Пройдет время tradutor Espanhol
173 parallel translation
Это может растянуться надолго, Доктор Камерон но пройдет время и наступит конец дороги.
Ahora puede ser mucho tiempo, Dr. Cameron pero el tiempo pasa y entonces llega el fin del camino.
Пройдет время.
El tiempo pasará.
- Пройдет время и все изменится...
- Habría que dejar pasar...
И только попробуй не позвонить мне. Пройдет время и они все равно его найдут.
Y no cometas la tontería de no llamarme... porque sólo tardarán un poco más en atraparle.
Пускай пройдет время. Мы его растопчем потихонььку.
Solo estara asi unos dias, tenemos que alisarlo un poco.
Пройдет время, прежде чем Вы сможете ходить.
Tardará en volver a andar.
Когда пройдет время, ты оглянешься назад и скажешь : "О, это всего лишь небольшая интрижка".
Con el tiempo pensarás : "Ese adulterio de nada".
Да, я знаю, тебе сейчас очень грустно. Но пусть пройдет время. Так мой психиатр учит меня.
Sé que las cosas se ven bastante horribles ahora pero sólo es cuestión de tiempo, como me dice mi analista.
Пройдет время, и все образуется.
Todo va a salir bien, pero toma tiempo.
Последняя вещь, в которой ты сейчас нуждаешься – это кто-то, кто бы сказал что пройдет время, и все станет лучше. Что боль уйдет.
lo ultimo que necesitas es que alguien te diga que las cosas iran mejor, o que la pena se ira.
Но пройдет время и мир увидит, что именно они превратили нас в зверей.
Pero el mundo verá cómo nos han convertido en animales.
Нет, но я боюсь что после того, как мы поженимся и пройдёт время появится прекрасная, молодая девушка и вы забудете обо мне.
No, pero temo que después de un tiempo de casados llegue una preciosa jovencita y te olvides de mí.
- Пусть пройдет какое-то время.
- Esperemos por un tiempo. - ¡ Desde luego!
Все пройдет, дайте только время!
Trabajar con usted. Eso era de lo único que hablaba.
Если он пройдет сюда, в выбранное время...
Si él elige en qué momento venir...
Но если он пройдет в выбранное им время, ворвется в эту Вселенную, найдет меня...
Pero si él elige cuándo pasar y viene a buscarme...
Даже если они сообщили властям, пройдет какое-то время, пока кто-то приедет.
Aunque hayan avisado a las autoridades, tardarán en llegar.
Пройдёт время и он станет землёю. А из земли превратится в растение, или в животное, или в человека.
Esta piedra en cierto tiempo y se hara tierra, y desde la tierra se hara planta o un animal o un hombre.
Пройдёт время.
El tiempo pasa
Думаю, пройдет какое-то время, прежде чем мы найдем друзей Дэйны.
Va pasar algún tiempo antes de encontrar a los amigos de Dayna.
За время полета к центру галактики для них пройдет не 21 год, а 30 000 лет.
En lugar de 21 años medirían un tiempo de 30 000 años.
Жизнь проходит быстро, пока он окрепнет, пройдёт и твоё время.
Cuando él sea un hombre, tu tiempo habrá terminado... la vida, el amor, son como una canción :
"Так время быстрее пройдёт". "Что-то происходит, можно..."
"y el tiempo pasará velozmente." De pronto, todo es diferente.
Аншель, пройдёт время.
Andel, pasará el tiempo.
Так быстрей время пройдет.
Así pasa más rápido.
Пройдет некоторое время, прежде чем Вы привыкнете управлять...
Tardará un tiempo hasta que se acostumbre...
Он говорит что время правительства скоро пройдёт.
Apuesta a que el gobierno caerá.
Пройдет какое-то время, прежде чем зонд начнет посылать телеметрию.
Pasará algún tiempo antes de que la sonda envíe algún resultado.
Потому что он все время говорил мне : "Увидишь, это пройдет."
Siempre decía que pasaría.
- O, да ладно. Время пройдет с интересом.
- Vamos para que la espera sea interesante.
