Мне уже все равно tradutor Espanhol
147 parallel translation
Вы же не верите мне, а впрочем мне уже все равно.
¡ No me creerá y yo me burlaré!
Я и тебя пришью, мне уже все равно.
Te mataré a ti, es lo mismo.
Зачем? Мне уже все равно.
Yo, ya la verdad, empiezo a ser mayor para eso.
Мне уже все равно, какой я стану.
Ya no me importa nada de mí.
Мне уже все равно. Делай что хочешь.
Realmente no me importa nada más.
Мне уже все равно.
Realmente no me importa nada.
Нет, мне уже все равно.
Bueno, me importa una mierda.
Но мне уже все равно.
Ya no me importa.
Мне уже все равно.
No importa.
Так что ты иди дальше и умирай, потому что мне уже все равно.
Así que sigue adelante y muere, porque a mí ya no me importa.
Мне уже все равно.
No me importa lo que dijo.
Мне уже все равно.
No importa, Hansel.
Мне уже все равно, когда родится ребенок.
Da igual cuándo venga la bebé.
Мне уже все равно! Понимаешь?
Me da igual, ¿ entiendes?
А мне уже все равно.
Ya no me importa.
Мне уже все равно.
¿ Todo?
Мне уже все равно.
No me importa.
Мне уже все равно.
¡ Ya no me importa!
Мне уже все равно, что они со мной сделают.
Ya no me importa lo que me hagan.
- Так или иначе, мне уже всё равно.
Además, me da igual ahora.
Я тебя слышу, но мне все равно, я уже все решил. Если ты не дашь мне развод, я тебя брошу.
Te oigo pero no servirá de nada, ya estoy decidido.
Мне все равно, что самолет уже в пути.
Da igual que esté de camino.
Я не знаю, врёшь ты мне или нет, или, может, ты сошла с ума и мне уже, в общем, всё равно, но, мне кажется, это тот самый кто преследовал нас в машине.
No sé si me estás mintiendo, o si estás loca y realmente ya no me importa, pero ese hombre, creo que conduce el carro que nos sigue.
После этого мне уже было всё равно чем заниматься,..... лишь бы прокормить себя и мою маленькую собачку.
Después, me daba igual lo que me pasara, mientras pudiera alimentarnos a mí y a mi perrito.
Ну отопри мне дверь, ведь все равно мы уже целовались.
No seas remilgada, que bien que te he metido mano.
К тому же после всего, что произошло, мне было уже все равно.
Ademas del m? s, acabo ya no importando con lo que aconteceria conmigo.
Мне уже всё равно.
Da igual.
Употребляю каждый день и, хотя мне уже 80, скачу, как юнец, и все равно : сердце - как часы а яйца - как камень!
Yo tomo un poco todos los días, y teniendo casi 80 años, mi corazón sigue latiendo como una campana. - Y el hígado como una roca.
Мне уже всё равно кто из нас прав.
No me importa si tengo razòn o no.
Твою мать, да надевай уже что хочешь! Хоть, сука, халат на себя напяль, мне всё равно.
Joder, ponte lo que te dé la gana una bata, me da igual.
Мне уже всё равно.
Ya no me importa nadie.
К тому времени ты уже умрешь, и мне будет все равно.
Para entonces, Smilla, habrás muerto y me dará igual.
Мне уже всё равно! С меня хватит!
Limosna, limosna, limosna
Мне уже всё равно.
- La verdad es que no me importa.
Мне всё равно уже пора в гостиницу.
Bueno, me voy al hotel.
Мне все равно уже пора.
- Bien. Yo también tengo que irme.
Все равно ты ее испортил. Она уже мне больше не нужна.
Lo has estropeado.
Поверь мне, ему уже абсолютно все равно.
A él no le importa.
Поверь мне, ему уже все равно.
Créeme, a él no le importa.
Поверь мне, ему уже все равно.
Créeme, no le importará.
Пускай идёт куда подальше, мне уже всё равно.
Veo la forma en que la miras. Ella se puede ir a la mierda, ya no me importa más nada de ella.
Я уже не первый день живу в Милтоне, и все равно мне кажется, что я все делаю не так.
Ahora creo que llevo en Milton bastante tiempo, pero todavía no me encuentro suelta en nada de lo que hago.
Мне-то будет уже все равно.
En ese momento, dejará de importarme.
Мне, например, давно уже все равно.
Yo cada día siento menos.
Мне теперь уже все равно.
No me importa.
Мне уже всё равно.
Mi mente se puso en blanco.
Всё равно мне уже выдвинули обвинение.
¿ Qué? Ya estoy siendo demandado.
Мне уже давно стало всё равно.
Yo me rendí hace años.
Я много раз хотел покончить с собой из-за постоянных болей мне уже было все равно.
He pensado en suicidarme por tanto tiempo debido a mi dolor estomacal. Les da una mierda si muero o no.
И мне уже будет все равно.
Y ya no me importará.
Мне все равно уже пора идти.
De todas formas, ya es hora de marcharme.
мне уже всё равно 29
мне уже лучше 234
мне уже пора идти 22
мне уже пора 154
мне уже хватит 19
мне уже 121
мне уже страшно 17
мне уже скучно 18
мне уже нравится 27
мне уже не 31
мне уже лучше 234
мне уже пора идти 22
мне уже пора 154
мне уже хватит 19
мне уже 121
мне уже страшно 17
мне уже скучно 18
мне уже нравится 27
мне уже не 31