Несмотря на все tradutor Espanhol
1,232 parallel translation
И он сказал вам, что несмотря на все его попытки скрыться, кто-то недавно узнал его?
¿ Y le dijo que a pesar de todo lo que hizo para esconderse alguien lo había reconocido?
Могу сказать одно. Несмотря на все проблемы, мы себя так не ведем.
Diré una cosa sobre nosotros aún con todos nuestros problemas, al menos no actuamos así.
И, несмотря на все, что мне показали, я не могу не думать, что есть что-то еще.
Y a pesar de las evidencias, a pesar de todo lo que he presenciado no puedo dejar de pensar que hay más en esta historia.
Несмотря на все это, я пытался дать нам еще один шанс. До этого.
A pesar de todo esto, estaba dispuesto a darnos otra oportunidad hasta eso.
Несмотря на все, что тогда с ним происходило Я сделала все, чтобы у нас все сложилось. А он это профукал.
Aún con todo lo que ocurría con él, hice todo lo que pude para que funcionara, pero él lo echó a perder.
Я хочу, чтобы ты помнил, что, несмотря на все твои удивительные способности, есть один человек, который победит тебя.
Quiero que recuerdes que a pesar de tus maravillosos poderes hubo un hombre que te venció.
- Дело не в этом. Брак - святой союз, Кларк. Это два человека, которые доверяют друг другу... и готовы идти по жизни рука об руку, несмотря на все трудности, которые встретятся им на пути.
- Ese no es el problema... el matrimonio es sagrado Clark, sobre 2 personas... que confían una en la otra dispuestas a pasar la vida juntos sin importar lo que suceda,
О, нет! Я знаю, мне здесь не рады. Несмотря на все мои усилия вписаться в ваш маленький клуб Звездных Врат, можете быть уверенными,
Sé que no soy bienvenida aquí, a pesar de todos mis esfuerzos para encajar en vuestro pequeño club.
За столетия, несмотря на все наши усилия, родословные ухудшились.
A lo largo de los siglos, a pesar de nuestros mayores esfuerzos las líneas de sangre se han deteriorado.
несмотря на все преимущества и права данные тебе при рождении ты возвращался в тюрьму много раз. Эти цепи означают свободу.
A pesar de todas las ventajas y privilegios que tuviste al nacer regresaste a la prisión una y otra vez más cómodo encadenado que libre.
Ты меня не бросил... ты меня любил, несмотря на все порывы.
Nunca me dejaste. Hicimos el amor a pesar de las perturbadoras exigencias de otras.
Заметь, несмотря на все твои разговоры о том, что ты готов к отношениям, в душе ты хочешь быть один.
Verás, a pesar de que siempre dices que estás listo para una relación, , en el fondo, eres soltero.
Все видели и почувствовали первые признаки надвигающегося извержения, несмотря на все наши попытки успокоить их, некоторые начинают паниковать.
Todos han visto y sentido los primeros signos de la inminente erupción y a pesar de nuestros mejores esfuerzos para calmarlos les está empezando a entrar el pánico.
Вы, безусловно, увидите интервенцию США, несмотря на все уроки и проблемы связанные с Ираком.
Apostaría por una intervención, a pesar de las lecciones que se extraen de los problemas de la guerra de Irak.
Несмотря на все твои едкие замечания, я знал, что тебе не плевать.
Sólo mientes y te enfrentas a Cuddy por unos pocos. Tú mientes por todos, y sólo te preocupas por unos pocos.
Несмотря на все твои проблемы.
A pesar de todas tus dudas.
И несмотря на все наши различия, я всегда хотела быть с тобой.
Y a pesar de nuestras diferencias, siempre quise estar contigo.
Которые продолжают идти, несмотря на все удары судьбы.
Recibía palizas terribles. Y seguía adelante.
Я думаю, несмотря на все зло, тьму, его преследующую,
Creo que a pesar de toda esa oscuridad en él...
Несмотря на все твои едкие замечания, я знал, что тебе не плевать.
Más allá de tus presuntuosos y sagaces comentarios. Sé que no eras indiferente.
Дует, несмотря на все, что мы сделали.
Aún se mueve luego de todo lo que hicimos.
Однако,.. ... несмотря на все словесные выкрутасы, я-то ещё не выжила из ума.
Sin embargo, el que te hayas convencido de hacer una locura no significa que yo haya perdido la razón.
"Мистер Буллок поднимет лагерь с колен. Я надеюсь, он останется с нами и сделает это место пиздатым на долгие, блядь, годы, несмотря на свой непростой харатер и личные заёбы, ибо все мы нихуя не ангелы. А бегство от самого себя абсолютное и ничего не решающее уебанство."
"El Sr. Bullock a un campamento y espero que resida con nosotros y mejore nuestra atmósfera general por mucho tiempo aún con todas las complicaciones personales y los malditos desastres que todos tenemos donde huir no resuelve absolutamente nada".
Они всё танцуют, Вождь, несмотря на то тепло и любовь, что ждут их в моём и твоём убежище.
Siguen bailando, jefe por mucho que en su casa los esperan la comodidad y el amor.
Несмотря на всё это, вынужден отказаться.
Ante todas las circunstancias, no estoy de acuerdo.
Несмотря на многочисленные ссадины и ушибы видеть как Карузо наказывают все равно приносило приятные чувства.
A pesar de numerosas heridas internas, ver a Caruso ir a Detención todavía se sentía bien.
Несмотря на то, что все шло плохо был еще один человек, который мог превратить все из плохого в ужасное.
Tan mal como iban las cosas siempre podía contar con alguien para que haga que pasen de mal a peor.
