English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Н ] / Не нужно беспокоиться

Не нужно беспокоиться tradutor Espanhol

292 parallel translation
Послушайте, молодой человек, Вам не нужно беспокоиться за меня.
Mire joven, no necesita preocuparse por mí.
- Тебе не нужно беспокоиться.
- Es inútil.
- О, не нужно беспокоиться. Я знаю дорогу.
No se moleste, conozco el camino.
Здесь им хотя бы не нужно беспокоиться об окнах.
Aquí tienen una preocupación menos ; la de no romper cristales.
Я всегда говорю Вите, что не нужно беспокоиться. Я все держу под контролем.
Siempre le digo a Veta que no se preocupe.
- Нам не нужно беспокоиться о Ксандросе.
Yo le vi vencedor en Olimpia.
Тебе не нужно беспокоиться.
No te preocupes.
Вам не нужно беспокоиться!
No tienes que preocuparte.
Ну если так, нам не нужно беспокоиться.
Pues si llega, no tenemos por qué molestarnos.
Вам не нужно беспокоиться, государь. Мы нашли корону.
No tenía que molestarse, Majestad Ya encontramos la corona.
Не нужно беспокоиться, дорогой.
Está bien, no te preocupes mi amor!
- Не нужно беспокоиться.
- No hay necesidad de preocuparse.
Мадам, я со всем сочувствием отношусь к вашему пожеланию и вам не нужно беспокоиться о моём вознаграждении но я никак не могу оставить Её милость в нынешнем состоянии.
Señora, me hago cargo de vuestra situación. No os preocupéis de mi salario, del que con mucho gusto prescindo... pero no estoy dispuesto a abandonar a la condesa en su actual estado.
Тогда тебе не нужно беспокоиться о том, что тебя будут мучить кошмары.
Entonces, no debes preocuparte por tener pesadillas.
Не нужно беспокоиться о том, что Сесили не пришла. Правда.
No te preocupes porque Cecily no haya venido. ¡ De verdad!
Вам не нужно беспокоиться за меня.
No debes preocuparte por mí.
И, мистер Бракстон, вам не нужно беспокоиться насчёт своих долгов,.. ... которые, как я полагаю, должны быть оплачены сегодня.
Y, no debe preocuparse por sus deudas del juego las cuales creo vencían hoy.
- Нет, это не жест в вашу сторону. Вам не нужно беспокоиться. Я пришел за советом.
- No lo digo por agradarte, no te preocupes Sólo vine aquí buscando un consejo.
Вам не нужно беспокоиться.
No debe preocuparse.
Скажем так, мне не нужно беспокоиться о работе. Некоторое время. Долгое время.
Digamos que, por un tiempo no tendré que preocuparme por trabajar por largo tiempo.
Она получила работу учителя слишком легко. Если ученик может так легко подготовиться без учителя, тогда никому не нужно беспокоиться.
Pero nadie me dijo nada de una entrevista... elegimos a una profesora!
Пока я дышу тебе не нужно беспокоиться насчет секретов.
Mientras yo respire... ... nunca tendrás que preocuparte de los avisos de trabajo.
Тебе даже не нужно беспокоиться, потому что Тано присмотрит за тобой.
Ni me deberás tener miedo, ya que Tano te protegerá.
Вам не нужно беспокоиться.
No necesitas preocuparte.
Ну, тебе не нужно беспокоиться об этом, потому что это был Джеффри.
No tienes que preocuparte por ésta, porque ése era Geoffrey.
Тебе не нужно беспокоиться.
No tienes que preocuparte.
Будьте уверены, друг мой, вам не нужно беспокоиться о Гасе, когда я здесь.
Oh. Ten por seguro, amigo mío, que no hay necesidad de preocuparse por Gus ahora que estoy aquí.
Но я точно знаю, что тебе об этом не нужно беспокоиться.
Pero sé que no debes preocuparte por eso. Katie sabía.
Не нужно беспокоиться. Ещё что-нибудь нужно?
¿ El resto, está bien?
Мне не нужно беспокоиться об этом, потому что Лиза верна мне.
Yo no me preocupo por eso, porque Lisa me es fiel.
Вам не нужно беспокоиться о том, чтобы рассказывать ему что-либо, мисс Зекендорф,
Oh, no se moleste en decirle nada,
Не нужно беспокоиться,
, esto no es realmente necesario.
- Не нужно обо мне беспокоиться.
- No tiene que preocuparse por mí.
Не нужно об этом беспокоиться.
No tienes que preocuparte por eso.
Я не думаю, что нам нужно беспокоиться о нашем друге Ворге.
Creo que no debemos preocuparnos de nuestro amigo Vorg.
Ох, тебе не нужно об этом беспокоиться, Джо.
Oh, no tienes que preocuparte de esas cosas, Jo.
Если бы я остерегался смерти или боялся её, меня бы сейчас здесь не было и вам также не нужно бы было беспокоиться за меня.
no estaría aquí ahora. Ni lo preocuparía a Ud.
Вам не нужно об этом беспокоиться. Вы всегда останетесь кинозвездой.
No tiene por qué preocuparse, siempre será una gran estrella de cine.
Ну, нам Бакстерам никогда не нужно было беспокоиться о деньгах.
A los Baxter no nos preocupa el dinero.
И мне не нужно больше беспокоиться о том, будут ли люди в них счастливы. Потому что я и так знаю, что не будут.
Así no tengo que preocuparme de si la gente será feliz en ellos o no, porque ya sé que no lo serán.
"Я не думаю, что нам нужно слишком беспокоиться".
No creo que debamos estar muy preocupados
Я не думаю, что нам нужно слишком беспокоиться.
No creo que debamos estar muy preocupados
Тебе не нужно больше беспокоиться.
No tendrás que preocuparte más.
Или вам не нужно об этом беспокоиться?
¿ O no tiene que preocuparse por eso?
Тебе не нужно об этом беспокоиться.
Esto no es, eh... nada de lo que... debas preocuparte.
Теперь мне нужно другое место. Где никто не будет знать кто я, а мне не придётся беспокоиться за кого-то кроме себя.
Debo ir a otro lugar... donde nadie sepa quién soy... y no tenga que preocuparme por nadie más que por mí
Тебе не нужно об этом беспокоиться.
No te preocupes por eso.
Если тебе нужно разбудить меня в середине ночи, для того, чтобы сказать, что мне не о чём беспокоиться, это значит, что мне всё-таки есть о чём беспокоиться.
Si tienes que despertarme en el medio de la noche para decirme que no tengo nada por qué preocuparme me hace pensar que sí tengo algo por qué preocuparme.
Тебе нужно перезвонить своему бойфренду, потому что он начнет беспокоиться за тебя и потому что все это не его вина, и тебе нужно начинать вставать с этой чертовой постели.
Debes llamar a tu novio, porque va a inquietarse por ti Y porque nada de todo esto es su culpa ¡ Y debes comenzar por salir de esta puta cama!
Не нужно обо мне беспокоиться!
- No te preocupes por mi!
Прежде, чем что-то сделать, нужно удостовериться. Когда ты уверен, я могу не беспокоиться.
Cuando estés seguro, sé que puedo confiar en que te ocuparás de ello.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]