English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Н ] / Несмотря на это

Несмотря на это tradutor Espanhol

1,159 parallel translation
У вас изысканное решение. Но несмотря на это полностью неверное.
Su solución es elegante aunque, en este caso en particular finalmente, incorrecta.
Несмотря на это, я держу его в курсе событий.
Aun así... le sigo manteniendo al tanto.
- Несмотря на это, ты должен был придти сначала ко мне.
Aun así, deberías haber venido a mí en primer lugar.
Но несмотря на это у тебя еще один ребенок.
Pero no importa eso si va a haber un pequeño bebé.
И, несмотря на это, она обречена на ужасную унизительную жизнь мутанта как мы все, особенно он!
Aquí, está condenada a vivir la horrible y degradante vida de un mutante ¡ como todos nosotros! ¡ Especialmente él!
Это я же и Сара. Это же Milly и Egg [* отсылка к сериалу'This Life'.5 приятелей-юристов снимают квартиру в Южном Лондоне.Milly и Egg-пара, несмотря на это постоянно имеют интрижки]
¡ Es como lo que me ocurrió con Sarah!
Несмотря на это, наше участие в этом не бескорыстно, Доктор Джексон.
Pese a las apariencias, nuestra participación en... este esfuerzo no es de buena fe, Doctor Jackson.
- Но, несмотря на это... - Эффективность и профессионализм.
- Eficiencia y profesionalismo.
Несмотря на это, люди не опоздают на работу, так как губернаторша пообещала :
Para que nadie llegue tarde. El gobernador dijo :
Несмотря на это, я не вижу оснований связывать одно с другим.
De otro modo, ni siquiera haría la conexión.
И, несмотря на это, ты оправдан, не так ли?
Y aún así te absolvieron, ¿ verdad?
Дэлиэл Хоган, не лесбиянка, несмотря на это.
Valerie Hogan. Y ella no es lesbiana, a pesar de eso.
Нам хорошо вместе, и это надо ценить. Это - глубинное, и несмотря на этот ужасный день, Я тебя обожаю.
Disfrutamos el uno del otro, y yo debería apreciarlo porque sobre todo, y a pesar de este horrible día te adoro.
Несмотря на то, что Конституция и Билль о правах есть ничто иное, как листы бумаги с подписями это единственные контракты, которые никто не должен пересматривать.
Aunque la Constitución y la declaración de derechos son sólo pedazos de papel con firmas en ellos son los únicos contratos que tenemos y no pueden ser puestos en discusión.
Это никотин, любой всасывает его, несмотря на все предосторожности.
Es la nicotina, uno se la traga a pesar de cuantas precauciones pueda tomar.
Несмотря на то, что все это формальность, я не хочу туда идти.
Aunque todo sea falso, no puedo ir ahí vestido así.
И он не мог добиться от компании, которая владела кодом добиться разрешения изменить его несмотря на то, что это было бы к их выгоде.
uhm... un código en el que él quiso trabajar y corregir y fue cerrado. y él no pudo conseguir que la compañía dueña del código le dejará arreglarlo.
И так, это были мои размышления на тему что заставляет мир Свободного ПО работать и производить очень качественное программное обеспечение несмотря на постоянное нарушение всех стандартных правил программирования
Así que fue mi observación de lo que hizo que el mundo del software libre funcionara y porque eramos capaces de producir software de altísima calidad a pesar de estar violando constantemente todas las reglas standards de la ingeniería del software
Несмотря на счастливых рабочих и все остальное если есть акционеры, цены на акции это все, что имеет значение. А они идут вниз.
A pesar de la mejora de vida de los trabajadores, con accionistas, importa el precio de las acciones.
Несмотря на то, что эта церемония прекрасна, это не законно.
Aunque sea bella y conmovedora la ceremonia, no es algo legal.
Но это только потому, что я уверен – ты всегда будешь меня любить, несмотря ни на что.
Pero es sólo porque sé que tú siempre me querrás no importa lo que pase.
- Потому что, несмотря на то, как сильно я тебя люблю, это было неприятно.
- Porque no importa que tanto te ame... eso fue desagradable.
И этот чёрный следопыт, несмотря на своё врождённое невежество, как-то понимал, что он создан для этой работы.
Bueno, ese rastreador negro, a pesar de su natural ignorancia... dedujo que yo era el indicado para la tarea y podría tener razón.
директор школы Cент-Энтони несмотря на твоё небольшое исчезновение этой осенью... согласился допустить тебя после Рождества.
Anthony " s, y a pesar de tu desaparición este otoño estuvo de acuerdo en admitirte después de Navidad.
Ральф это осознавал и боялся,.. ... но он делал то, во что верил несмотря на страх.
Ralph vio todos esos peligros y tuvo miedo... pero hizo lo que hizo, a pesar del miedo.
Несмотря на то, как долго вам пришлось добраться сюда, по крайней мере, вы сделали это.
Debe haberte costado llegar hasta aquí pero llegaste.
Пойми, что несмотря на то, как твой отец это сделал, его намерения были благородными.
Comprende que a pesar del modo en que tu padre hizo esto, - Sus intenciones eran honorables - ¿ Sabes qué, Mamá?
- Несмотря на уровень IQ, Кейти, как мы это называем - "высокофункциональна".
A pesar de su cociente intelectual, Katie es una paciente de rendimiento alto.