Но иногда, несмотря на сделанный тобой выбор, несмотря на лучшие намерения, всё равно выигрывает судьба
Y de que a veces, a pesar de que tomes las mejores decisiones y de tus mejores intenciones, el destino acaba ganando.
Значит, вы пришли сюда сказать мне, что несмотря на то, что я не могу ходить, я все еще могу слышать пение птиц? Наслаждаться радугой и чувствовать, как солнце сияет мне в лицо?
Así que vino a decirme que aunque no pueda caminar puedo oír el canto de los pájaros disfrutar un arco iris y sentir el sol en el rostro.
Поэтому я думаю, что может быть причина, по которой вы не хотите операцию в том, что хотя ваш муж и находит вас привлекательной несмотря ни на что, все другие мужчины, с которыми вы спите, не будут такими непредубежденными.
Así que quizá no quiere la cirugía no porque su esposo no la vaya a encontrar atractiva sino porque los otros con quienes se acuesta sean prejuiciosos.
Потому что, несмотря на эти консервативные времена, всё дело по-прежнему в сексе. И так всегда будет.
Porque, a pesar de los tiempos conservadores aún es todo sobre sexo, y así es como será
Лана, я уверен, что, несмотря на их действия, они все еще заботятся о тебе.
Cuales sean sus motivos, seguro que están protegiéndote.
У меня нет двух детей, но несмотря на это все было..
No tengo hijos pero aparte de eso, básicamente...
Вы все знаете, что Иззи уходила иначе, несмотря на молодость.
Por alguna razón, a pesar de su juventud,
Несмотря на неоднократные оскорбления, на твоё чудовищное кощунство царь царей готов простить всё и более того - наградить тебя за службу.
a pesar de tus horribles blasfemias el señor de los ejércitos esta preparado para perdonarte... para recompensar tu servicio.
Несмотря на знание Виттгенштейна, что мир это все, что имеет место, лейтенант Джеймс Локвуд Первого батальона Йоркского и Ланкастерского полка был ранен дружеским огнем и умер на пути в госпиталь.
A pesar de saber, al igual que Wittgenstein que "el mundo es todo lo que acaece" el tenienteJames Lockwood del 1er Batallón del regimiento de York y Lancaster resulta herido por fuego amigo y muere en camino al hospital.
Несмотря на всё, что тут случилось, мне опять хорошо.
Pensar en todo lo que ha pasado, me siento bien de nuevo.
Несмотря на все то, что он сделал я все равно люблю его и ничего не могу с этим сделать.
Está fuera de la ciudad. No me merezco esto, Rory. No, no.
Ты все еще с ней? Я имею в виду, даже несмотря на то, что мы перестали заниматься сексом, мы все еще вместе, уже где-то месяц, болтаем, наверстываем упущенное, и, конечно, я не с ней! Конечно.
¿ Seguís en contacto?
Несмотря на все то, что он сделал я все равно люблю его и ничего не могу с этим сделать.
Vaya, hay mucha actividad aquí.
Вся херня заключается в том, что даже несмотря на то, что вы врали мне и друг другу,.. ... и людям, которых вы даже не знаете,.. ... вы мне всё равно нравитесь.
La más loco, es que a pesar de mentirme a mí, entre ustedes y a desconocidos, me caen bien...
Я знаю, ты утверждаешь, что это твое место, даже несмотря на то, что эта парковка без назначенных мест, но я все время забываю.
Ya sé que dices que es tu sitio, aunque no hay aparcamientos asignados, pero lo sigo olvidando.
Махнуть на всё рукой и умереть, или бороться, несмотря ни на что...
Puedes tanto darte vuelta y morir o puedes seguir peleando sin importar qué.
Я не просил такой жизни, что была мне дана, но, несмотря на это, всё так получилось.
No pedí la vida que me otorgaron. Pero fue dada y nada menos.
Даже несмотря на то, что она вернулась из Сан-Франциско, она все еще пыталась самоопределиться.
Aunque había regresado de San Francisco seguía buscándose a sí misma.
Я объясняю симптом. Парень все равно торчит в туалете, несмотря на противорвотное лечение.
El chico estuvo colgándose en un baño a pesar de la terapia antiemética.
Скажите Орсону, что я прошу прощения, и несмотря ни на что, все еще его люблю.
Por favor dile a Orson que lo lamento y que a pesar de todo todavía lo amo.
И несмотря на то, сколько раз я пытался убежать, ты все равно находил способ поддерживать наши отношения.
Y aún sin importar cuantas veces he intentado alejarme has encontrado la manera de mantener nuestra relación.
Но, да, у нас все серьезно. И, несмотря ни на что, я хочу познакомить ее со своими друзьяим.
Pero, sí, es serio, y a pesar de todo, quiero que ella conozca a algunos de mis amigos.
И именно дети помогли ему, несмотря на все ошибки, вернуть невинность.
Fue con sus niños, que él, con todos sus defectos abrazó de nuevo la inocencia perfecta.
Даже несмотря на то, что никто не выбирал себе партнера, все были счастливы новой компании.
Incluso aunque nadie elegía realmente a su pareja, todo el mundo parecía feliz por tener nueva compañía.
несмотря на всё 28
несмотря на все это 28
несмотря на это 241
несмотря на 27
несмотря на обстоятельства 23
несмотря на то 1633
несмотря на тот факт 21
на всё воля божья 21
на все воля божья 21
на все 171
несмотря на все это 28
несмотря на это 241
несмотря на 27
несмотря на обстоятельства 23
несмотря на то 1633
несмотря на тот факт 21
на всё воля божья 21
на все воля божья 21
на все 171
на всё 90
на все сто 83
на все выходные 18
на всех 84
на всех хватит 16
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
на все сто 83
на все выходные 18
на всех 84
на всех хватит 16
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030