Не нужно волноваться tradutor Espanhol
190 parallel translation
" Не нужно волноваться о своём любовничке.
" No te preocupes por tu amorcito.
Тебе не нужно волноваться по поводу дома.
No te preocupes por la casa. La Sra. Danvers es el ama de llaves.
Вита не нужно волноваться за меня.
Veta no debería preocuparse por mí.
Тебе не нужно волноваться пока я рядом.
No tienes por qué preocuparte mientras esté yo aquí.
Тебе не нужно волноваться.
No tienes de qué preocuparte.
Не нужно волноваться. Я позабочусь о вас.
No te preocupes, te cuidaremos.
О! Не нужно волноваться.
- Ten cuidado con eso.
Но не нужно волноваться.
Pero no deben preocuparse.
Не нужно волноваться.
No tiene que preocuparse.
Хочу попасть туда, где..... не нужно волноваться о поисках работы.
Quiero que me lleven a un lugar donde no tenga que preocuparme por conseguir un trabajo.
Не нужно волноваться.
No te preocupes.
- Но не нужно волноваться, Фанни.
- Pero no hay necesidad de preocuparse, Fanny.
Тебе не нужно волноваться, папа.
No te preocupes, papá.
Просто таким путем мне не нужно волноваться о том, чтобы вещи подходили друг к другу.
Así no tengo que preocuparme.
Так или иначе мне не нужно волноваться о тебе прямо сейчас, видя, что ты не можешь приблизиться.
No me preocupas, ahora que no te puedes acercar.
Я буду патрулировать, но вам не нужно волноваться об этом. Я с ним сам справлюсь.
Voy a patrullar, pero no se preocupen.
Что-то мне говорит, что нам не нужно волноваться насчет этого парня.
Algo me dice que no necesitamos preocuparnos por este tipo.
Тебе не нужно волноваться.
No tienes que preocuparte.
Нет, нет. Вам не нужно волноваться.
Tienes que dejar de preocuparte.
Поэтому, когда мы с ней нам не нужно волноваться.
Entonces cuando estemos con ella no necesitamos estar preocupados.
По крайней мере нам не нужно волноваться, что они скоро закончатся.
Al menos no tenemos que preocuparnos de que se acaben pronto.
Не нужно волноваться о таких мелочах.
no hace falta que tú te preocupes por eso.
Не нужно волноваться.
Oh, no te preocupes.
Не нужно волноваться.
No tienes por qué avergonzarte.
Тебе не нужно волноваться по этому поводу.
Él es un paciente con cáncer de páncreas.
Мама - кобра, но она дала мне двух сыновей, а не дочерей, что означает, что мне нужно волноваться только о двух членах вместо тысячи.
Su madre es una víbora, pero me dio dos hijos y ninguna hija, lo que significa que sólo tengo que preocuparme por dos penes en vez de por miles.
И самая хорошая часть, что не нужно волноваться за меня моим друзьям, моим любимым. Да.
Y lo mejor es que, me garantiza la fidelidad... de mis amigos, de mis seres queridos.
- Не нужно волноваться.
No deberias haberte preocupado.
- Конечно же нет. Тебе не нужно волноваться.
No te preocupes.
Не думаю, что тебе нужно волноваться, дорогой.
No creo que debas preocuparte, querido.
Не нужно так волноваться.
No se ponga nervioso.
Нет, но если вы торопитесь, то не нужно волноваться.
¿ La herí? No, si tiene algo que hacer
Я не подвергаю это сомнению, но не нужно об этом так волноваться.
No lo discuto, joven, pero no hay necesidad de estar tan entusiasmado.
- Не нужно так волноваться.
- No hay necesidad de ponerse nerviosa.
Передайте Кромвелю, что волноваться не нужно.
Di a Cromwell que no se preocupe.
Можешь за него не волноваться, ему просто нужно где-то устроится.
Su título de contabilidad es como tener dinero en el banco. Tù nada.
Вам не нужно так волноваться
Ahora escúcheme. No pueden maniobrar el barco ni encontrar el tesoro.
Но я не думаю, что нужно волноваться.
No te preocupes.
Не нужно мне говорить, о чем волноваться!
Me preocupo si yo quiero.
... тебе не нужно так волноваться потому что у меня есть друзья.
Sólo quiero que sepas... que no tienes por qué preocuparte, porque... bueno, tengo amigos.
Она была бы обузой теперь нам не нужно будет волноваться о сумасшедшей леди, любящей маисовые лепешки.
va a ser un descanso no tener que preocuparse mas por la señora taco loco.
Сэр, не нужно так волноваться.
No debe estresarse.
Просто будь собой. Тебе не нужно ни о чём волноваться.
Sólo sé tú mismo, no te tienes que preocupar de nada.
Тебе на этот счет даже волноваться не нужно.
Yo les mataré, y tú ni siquiera tendrás que preocuparte.
С 10 миллионами джений не нужно будет волноваться на что жить!
Aún así, el puede enfrentar al Genei fácilmente porque aprendió el ataque especial.
Поверь мне, что для меня нет ничего приятнее чем слышать что ты уходишь со службы и больше не нужно волноваться о том вернешься ты домой или нет.
Esas personas son del futuro, ¿ no?
Если бы мой папа посадил их, ему больше не нужно было волноваться об урожае.
Si mi padre las plantara no se preocuparía de la cosecha nunca más.
Мне нужно познакомиться с друзьями Макса чтобы он знал, что ему не о чем волноваться.
Barb, ¿ por favor? Tengo que conocer a los amigos de Max para que sepa que no hay nada de qué estar nervioso.
Ну, если бы я могла предположить какому ребенку не нужно об этом волноваться...
Si tuviera que adivinar de quién es el niño, no tendría nada de qué preocuparme.
Это не то, о чем тебе нужно волноваться.
No hay nada de lo que debas preocuparte.
Слушай, тебе не нужно, пока, об этом волноваться.
No sé. Mira, no te preocupes por esas cosas.
не нужно 2004
не нужно спешить 17
не нужно говорить 20
не нужно извиняться 96
не нужно было 68
не нужно так 22
не нужно кричать 16
не нужно ничего объяснять 28
не нужно было этого делать 27
не нужно бояться 52
не нужно спешить 17
не нужно говорить 20
не нужно извиняться 96
не нужно было 68
не нужно так 22
не нужно кричать 16
не нужно ничего объяснять 28
не нужно было этого делать 27
не нужно бояться 52