Сообщаю tradutor Espanhol
392 parallel translation
Если ты умеешь хранить секреты, я сообщаю, что собираюсь жениться.
Si pudieras guardar un secreto, te diría que voy a casarme.
Это Багглзкелли, сообщаю об отправке рейса.
Aquí Buggleskelly, informando salida de excursión.
я с сожалением сообщаю адвокату защиты, что, так как это предварительное слушание, окружной прокурор имеет на это право.
Lamento informar al abogado defensor... que ésta es una audiencia preliminar... y el fiscal estatal está actuando conforme a derecho.
Вопрос безопасности страны! С тяжелым сердцем я сообщаю роковую правду... Барраса следует казнить, пока в Конвенте не наметился раскол!
Por eso proclamo, no sin pesar, que Marat sea ajusticiado y muerto para que la unidad de esta Convención no quede hechajirones.
" Месьё я не буду ждать 48 часов и сообщаю вам что, к моему очень большому сожалению не будет возможным для меня помочь вам в вашем вопросе...
" Sr., no voy a esperar 48 horas para informarle que, sintiéndolo mucho ... no voy a poder ayudarle en estas circunstancias.
Поэтому я тебе сообщаю, что ночью уйду.
Y de plano te aviso que ahora me voy, en la noche.
"Я вам сообщаю, что если вы не заплатите его в течение трех дней, сумма будет увеличена на десять процентов".
Le estoy haciendo saber que a menos que pague en 3 días, tendré que aumentar la suma en un 10 %.
Я сам сообщаю тебе об этом. И я не вернусь во дворец, пока не увижу, что ты и твои дети покидают мое царство.
Me intereso de persona por vuestro exilio y no volveré a casa hasta que no estés fuera de mi reino
С радостью я вам сообщаю,... что он готов обсудить условия мира и роспуск армии
Me complace informar a la Cámara que el Rey está dispuesto a discutir las condiciones de paz siempre que el ejército no intervenga.
Я не все ей сообщаю.
Yo no le cuento todo.
С горечью сообщаю вам эту весть, месье.
¿ Está muerta? Siento tener que decírselo.
Сообщаю, полиция Лонг Бич преследует "Форд Мустанг" 73 года, жёлтого цвета, номер :
Long Beach, Torrance y Carson : estén en alerta. La Policía de Long Beach persigue un Ford Mustang'73 amarillo.
Я сообщаю что потери исчисляются сотнями.
Me dicen que las bajas se estiman por cientos -
Сообщаю о "дымке" на трассе I-40.
Tenemos un oso yendo hacia el este en la ruta 14.
Я немедленно сообщаю в корпус безопасности.
Estoy llamando a seguridad inmediatamente.
- Нет, Доктор, я просто сообщаю о положении дел.
- No, Doctor,... yo sólo informo de la situación.
Ваша честь, с прискорбием вам сообщаю, что по просьбе моего клиента, я и мой помощник складь? ваем свои полномочия. Подсудимь?
Su Señoría, lamento tener que informarle... que a pedido de nuestro cliente, mi ilustrado subordinado y yo nos retiramos del caso... porque el acusado desea conducir su propia defensa.
С сожалением сообщаю, жена и сын осложнения при родах, сер.
"Sentir informarle... que esposa e hijo... complicaciones durante parto".
Просто сообщаю.
Sólo quería que lo supieras.
Сообщаю, косоглазые прошли через наши окопы.
Aviso, hay enemigos dentro del perímetro.
Сэр, с сожалением сообщаю вам, что капитан, похоже, заразился. И Дэйта тоже.
Siento informarle de que el capitán parece estar contagiado, y Data.
" Во-первыx, сообщаю, что я жив и здоров.
Primero, quiero que sepas que estoy sano y salvo.
Я с радостью сообщаю, что этот мешок пуст.
Estoy feliz al decir que esta bolsa esta oficialmente vacía.
У Лизы пятерка по математике, я лишь сообщаю об этом.
Lisa tiene'A'en aritmética, sólo para que te enteres.
" ¬ о.первыx, сообщаю, что € жив и здоров.
" Primero, quiero asegurarte de que estoy vivo y sano.
Сообщаю вам, что обошёл весь берег.
Los busqué por todas partes.
Локатор. Сообщаю координаты, ноль-девять-семь.
Contacto nuevo.
.. и я категорически отказываюсь подвергаться этому унижению, и сообщаю о своей немедленной отставке.
Y me niego categoricamente a ser sometida a esta humillación, y por la presente... presento mi dimisión inmediata.
Сообщаю вам о смерти великого философа Людвига Витгенштейна.
Acerca del filósofo Ludwig Wittgenstein, fallecido.
Я с радостью сообщаю, что Ниделл поправилась.
