Отпуск tradutor Espanhol
3,124 parallel translation
Я, якобы, уехал на конференцию, а ты - ушла в отпуск.
Afirmé que iría a una conferencia, y preguntaste por el tiempo para las vacaciones.
О, нет, я планирую отпуск в Ницце
No, estoy reservando unas vacaciones en Niza.
Карсон, вся эта суета добавляет много работы слугам, так что я хотела бы, чтобы вы спланироваликакой-то отпуск для них после бала,
Carson, todo este jaleo está dando mucho trabajo añadido al personal, así que me gustaría que prepararas un viaje para ellos después del baile,
Но камень преткновения - это декретный отпуск.
Pero lo irritante es el permiso de maternidad.
Эй, хочешь знать, каково это быть отправленным в административный отпуск?
Oiga, ¿ quiere saber lo que es ser puesto en licencia administrativa?
Пока административный отпуск идет неплохо.
La licencia administrativa no está mal hasta ahora.
Отпуск окончен.
Las vacaciones se han terminado.
Это же худший отпуск из всех возможных.
Suena como las peores vacaciones del mundo.
Не думаю, что это отпуск.
No creo que sean vacaciones. Por Dios.
Собираешься взять её в небольшой отпуск?
La vas a llevar a unas pequeñas vacaciones?
Летний отпуск в 68 дней?
¿ 68 días de vacaciones cada verano?
Вспомни наш отпуск, ты в воде, ты плескаешься там, помнишь?
Te acuerdas de aquella ocasion, que estabamos de vacaciones, y estabas enel agua, y estabas nadando, verdad?
Вы хотели показать нам, как провели свой летний отпуск?
¿ Quería enseñarnos lo que ha hecho durante las vacaciones de verano?
Я приехала в отпуск с друзьями, но они меня достали...
He venido de vacaciones con unos amigos, están quitándome la paciencia...
Мне нельзя в отпуск.
No puedo permitirme no trabajar.
Честно говоря, Сидни, я смотрю на этот отпуск как на возможность.
Sinceramente, Sidney, estoy viendo no poder trabajar - como una oportunidad.
Вы что, отправили в отпуск Гэри и Майка пока я была в ванной?
¿ Acaba de enviar a casa a Gary y a Mike mientras estaba en el baño?
Она отправляет в отпуск направо и налево.
Está enviando a casa indiscriminadamente a la multitud.
Любимый семейный отпуск?
¿ Vacaciones familiares favoritas?
Это отпуск.
Son vacaciones.
Хорошо, так, мы все могли бы взять отпуск меньше отдыха и, ам, больше жизненный стиль изменился длинные выходные могут чувствовать большие изменения тоже
Bien, bueno, todos merecemos unas vacaciones. Más que unas vacaciones es más un cambio de estilo de vida. Un fin de semana largo puede parecer un gran cambio, también.
Когда я попросила в армии отпуск по уходу за матерью в связи с ухудшением ее здоровья, мне сказали, что из-за моей "неспособности исполнять свои обязанности"
Cuando le pregunté al ejército para un tiempo libre para hacer frente al deterioro de la salud de mi madre, me dijeron que debido a mi "incapacidad para llevar a cabo mis deberes"
В отпуск?
- ¿ De vacaciones?
У нас с Дэвидом Уоллесом состоялась небольшая беседа и я беру отпуск от
Acabo de tener una pequeña charla con David Wallace. Y voy a tomarme un período de ausencia de Dunder Mifflin, para siempre.
Провожу там отпуск.
Voy allá en mis vacaciones.
- Ни друзей, ни семьи, ни поездок в отпуск.
Sin amigos, sin familia, sin vacaciones.
Декретный отпуск.
Baja maternal.
Думаю, мы все должны потребовать отпуск.
Digo que todos pidamos vacaciones.
А как же отпуск за примерное поведение?
¿ Qué pasó con el tiempo libre por buen comportamiento?
Но отпуск хорош только первые 24 часа.
De todos modos el permiso sólo es válido por 24 horas.
Полагаю, ты скоро уйдешь в отпуск по беременности и родам?
¿ Te perderemos pronto por la baja de maternidad?
Я мог бы взять отпуск.
Podría tomarme unas vacaciones.
Это был чертовски прекрасный отпуск!
Esas fueron unas malditas vacaciones fantásticas.
Я бы хотел уйти в отпуск на полгода.
Diablos, me encantarían seis meses sabáticos.
Вся твоя жизнь это отпуск.
Tu vida entera es un año sabático.
Нет, уверяю вас, это был лишь временный отпуск.
No, te lo aseguro eso fue sólo de vacaciones.
Нет. Я решила взять академический отпуск.
No, estoy tomándome un año sabático.
Отпуск от чего?
¿ Un año sabático de qué?
Мы поедем в отпуск в Париж. Да?
- Ahora nos vamos de vacaciones a Paris, ¿ sí?
Моя начальница еще на полгода уйдет в отпуск по депрессии, если узнает, что я прогуляла.
Mi jefa directa necesitará otros seis meses de descanso de estrés... si se entera que me he escaqueado.
Отпуск?
Mi mujer y yo estamos de viaje por la carretera.
И я сейчас говорю не про редкий отпуск.
Sí. No hablo de iros de vacaciones, chicos.
А про постоянный личный отпуск.
Hablo tener en propiedad unas vacaciones.
Мы собираемся в отпуск.
Nos vamos de vacaciones.
Ужасный отпуск.
Unas vacaciones pésimas.
Я думал взять отпуск.
He pensado en tomarme unas vacaciones.
Черт, я взял отпуск... в Текату.
Demonios, cogí vacaciones... A Tecate.
Я думаю, что мне нужен отпуск.
He estado pensando que necesito algo de descanso y relax.
В Моссаде не очень длинный отпуск.
El Mossad no es generoso con las vacaciones.
Вот я и решил свозить Аниту в небольшой романтический отпуск на нашу годовщину.
Así que estaba pensando en llevar a Anita a una escapadita romántica por nuestro aniversario.
Несколько месяцев назад, он взял отпуск в своей фирме чтобы работать над специальным проектом.
Hace unos meses, cogió un permiso de su empresa para trabajar en un proyecto especial.
отпускаю 22
отпускай 106
отпускайте 20
отпусти ее 501
отпусти её 463
отпусти меня 1910
отпусти 1884
отпустите её 181
отпустите ее 136
отпустить 76
отпускай 106
отпускайте 20
отпусти ее 501
отпусти её 463
отпусти меня 1910
отпусти 1884
отпустите её 181
отпустите ее 136
отпустить 76
отпустил 23
отпустите 780
отпустите нас 67
отпустили 24
отпустите меня 1421
отпустить тебя 17
отпусти его 1085
отпустим 18
отпустите его 544
отпусти это 48
отпустите 780
отпустите нас 67
отпустили 24
отпустите меня 1421
отпустить тебя 17
отпусти его 1085
отпустим 18
отпустите его 544
отпусти это 48