Пройдёт какое-то время перед тем, как вы привыкните к новым методам.
Tardaremos un poco en acostumbrarnos al nuevo formato.
Знаете, я всё время говорил, что вся эта история с "прахом" не пройдёт.
¿ Sabe? Nunca creí que toda esta idea del Polvo fuera a dar resultado.
Прежде, чем всё придет в норму, пройдет некоторое время, так что я собираюсь ограничить вашу работу на следующие три дня, и если вы почувствуете какие-то другие побочные эффекты, например, головные боли, головокружения, даже тошноту,
Tardará en volver a la normalidad, asi que le pondré en servicio restringido durante tres dias. Si sufre otros efectos secundarios, cefaleas, mareos, incluso náuseas, digamelo inmediatamente.
Пройдёт время, и эта потребность в кольце тоже исчезнет.
Mientras el tiempo pasa mi deseo por el anillo desaparecerá lentamente.
Пройдет какое-то время, но мы, в итоге, поднимемся на поверхность.
Tomará tiempo, pero eventualmente subiremos a la superficie.
Я хочу, чтобы ты дорожил этим, ведь когда твоё время пройдёт оно пройдёт навсегда.
Quiero que lo cuides, porque cuando se vaya... ... se habrá ido para siempre.
Я отправил всю информацию о бринском оружии в ромуланское министерство науки и в инженерию звездного флота. Но пройдет какое-то время, прежде чем они найдут способ защитить наши корабли.
He enviado toda la información al Ministerio de Ciencia romulano y al Departamento de Ingeniería de la Flota Estelar, pero dudo que encuentren enseguida un modo de proteger nuestras naves.
Доктор удалил мои спинные фиксаторы, но пройдёт ещё некоторое время, прежде чем я снова смогу играть в ховербол.
El Doctor removió mis ganchos espinales pero pasará un tiempo antes que vuelva a jugar hoverball de nuevo.
Подожди, пока пройдёт время.
Esperar a que las aguas se calmen.
Пройдет некоторое время, пока ты достаточно окрепнешь, чтобы... Просто скажи мне, где он.
pasara un tiempo antes que seas lo bastante fuerte como para... solo dime donde esta.
Вам нужно какие-то время отдохнуть. Опухоль постепенно пройдёт.
Déle un poco de tiempo y algo de reposo y... deje que baje la inflamación.
Время пройдет, ему станет лучше.
Cuando pase un tiempo estará mejor.
Пэйси, тебе 20 лет, и ты уже ждёшь, когда время пройдёт.
Tienes 20 años y ya te preocupa cómo sobrellevar la vida.
Он может восстановить твое тело, сделать тебя достаточно сильным, чтобы пройти это снова, но все это время он разрушает тебя. Как только это произойдет, ты не сможешь вознестись, независимо от того как сильно ты хочешь.
Puede regenerar tu cuerpo, hacerte lo... suficientemente fuerte para pasar por éso otra vez... pero al mismo tiempo, está destruyendo quien eres... y una vez que pase éso no podrás ascender,... no importa lo mucho que quieras.
Если все время смотреть в прошлое, можно не заметить, как пройдет жизнь.
hijo, de veras. Porque si sigues mirando hacia atrás te vas a perder tu vida entera.
Знаешь, было время, когда я думала, что пройдет вечность прежде чем это дойдет до твоего крохотного мозга.
Sabes, hubo un momento en que habría visto... pasar eones antes de que cruzara tu pequeña mente.
Их время скоро пройдёт.
Su tiempo pronto habrá pasado.
Чтобы отвлечь себя от этого всего И твое время проводимое в этом пространстве пройдет быстрее
Para desviar la atención de esto, y entonces tu tiempo se suspende pasándo más rápidamente.
Прежде чем клоны обнаружат, что перекодирован он, долгое время пройдет.
Para que los clones descubran la recalibración un largo tiempo llevará.
- Пройдёт какое-то время, и он привыкнет.
Todo saldrá bien.
- Время пройдет незаметно.
Vitaly, vas a pasar un buen rato.
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время летит 99
время лечит 43
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время лечит 43
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35