Tengo el placer de informar que Nidell se ha recuperado por completo.
Министр, я сообщаю вам, что пока мы не столкнулись с сопротивлением.
Hasta ahora no hemos encontrado resistencia.
Сообщаю тебе несомненно радостную новость : я умираю.
Le comunico lo que sin duda considerará una buena noticia : Me estoy muriendo.
Сообщаю вам, что обратил турок в бегство.
Le cuento que hicimos huir a los turcos.
С прискорбием сообщаю, что Эва Перон духовный лидер нашей нации, обрела бессмертие... в 8 : 25 этим вечером.
Es mi triste deber informarles que Eva Perón líder espiritual de la nación, pasó a la inmortalidad a las 8 : 25 de esta noche.
Ну, раз уж ты выбрал это место наугад, сообщаю, что моего брата убили.
Debido a que escogiste este lugar al azar, mi hermano está muerto.
Мадам Рено, с соболезнованием сообщаю, что Ваш муж был найден мертвым.
Madame Renauld, siento tener que decirle que su marido ha sido asesinado.
- Посол Моллари, сообщаю вам, что леди Морелла дала согласие на ваш запрос и в скором времени прибудет.
Embajador Mollari, debo decirle... que Lady Morella ha aceptado su solicitud, y llegará en breve.
Товарищи, представители наций, освобожденных от фашистского иго, сообщаю вам. Поезд, который отвезет вас домой, готов к отправлению. Счастливой дороги и удачи вам!
¡ Camaradas, amigos, que han sido liberados de la opresión nazi fascista, el tren que los llevará de vuelta a casa está listo!
Я сообщаю всему миру, что собираюсь помочиться!
¡ Anuncio al mundo que voy a mear!
Я не должен с тобой говорить. Сообщаю тебе как другу. Вот что произойдёт.
No debería hablarte pero, como amigo, te digo lo que va a pasar.
С сожалением сообщаю О нашем бесславном поражении в Шотландии.
Lamento informar a Su Majestad de nuestra derrota en Escocia.
Просто сообщаю.
Sólo te estoy dando la información.
С сожалением сообщаю вам, что с 4-х дня вы отстранены от работы в Службе Занятости до окончания расследования.
Lamento informarte que desde las 4 p.m. de hoy se te suspende del Servicio de Empleo pendiente de más investigaciones.
"Я не могу вернуть Вашу собаку, но сообщаю, что лаборатория находится на 11-13 Kettle Road, N1."
No puedo devolverles a su perro, pero el laboratorio está en la calle KettIe, 1113.
Уверен, вы думаете о побеге,... поэтому сообщаю, что я отключил наборное устройство Звёздных врат.
Estoy seguro de que pensáis en escapar, así que he inutilizado el dispositivo de marcación.
С радостью сообщаю вам, что Чарли получил звание лейтенанта за успешную службу в лучшем среди отделов правоохранительных органов страны, полиции штата Род Айленд.
Y me alegra contarles que ascendieron a Charlie a teniente del mejor departamento de policía del mundo : El de Rhode Island.
С сожалением сообщаю, что это конец.
¡ Lamento anunciar que éste es el fin!
С прискорбием сообщаю вам, что Америка потеряла три тысячи соотечественников.
Lamento comunicarles que se han perdido más de 3000 vidas de americanos.
- -сообщаю " "Глазу в Небесах" ".
... llamo desde vigilancia.
С крайним сожалением сообщаю, что эта женщина здесь, сэр.
- ¿ Esa dama? ¿ Cuál dama?
Сообщаю данные по горючему.
Tengo los datos de combustible.
сообщаю вам 19
сообщают 48
сообщение 269
сообщение отправлено 16
сообщение удалено 49
сообщения 142
сообщу 73
сообщение получено 40
сообщили 45
сообщи мне 125
сообщают 48
сообщение 269
сообщение отправлено 16
сообщение удалено 49
сообщения 142
сообщу 73
сообщение получено 40
сообщили 45
сообщи мне 125
сообщить 43
сообщений нет 19
сообщил 44
сообщи 184
сообщите нам 39
сообщество 52
сообщений 112
сообщается 27
сообщи им 21
сообщник 44
сообщений нет 19
сообщил 44
сообщи 184
сообщите нам 39
сообщество 52
сообщений 112
сообщается 27
сообщи им 21
сообщник 44
сообщите мне 158
сообщники 19
сообщите ему 17
сообщества 27
сообщает 38
сообщишь 18
сообщишь мне 16
сообщите 236
сообщила 18
сообщите им 26
сообщники 19
сообщите ему 17
сообщества 27
сообщает 38
сообщишь 18
сообщишь мне 16
сообщите 236
сообщила 18
сообщите им 26