Поступок tradutor Espanhol
1,832 parallel translation
Посудите сами. Это же самый низкий поступок, на который только способен человек, не так ли?
Ahora, vamos debe ser lo más bajo que hace un hombre.
И тебе придётся заплатить за свои поступок!
¡ Y debes pagar por lo que hiciste!
Это не самый противозаконный поступок из тех, что я сегодня совершил.
No es exactamente la cosa más ilegal que he hecho hoy.
Мы напали на инкассаторов, по тем временам рисковый поступок.
Asaltamos un furgón con valores. Era lo máximo en la época.
Ну что, вы сегодня совершили выдающийся поступок.
Así que esta noche hiciste algo memorable.
Ты совершаешь хороший поступок.
Es una buena cosa lo que estás haciendo.
" Я ценю твой поступок.
" yo entiendo tus gestos.
Она может заставить тебя совершить поступок
Puede que tu no hagas nada
Любой поступок, любое решение, пусть даже не значимое, определяет насколько велико его сердце.
Es el resultado de sus acciones. Cada decisión, no importa cuán pequeña, habla sobre el hombre. Y el equilibrio de su corazón.
Вы обратили убийство в благородный поступок, доктор Калверт.
Y conviertes el asesinato en una causa noble.
Я не закрываю глаза на его поступок, но тебе стоит оставть это в прошлом.
No apruebo lo que hizo, pero eso ahora lo vas a tener que dejar atrás.
Не могу поверить, что Батиат настолько туп, решив, что сможет скрыть подобный поступок.
Yo no puedo creer que incluso Batiatus lo pensara, para imaginar como ocultar un acto así.
Такой ужасный поступок.
¡ Qué cosa tan perversa!
Это был правильный поступок.
Era lo que había que hacer, lo correcto.
Поэтому мне казалось, что мой поступок оправдан.
Así que me sentí como la acción estaba justificada.
- Я хочу сказать тебе, что ты полностью отетишь за свой поступок.
Quiero decirte que tienes que tomar completa responsabilidad de tus actos.
Это ужасный поступок, Лоис.
Fue algo horrible, Lois.
Но это был сумасшедший поступок, Мэг.
Pero fue una cosa loca la que hiciste, Meg.
Это был бы супермужественный поступок для меня
Me refiero de una forma muy varonil.
Это был бы благородный поступок уступив эти деньги Пейсон
Esta fue la cosa más guay que hiciste, pasar todo ese dinero a Payson
Вы знали, что немного отклониться от правил - нравственно правильный поступок.
Sabía que saltarse el procedimiento era lo que moralmente debía hacerse.
В неудобную позицию. Он собрался пойти и сделать очень глупый поступок.
Nos pusiste a los dos, en una mala posición, va a hacer algo estúpido.
Это серьезный поступок.
Es una gran decisión.
Жалкий поступок.
Es patético.
То, что ты задумала - храбрый поступок.
Bueno, es muy valiente lo que estás haciendo.
Это был ужасный поступок...
Hice algo horrible...
Ловушка захлопывается, и Джозефу предстоит совершить намного более опасный поступок - забраться внутрь и загнать улов в дальний конец.
La red se pliega. Ahora Joseph debe hacer algo aún más peligroso. Entrar y llevar las capturas hasta el extremo más alejado.
Я просто пытался... смягчить поступок Сола.
Sólo trataba... de quitarle importancia a lo de Saul.
Ты совершаешь благородный поступок, жертвуешь собой, чтобы спасти мою честь, но я этого не хочу.
Sé que estás siendo galante, haciendo un sacrificio por mi honor, pero no quiero que lo hagas.
Недоверие ко мне это ваш самый мудрый поступок с тех пор, как вы приехали.
Desconfiar de mí es lo más sabio que ha hecho desde que se bajó del caballo.
Нет. Это смелый поступок.
No.Fue valiente.
Отказ от работы над исследованием шефа очень глупый поступок, Эйвери. - Сэр...
Retirarte de la elección de jefe ha sido una jugada muy estúpida, Avery.
Это не серьезный поступок Но Кэйли он нравится
Esa no es una jugada de adulto. - A Callie le encantó.
Мне противен его поступок.
Odio lo que hizo.
Каждый поступок, каждый сложный выбор.
Cada decisión, cada dura elección.
Безрассудный поступок отчаявшегося человека.
Una acción desesperada de un hombre desesperado.
Неосмотрительный поступок Питера до сих пор не забыт, и всё потому, что вы молчите.
Las indiscreciones de Peter están en primer plano porque tú no quieres hablar.
Тебе почистили зубы. Это твой самый приличный поступок за весь день.
Te limpiaron los dientes.
но твой поступок ранит больше прости, Ханна
Pero esto duele más. Lo siento, Hanna.
Так он объяснил свой поступок.
Esa ha sido su confesión.
Храм. "Красноречивый поступок".
Templo "Acción es elocuencia".
Ваш пес совершил прекрасный поступок.
Tu perro hizo una cosa preciosa.
Они считают, что твой поступок опозорил больницу... и нашу профессию.
Piensan que lo que hiciste deshonra el hospital... la profesión.
Дрочить, когда твой муж в нескольких метрах покупает шоколадку - вот это не лучший поступок на свете, Минди.
Hacer una paja cuando tu marido está a 10 metros de distancia comprando una chocolatina, ahora eso sí que no es la película más elegante del mundo, Mindy.
Заверяю вас, миссис Симпсон, мы не оставим безнаказанным подобный поступок, раз он случился у всех на виду.
Tenga la seguridad, Señora Simpson, que tenemos un política de tolerancia cero con este tipo de cosas cuando ocurren delante de testigos.
Нед, если это поступок тупоголового, то я и не хочу быть остроголовым.
Ned, si es estúpido el hacer que que dejes de ver a Edna, entonces no quiero ser un sabiondo.
Это большой поступок.
Ha sido un detalle por tu parte.
Это был самый милый поступок.
¡ Esa es la cosa mas dulce!
Поступок в духе ваших песен... дерзкий, неприкрытый, неуклюжий.
Un movimiento no muy diferente al de la composición... temeraria, poco sutil, torpe.
Это ужасный поступок, Лоис.
Eso fue algo horrible, Lois.
- Очень зрелый поступок...
Qué maduro de tu parte.