English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ П ] / Приходит время

Приходит время tradutor Espanhol

271 parallel translation
- Когда приходит время, у подножья острова выходят большие массы лавы... и поднимается температура.
Cuando llega el momento, a gran profundidad debajo nuestro, salen grandes masas de lava... a muchísima temperatura.
А когда приходит время платить, делает ноги.
Cuando llega la hora de pagar, pone pies en polvorosa.
Хоть я и в лучшем положении для понимания того, как Вы нуждаетесь в одиночестве, всё же полагаю, что приходит время Вашему Величеству опять подумать о разумности этого. - Будьте осторожны, мистер Дизраэли.
ni que esté en mejor posición para entender que necesite estar sola, pero creo llegado el momento de que Su Majestad reflexione de nuevo sobre su conveniencia.
Для каждого одинокого мужчины приходит время, когда он не может больше выносить одиночество
A todos los solitarios les llega el momento en que no soportan más su soledad.
Да... когда приходит время.
Sí, cuando les llega su hora.
Да... когда приходит время.
- Sí, cuando les llega su hora.
10 центов или 10 миллионов, уже не имеет значения, когда приходит время.
Diez centavos, diez millones de dólares. No importa cuando a alguien le llega su hora.
Я не говорил этого. Просто приходит время, когда ты понимаешь, что твое время ушло.
Sólo digo que llega un momento en que pierdes todo eso.
И ради вас же самих, молодых из семьи Мураока, приходит время, когда вам нужно оказать противостояние.
Y por el bien de todos los jóvenes de la familia Muraoka, también, llega un momento en el que tienes que plantar cara.
Ну, рано или поздно приходит время прощаться.
Bueno, todo el mundo tiene que despedirse, tarde o temprano.
Приходит время, когда я становлюсь слишком стара для подобных вещей.
Va a llegar un momento en que seré demasiado vieja para este tipo de cosas.
А не надо теряться, когда приходит время!
¡ No se pierdan cuando el tiempo venga!
Приходит время, когда надо... отступить в сторону... и отдать бразды правления в молодые руки.
Llega un momento en el que hay que apartarse y pasar las riendas a manos mas jóvenes
Но, поверь мне, когда приходит время покупать Ист Сайд всегда в цене.
Pero a la hora de revender, el lado este siempre vende rápido.
Приходит время и традиции меняются.
También es tradición que los tiempos deben cambiar.
"Иногда приходит время когда все космические переключатели встают на место и вселенная открывается на несколько секунд чтобы показать, что нет ничего невозможного."
"Llega un momento en el que el cosmos se pone en posición... " y el universo se abre por unos segundos... "para mostrar qué es posible."
Видишь ли, когда доверяешься человеку... и потом, приходит время... и он забывает о тебе.
A veces confías en alguien y cuando algo anda mal, se olvidan de ti.
А что ты делаешь, когда приходит время стирки?
¿ Qué haces tú cuando no lavas?
" Когда приходит время закрыть книгу, я ни о чем не жалею.
"Cuando cierre el libro, no tendré remordimientos."
Суть в том, что приходит время, когда ты должен убрать эти вещи в сторону и доказать свою самостоятельность.
El punto es, llega el momento donde debes apartar esos objetos y recatar tu independencia.
И когда организму приходит время умирать, вся накопленная информация исчезает,... оставляя после себя лишь генный код в своем потомстве.
la informacion que poseian se pierde solo dejan como legado sus genes y sus crias.
То есть, я не говорю, что я сам безупречен. Отнюдь. Но приходит время, когда нужно отвернуться от всей этой бессмыслицы... и просто сказать нет.
O sea, no digo que yo no sea culpable pero llega un momento cuando debes darle la espalda a esas tonterías y solo decir "no".
Йо, женщины, вы в этом хороши. И когда приходит время развода, вы делаете все возможное.
mujeres, la tienen bien... a la hora del divórcio, las mujeres la tienen bien!
Приходит время... в суматохе людских событий... когда угрозе нужно ответить... с храбростью и силой.
Llega un momento... en el curso de la historia... en el que las amenazas deben ser contestadas... con fuerza y coraje.
Но когда приходит время выбора... когда действительно нужно выбирать... это как прыжок в никуда.
Pero a la hora de decidirme, a la hora de decidirme de verdad, fue como saltar al vacío.
