English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ С ] / Сообщаю

Сообщаю tradutor Espanhol

392 parallel translation
Если ты умеешь хранить секреты, я сообщаю, что собираюсь жениться.
Si pudieras guardar un secreto, te diría que voy a casarme.
Это Багглзкелли, сообщаю об отправке рейса.
Aquí Buggleskelly, informando salida de excursión.
я с сожалением сообщаю адвокату защиты, что, так как это предварительное слушание, окружной прокурор имеет на это право.
Lamento informar al abogado defensor... que ésta es una audiencia preliminar... y el fiscal estatal está actuando conforme a derecho.
Вопрос безопасности страны! С тяжелым сердцем я сообщаю роковую правду... Барраса следует казнить, пока в Конвенте не наметился раскол!
Por eso proclamo, no sin pesar, que Marat sea ajusticiado y muerto para que la unidad de esta Convención no quede hechajirones.
" Месьё я не буду ждать 48 часов и сообщаю вам что, к моему очень большому сожалению не будет возможным для меня помочь вам в вашем вопросе...
" Sr., no voy a esperar 48 horas para informarle que, sintiéndolo mucho ... no voy a poder ayudarle en estas circunstancias.
Поэтому я тебе сообщаю, что ночью уйду.
Y de plano te aviso que ahora me voy, en la noche.
"Я вам сообщаю, что если вы не заплатите его в течение трех дней, сумма будет увеличена на десять процентов".
Le estoy haciendo saber que a menos que pague en 3 días, tendré que aumentar la suma en un 10 %.
Я сам сообщаю тебе об этом. И я не вернусь во дворец, пока не увижу, что ты и твои дети покидают мое царство.
Me intereso de persona por vuestro exilio y no volveré a casa hasta que no estés fuera de mi reino
С радостью я вам сообщаю,... что он готов обсудить условия мира и роспуск армии
Me complace informar a la Cámara que el Rey está dispuesto a discutir las condiciones de paz siempre que el ejército no intervenga.
Я не все ей сообщаю.
Yo no le cuento todo.
С горечью сообщаю вам эту весть, месье.
¿ Está muerta? Siento tener que decírselo.
Сообщаю, полиция Лонг Бич преследует "Форд Мустанг" 73 года, жёлтого цвета, номер :
Long Beach, Torrance y Carson : estén en alerta. La Policía de Long Beach persigue un Ford Mustang'73 amarillo.
Я сообщаю что потери исчисляются сотнями.
Me dicen que las bajas se estiman por cientos -
Сообщаю о "дымке" на трассе I-40.
Tenemos un oso yendo hacia el este en la ruta 14.
Я немедленно сообщаю в корпус безопасности.
Estoy llamando a seguridad inmediatamente.
- Нет, Доктор, я просто сообщаю о положении дел.
- No, Doctor,... yo sólo informo de la situación.
Ваша честь, с прискорбием вам сообщаю, что по просьбе моего клиента, я и мой помощник складь? ваем свои полномочия. Подсудимь?
Su Señoría, lamento tener que informarle... que a pedido de nuestro cliente, mi ilustrado subordinado y yo nos retiramos del caso... porque el acusado desea conducir su propia defensa.
С сожалением сообщаю, жена и сын осложнения при родах, сер.
"Sentir informarle... que esposa e hijo... complicaciones durante parto".
Просто сообщаю.
Sólo quería que lo supieras.
Сообщаю, косоглазые прошли через наши окопы.
Aviso, hay enemigos dentro del perímetro.
Сэр, с сожалением сообщаю вам, что капитан, похоже, заразился. И Дэйта тоже.
Siento informarle de que el capitán parece estar contagiado, y Data.
" Во-первыx, сообщаю, что я жив и здоров.
Primero, quiero que sepas que estoy sano y salvo.
Я с радостью сообщаю, что этот мешок пуст.
Estoy feliz al decir que esta bolsa esta oficialmente vacía.
У Лизы пятерка по математике, я лишь сообщаю об этом.
Lisa tiene'A'en aritmética, sólo para que te enteres.
" ¬ о.первыx, сообщаю, что € жив и здоров.
" Primero, quiero asegurarte de que estoy vivo y sano.
