English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Н ] / Не приходите

Не приходите tradutor Espanhol

241 parallel translation
Дорогая миссис Эрлин. Пожалуйста, не приходите сегодня вечером.
QUERIDA MRS.
Если нет особых дел, тогда убирайтесь и не приходите больше.
Si no quiere nada, márchese. ¡ Y no vuelva!
Маленькая мисс, больше никогда не приходите сюда одна.
Jovencita, no vuelvas a venir sola.
Выйдите и не приходите, пока я не позову.
Déjeme solo... y no venga a no ser que la llame.
Прошу вас - не приходите больше.
Le ruego que no vuelva.
- Вы не приходите на свои встречи, не так ли?
- No mantiene sus citas, ¿ verdad?
В следующий раз не приходите в таком прикиде. А вы что, бреетесь при полном параде?
¿ Quiere que me vista de gala para afeitarme?
А вы больше никогда не приходите в его дом.
He venido a decirle que Charles no volverá a su casa.
И сюда тоже не приходите, пожалуйста.
Tampoco venga aquí.
{ \ cHFFFFFF } Не приходите потом ко мне жаловаться.
Luego no venga quejándose.
Я знаю, почему вы не приходите и не помогаете.
Yo se porque no quiere ayudarnos.
Не приходите сюда больше.
No vuelvan por acá
Вон отсюда, и не приходите.
¡ Salga! ¡ Y quédese fuera!
Не приходите.
No vengas aquí.
- Никогда больше не приходите.
No vuelva a venir. Sí, ¿ verdad?
- Вы не приходите, когда хотите.
- Te dan permiso. Mi hijo —
Доктор... спасибо. Если вы действительно хотите меня поблагодарить, больше не приходите сюда истекающим кровью.
Si de veras quiere agradecérmelo, no vuelva por aqui chorreando sangre.
В следующий раз не опаздывайте или не приходите вообще.
La próxima vez sea puntual o no se moleste en venir.
Я говорила, не приходите ко мне.
Si, pero tengo buenas razones.
Все говорят : "Приходите потом" и не выходят из комнаты.
Todo el mundo dice : "Vuelva". No salen de sus habitaciones.
Приходите завтра утром, когда не будет толпы посетителей, и тогда я уделю вам больше внимания.
Debe pasarse alguna mañana, cuando no haya mucha gente... y pueda dedicarle más tiempo.
Приходите почаще, если дочь не утомила вас.
Debe venir a menudo, si mi hija no lo cansa.
"... приходите в мою уборную,.. " "... когда Гамлет начнёт монолог " "Быть или не быть" " ".
Pero si insiste en verme, vuelva a mi camerino... cuando Hamlet haga su monólogo, "Ser o no ser."
А мой вам совет - приходите в церковь в воскресенье, скажите, что десять лет не были на мессе и извинитесь.
Y si tú quieres el mío, ve a la iglesia el domingo... y di que llevas 10 años sin ir a misa, y que lo sientes.
Приходите сегодня вечером, моей жены не будет.
Usted venir esta noche cuando mi esposa estar fuera.
Не так часто вы приходите сюда, шериф, и сегодня вы не выглядите готовым к бракосочетанию.
No viene a esta iglesia muy a menudo, alguacil. Cuando se casó hoy no quiso casarse aquí.
Вы не смущаясь приходите сюда за милостыней так почему же не сходить и к тому юному бездельнику, кем бы он ни был?
No le importa venir aquí a pedir caridad. ¿ Por qué no se la pidió a ese joven borracho y vago, fuera quien fuese?
Странно, что я не подумал сразу об этом но... приходите к нам ужинать, я уверен, что Катрин будет рада...
Es una idiotez, ni siquiera lo pensé, pero ven a cenar a casa, Catherine estará contenta.
Это ваше дело. Приходите завтра вечером, в любое время, но не сейчас.
Venga mañana por la noche, cuando quiera, menos ahora.
Приходите снова, когда найдете работу, без неё я не дам вам прописку.
Regrese cuando tenga trabajo, si no no damos certificado de residencia.
Ужасно жаль, что вы не сочли платье подходящим, но приходите ещё.
Siento que no le haya gustado. Pero no dude en volver.
Меня совершенно не касается в котором часу вы приходите домой и никого не касается.
No es de mi incumbencia la hora a la que vuelve. - ¡ No es de nadie!
Мы ждем вас. Обязательно приходите. Не опаздывайте.
Le esperamos sin falta, no llegue muy tarde, así podremos charlar.
Приходите еще, дон Чиччо, не держите на меня зла.
Ya lo verá, don Ciccio... muy pronto...
А он не против того, что Вы приходите сюда с незнакомцами и поднимаете шарики с пола?
¿ No le importa que subas con extraños y les recojas las bolillas?
Значит, приходите прямо ко мне вместе с удостоверением! - Что с ней случилось?
Cuando tengan el carnet, viene a verme a mí.
Не пропустите, давайте, все приходите.
No falten. Vengan todos.
- Не помню, нет Господин адвокат, если что-то сдвинется, приходите...
No me acuerdo, si el caso avanza por favor venga.
Пополь, если не боитесь слухов, приходите вечером есть баранью ножку.
Si no le supone un compromiso, venga a compartir el cordero.
- Мы не на Земле... Лучше приходите вечером или ночью.
Mejor venga por la tarde o por la noche.
- Приходите, мы же совсем не видимся.
- ¿ A qué hora?
Вы приходите каждый вечер, а мне не позволяется вас видеть...
Vienes aquí todas las noches pero no me permites verte.
Я жестоко раскаиваюсь. Алоизиус не хочет со мной разговаривать, пока не убедится, что я прощён, поэтому, пожалуйста, приходите ко мне сегодня обедать. Себастьян Флайт.
Aloysius no hablará conmigo... hasta que vea que me han perdonado, así que, por favor ven hoy a comer.
Вы приходите не в первый раз?
Esta no es la primera vez que vienes, no?
... то не приходите и не обвиняйте меня! - Текст - прежний?
¿ El mismo texto?
Медицина предназначена... для настоящих проблем. Проблем касающихся жизни и смерти. А не для тех недоразумений с которыми приходите вы.
La medicina es reservada... para aquellos con problemas reales, la vida y la muerte, ese tipo de cosas no estas frivolidades por las que vienen aquí
Пожалуйста, приходите - не стесняйтесь ".
Por favor... "
Если жар не спадёт, приходите ещё раз к доктору Янгу.
Si la fiebre no baja, ven a ver al Dr Yang.
Если боль не исчезнет, приходите через неделю.
Si no se pasa del todo, vuelva en una semana.
Не может это подождать до понедельника? Приходите в мой офис.
Si quieres esperar al lunes, ven a mi oficina.
И если вы ничем другим не заняты, Приходите Посмотреть.
Si pueden llegar, los invito a que asistan.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]