okullara sokabilecektik ama teklifi reddetmek zorunda kaldım.
И мне пришлось убегать... как подростку.
Kaçmak zorunda kaldım. Ergen gibi.
Но там должен быть кокос, моё влагалище просто набухло, что Грегу пришлось по вкусу, но потом мы занялись другим, и мне закрыли глотку.
Ama içinde kokonat olmalı çünkü vajinam biraz şişti ama aslında Greg çok sevmişti sonra bir şeyler yaptık ve bu sefer de boğazım kapandı.
Мне от всего пришлось отказаться, чтобы выжить - ты меня вытащила.
Her şeyle olan bağımı kesmeliydim ki kurtulabileyim. Ve bu senin sayende oldu.
И в этом случае, мне бы пришлось постараться заставить её молчать, чтобы уберечь тебя от тюрьмы.
O zaman hapse girmemen için onun çenesini kapatmam gerekirdi öyle değil mi?
Если бы ты закончил всё это в течение дня, мне бы не пришлось звонить.
Eğer hepsini sabahtan halletseydin aramazdım seni.
Я знаю, что ей уже тошно меня видеть, и что она предпочла бы заниматься йогой со своими подружками-хиппи, так что мне практически пришлось выставить её за дверь, потому что я голоден и мне надоело жрать её "полезные" салаты и кошачий корм.
Benden usandığını ve hippi arkadaşlarıyla yoga yapmayı tercih ettiğini de biliyorum. Neredeyse zorla kapı dışarı etmek zorunda kaldım çünkü karnım aç ve sağlıklı saplar ve kedi maması yemekten illallah geldi.
Впервые за все время, мне действительно пришлось делать свою работу.
Hayatımda bir kez olsun, gerçek anlamda işimi yapmak zorundayım!
Если бы ты ему помогла, мне бы этого делать не пришлось.
Eğer ona yardım etmenin bir yolunu bulsaydın bunların hiçbirini yapmak zorunda kalmazdım.
Если бы ты не заставил меня обратиться в третейский суд, мне бы пришлось попросить у акционеров 250 миллионов долларов, чтобы выкупить твою долю.
Tahkime şantajımı yapmadıysan Hooli Yönetim Kurulu'nun karşısına çıkarak hisselerinizin tamamını satın almak için 250 milyon dolar isteyeceğim.
А мне и не пришлось бы.
- Söylemezdim.
Мне бы не пришлось думать о том, что он может облажаться или какую глупость он совершит в следующий раз.
Böylece nasıl çuvallayacak veya bir dahaki sefere nasıl aptalca bir şey yapacak diye endişelenmek zorunda kalmazdım. Çünkü o öyle bir adam.
Мне жаль, что тебе пришлось через это пройти.
- Üzüldüm adına.
мне пришлось уйти 35
мне пришлось это сделать 32
пришлось 173
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
мне понятно 22
мне повезет 28
мне повезёт 19
мне пора 4484
мне показалось 1516
мне пришлось это сделать 32
пришлось 173
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
мне понятно 22
мне повезет 28
мне повезёт 19
мне пора 4484
мне показалось 1516
мне пофиг 155
мне пора бежать 213
мне просто интересно 396
мне понравилось 665
мне пора идти 1045
мне плохо 337
мне похуй 49
мне плевать на тебя 16
мне плевать 2642
мне правда жаль 407
мне пора бежать 213
мне просто интересно 396
мне понравилось 665
мне пора идти 1045
мне плохо 337
мне похуй 49
мне плевать на тебя 16
мне плевать 2642
мне правда жаль 407
мне пора спать 35
мне просто кажется 135
мне приятно 104
мне пора уходить 97
мне противно 30
мне приснилось 151
мне правда очень жаль 198
мне подходит 79
мне пора домой 176
мне повезло 595
мне просто кажется 135
мне приятно 104
мне пора уходить 97
мне противно 30
мне приснилось 151
мне правда очень жаль 198
мне подходит 79
мне пора домой 176
мне повезло 595