У меня трое детей и когда приходит время я их одеваю и отправляю в школу. Мы не богаты верьте или нет, но иногда....
Tengo tres hijos y para la hora en que los visto y los mando a la escuela no somos ricos... lnventados o no a veces...
Когда любишь, приходит время, и ты говоришь обо всем.
Cuando te enamoras de alguien, en algún momento le cuentas todo.
Но когда приходит время учиться, я всегда нахожу, чем себя занять.
Pero cuando es la hora de estudiar, siempre encuentro otra cosa que hacer.
Так же она и к мужу относится, за исключением тех моментов, когда приходит время подписывать счета.
Sólo lo corté por Garbo.
"Когда два человека знают друг друга слишком хорошо, приходит время расставаться... Разойтись".
"Cuando dos personas se conocen demasiado bien, es hora de separarse separarse".
Но всегда приходит время, когда шутки становятся неуместны.
Pero hay un momento en el que las risas deben parar.
Кто приходит в такое время?
¿ Quién puede ser a estas horas?
Надо закончить без 15 двенадцать. В это время приходит охранник.
Terminemos antes de que llegue el guardia.
"во время, когда приходит почтальон."
"Es momento que el cartero llegue"
# # Кто может удержать время, # # Которое приходит и уходит?
# ¿ Quién detiene las horas que vienen y se van?
Приходит такое время, когда когда сука больше не признает своих щенков у неё нет ни надежд, ни любви, которая бы приносила ей боль.
Llega un día en que... la perra ya no reconoce a los cachorros, de modo que ya no tiene esperanzas ni amor que la hagan sufrir.
Когда приходит время ложиться в кровать, меня охватывает безумие.
Me preguntaste que qué tenía. Era eso.
"приходит наше лучшее время"
Es el mejor momento para amar
Просто приходит на ум время от времени.
Me viene a la mente de vez en cuando.
А может быть мы даём возможность тем, кто сюда приходит... ненадолго отвлечься... на короткое время... на совсем короткое время... позабыть о тягостях жизни в большом мире.
O quizás la gente que vive aquí... tiene la chance de olvidar por un rato... por unos breves momentos... por unos breves momentos... el áspero mundo exterior.
Он приходит каждый день в то же самое время
Él viene cada día a la misma hora.
Неловкость вы чувствуете, идя по улице И некоторые плотоядные дурак высмеивать вашей сексуальности Потрясения вы чувствуете, дополнительная плохо, когда это время месяца приходит Гнев вы чувствуете, что ваша мама и папа Не позволю вам расти и быть самим собой, быть женщиной.
La dificultad que sientes cuando se burlan de tu sexualidad. La inquietud que descubres cuando llegan esos días del mes. La ira que sufres porque tus padres no te dejan crecer y ser una mujer.
Приходит сюда каждый день в одно и то же время.
Siempre pasa a la misma hora.
В голову приходит около 500 человек, но я ни видел ни одного из них на станции в это время.
Se me ocurren unas 500 personas pero no he visto a ninguna de ellas en la estación últimamente.
Поскольку время и пространство искривлены бесконечность рано или поздно сворачивается и приходит к тому, с чего началась.
Dado que el espacio y el tiempo son curvos, antes o después, lo infinito se pliega sobre sí mismo... y acaba donde empezó.
Долгое время ходили слухи, что... что креативность в основном приходит в обдолбанном состянии, и я уверен, что это во многим правда!
¡ Corre un bulo desde hace tiempo, sobre que la mayor parte de esta creativida viene de estar loco! ¡ Y estoy seguro de que hay mucha verdad en eso!
Возможно Джадзия предпочла бы попасть туда, куда попадают триллы, когда приходит их время.
Quizá Jadzia preferiría ir donde los trills van cuando su vida acaba.
Кто приходит во время ужина?
¿ Quién viene a la hora de la cena?
- Когда приходит твое время, ты либо растешь, либо ищешь другую работу.
Cuando llega el momento, te juegas o cambias de carrera.
Мне нравится, когда Джош приходит сюда время от времени и дает нам урок, который мы вполне заслуживаем.
Me gusta que Josh venga y nos dé una lección que nos merecemos todos.
Он приходит домой в 18.30... И посещает школьные утренники. Такое вот у него время в жизни.
Ahora no deja de ir a los actos escolares llega a casa a las 9 : 20 para la charla de la noche y está pasando el mejor momento de su vida.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]