И всё же... у меня есть такая мечта... о совершенстве. И я продолжаю искать, надеясь, несмотря ни на что, что когда-нибудь обрету это.
Todavía tengo este sueño de perfección así que me mantengo alerta luchando con la esperanza de que lo encontraré
Мы решили, что, несмотря на наличие у него в роду ирландцев... и склонность говорить невпопад, Джимми Макналти это хороший работник.
Razonamos que a pesar de su despreciable descendencia irlandesa y una tendencia a interrumpir, Jimmy McNulty es un buen trabajador.
А Бен заявил, что в знак солидарности не примет больше помощи, чем Грэйс оказывала ему раньше, и Грэйс была ему за это благодарна, несмотря на то, что, произнося эти слова, Бен был немного пьян.
Ben había declarado que no aceptaría que trabajase más que antes, Grace le estaba agradecida. Aunque había bebido cuando lo dijo.
Несмотря на то, что я раскручиваю это шоу для Вас раскручиваю его именно я.
Sé que es un trabajo por encargo, pero yo estoy a cargo.
И несмотря на то, что мы находимся по ту сторону света, корабль - это наш дом.
Y, aunque estemos al otro lado del mundo, este barco es nuestra patria.
Это часть того, что я попыталась передать в "Полуночной скорости",... потому что несмотря на то, что Киану умер,... он в конечном итоге, реинкарнировался.
Eso fue parte de lo que me atrajo de Midnight Velocity porque aunque Keanu muere finalmente reencarna.
Несмотря на все это...
a pesar de todo..
Это такой комар, что если он жалит нормального человека, то тот полгода не встает с постели. Но она уже через две недели встала и решила несмотря ни на что вернуться на работу.
Cuando éste mosquito pica a una persona normal, ellos permanecen en cama 6 meses, pero ella volvió al trabajo después de 2 semanas.
И даже несмотря на вред, причиненный моим ушам этими жуткими ритмами, должен признать, что это был чудесный вечер.
A pesar del daño que sufrió mi pobre tímpano creo que lo pasamos bien, ¿ no?
Несмотря на то, как сильно я хочу, чтобы именно это ты и сделал.
Por más que quiera que lo hagas.
Однако, несмотря на все это, мне было одиноко.
Sin embargo, a pesar de todo, me sentía sola.
И несмотря на то, что я сказала, что это важно, ты не смогла пересилить себя и отложить на один день личную неприязнь ко мне, и помочь.
A pesar del hecho de que te dije que era importante, no supiste Poner a un lado tu antagonismo personal respecto a mí Durante un día, para ayudarme
И несмотря на всё это, я всё-таки оказался в госпитале.
Y a pesar de todo, acabe en un hospital.
Это неизбежно неприятностями, несмотря на все благие намерения.
A pesar... de las buenas intenciones de todo el mundo.
Несмотря на то, что Вы говорите, я не думаю, что вы бы делали это, если бы это того не стоило.
Sí, bueno, a pesar de lo que digas no creo que hicieras esto si no creyeras que vale la pena.
Поэтому мы решили развестись, несмотря на то, что для детей это будет ударом.
Acordamos disolver el matrimonio por esta razón, a pesar del impacto en nuestros hijos.
Несмотря на на ваши усилия не дать нам с Донной пожениться, мы все равно это сделаем, потому что я получил новую работу на фабрике собачьего корма.
A pesar de todos sus esfuerzos para evitar que Donna y yo nos casemos ahora puedo pagar mi boda, porque conseguí trabajo en la fábrica de comida para perros.
Несмотря на Гордона и все что он сделал, что бы это там ни было.
Me sentí como un felpudo y todo eso.
С самого начала в отца вселяла ужас хрупкость мальчика мальчик был сильно встревожен резкими, неблагозвучными, избыточно громкими звуками поэтому, чтобы быть уверенным, что это чудо природы развивается нормально, несмотря на эту чувствительностью
Desde el principio el padre estaba aterrado por la fragilidad del chico, particularmente perturbado por alergias y le disgustaban los ruidos demasiado fuertes debia asegurarse de que este milagro de la naturaleza, no fuera dañado por su sensibilidad enfermiza
Прости, когда это я делала нападки на сенатора Джордана, несмотря на то, что? ..
Perdón, ¿ cuándo he atacado yo al senador Jordan a pesar de...
"Наблюдатели из Пентагона сегодня обвинили частный Манчжурский Глобальный фонд в искусственном поднятии цен на плазму и другие медицинские препараты первой необходимости во время военных действий в Индонезии. И это несмотря на то, что этой компании был гарантирован полумиллиардный контракт на поставку боеприпасов для американских военных, готовящихся высадиться в Шри Ланке"
Los observadores del Pentágono acusaron al fondo privado Manchurian Global de cobrar demasiado por el plasma y otros insumos médicos claves durante la reciente incursión en Indonesia aun cuando la compañía aseguró un contrato de 500 millones para proveer servicios de apoyo a los soldados estadounidenses que se preparan en Sri Lanka.
Это значит, что ты должна сказать, что, несмотря на все проблемы, этот мир в основе своей не несправедлив.
Es decir, tienes que admitir que, a pesar de los problemas, la forma en que funciona el mundo no es, fundamentalmente, injusta.
Несмотря ни на что, это ужасно.
Amigo, eso es horrible lo veas como lo veas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]