Сообщаю вам, что обошёл весь берег.
Los busqué por todas partes.
Локатор. Сообщаю координаты, ноль-девять-семь.
Contacto nuevo.
.. и я категорически отказываюсь подвергаться этому унижению, и сообщаю о своей немедленной отставке.
Y me niego categoricamente a ser sometida a esta humillación, y por la presente... presento mi dimisión inmediata.
Сообщаю вам о смерти великого философа Людвига Витгенштейна.
Acerca del filósofo Ludwig Wittgenstein, fallecido.
Я с радостью сообщаю, что Ниделл поправилась.
Tengo el placer de informar que Nidell se ha recuperado por completo.
Министр, я сообщаю вам, что пока мы не столкнулись с сопротивлением.
Hasta ahora no hemos encontrado resistencia.
Сообщаю тебе несомненно радостную новость : я умираю.
Le comunico lo que sin duda considerará una buena noticia : Me estoy muriendo.
Сообщаю вам, что обратил турок в бегство.
Le cuento que hicimos huir a los turcos.
С прискорбием сообщаю, что Эва Перон духовный лидер нашей нации, обрела бессмертие... в 8 : 25 этим вечером.
Es mi triste deber informarles que Eva Perón líder espiritual de la nación, pasó a la inmortalidad a las 8 : 25 de esta noche.
Ну, раз уж ты выбрал это место наугад, сообщаю, что моего брата убили.
Debido a que escogiste este lugar al azar, mi hermano está muerto.
Мадам Рено, с соболезнованием сообщаю, что Ваш муж был найден мертвым.
Madame Renauld, siento tener que decirle que su marido ha sido asesinado.
- Посол Моллари, сообщаю вам, что леди Морелла дала согласие на ваш запрос и в скором времени прибудет.
Embajador Mollari, debo decirle... que Lady Morella ha aceptado su solicitud, y llegará en breve.
Товарищи, представители наций, освобожденных от фашистского иго, сообщаю вам. Поезд, который отвезет вас домой, готов к отправлению. Счастливой дороги и удачи вам!
¡ Camaradas, amigos, que han sido liberados de la opresión nazi fascista, el tren que los llevará de vuelta a casa está listo!
Я сообщаю всему миру, что собираюсь помочиться!
¡ Anuncio al mundo que voy a mear!
Я не должен с тобой говорить. Сообщаю тебе как другу. Вот что произойдёт.
No debería hablarte pero, como amigo, te digo lo que va a pasar.
С сожалением сообщаю О нашем бесславном поражении в Шотландии.
Lamento informar a Su Majestad de nuestra derrota en Escocia.
Просто сообщаю.
Sólo te estoy dando la información.
С сожалением сообщаю вам, что с 4-х дня вы отстранены от работы в Службе Занятости до окончания расследования.
Lamento informarte que desde las 4 p.m. de hoy se te suspende del Servicio de Empleo pendiente de más investigaciones.
"Я не могу вернуть Вашу собаку, но сообщаю, что лаборатория находится на 11-13 Kettle Road, N1."
No puedo devolverles a su perro, pero el laboratorio está en la calle KettIe, 1113.
Уверен, вы думаете о побеге,... поэтому сообщаю, что я отключил наборное устройство Звёздных врат.
Estoy seguro de que pensáis en escapar, así que he inutilizado el dispositivo de marcación.
С радостью сообщаю вам, что Чарли получил звание лейтенанта за успешную службу в лучшем среди отделов правоохранительных органов страны, полиции штата Род Айленд.
Y me alegra contarles que ascendieron a Charlie a teniente del mejor departamento de policía del mundo : El de Rhode Island.
С сожалением сообщаю, что это конец.
¡ Lamento anunciar que éste es el fin!
С прискорбием сообщаю вам, что Америка потеряла три тысячи соотечественников.
Lamento comunicarles que se han perdido más de 3000 vidas de americanos.
- -сообщаю " "Глазу в Небесах" ".
... llamo desde vigilancia.
С крайним сожалением сообщаю, что эта женщина здесь, сэр.
- ¿ Esa dama? ¿ Cuál dama?
Сообщаю данные по горючему.
Tengo los datos de combustible.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]