Таким же tradutor Espanhol
2,350 parallel translation
Затем, было ещё три убийства с таким же почерком в Альбукерке, за пять лет до этого.
Ahora, hubieron otros tres asesinatos con modo de operar similar en Albuquerque cinco años antes que eso.
В мире нет магии сильнее любви, и лекарство от неё должно быть... Таким же сильным.
El amor es la magia más poderosa así que la cura debe ser extrema.
Хотел бы я быть хоть немного таким же.
Ojalá yo fuera más así.
На суде защита утверждала, что её наказывали таким же образом в приемной семье... - держали в ванной под водой и что она никогда не собиралась убивать Илаэса.
En el juicio, su defensa afirmó que ella habia sido castigada de esa manera en una casa de adopción... mantenida debajo del agua, que ella nunca tuvo intención de matar a Elias.
До последней недели, когда кто-то с таким же именем не был арестован по подозрению в нанесении телесных повреждений а затем отпущен, эм...
Hasta la semana pasada, cuando alguien con ese nombre fue arrestado como sospechoso de asalto y luego fue dejado en libertad por...
Мы появляемся глубокой ночью и убираем беспорядок, хороним тела, чтобы мир оставался на следующий день таким же спокойным и привычным для тебя.
Aparecemos en las sombras de la noche y limpiamos el lío y enterramos los cuerpos. Así el mundo está limpio para ustedes al día siguiente.
Я всегда хотела быть таким же хирургом, как ты.
Todo lo que siempre quise fue ser cirujano como tú.
Знаешь, я больше не могу верить в Христа, потому что он обманщик хренов, поэтому я просто буду верить в себя и в то, что нужно быть таким же независимым, как ты.
Sí, ya sabes, ya no puedo creer en Jesús porque es un maldito fraude así que en lo que voy a creer es en ser yo y en ser independiente como tú.
Но ты не обязан быть таким же.
Se lo inculcó a usted, pero usted no tiene que ser como él.
Но, причинив такую же боль, разве я не стану таким же, как он?
Pero si le inflijo la misma herida, ¿ no me convertiré en él?
Боюсь, при свете дня результат останется таким же.
Temo que el resultado será el mismo al amanecer.
С таким же успехом я мог быть дебилом или иметь огромный шрам на лице.
Quizás yo también lo sea. O tenga una gran cicatriz en mi cara.
И будем надеяться, что день будет таким же, как любой другой.
como cualquier otro día.
"Я только могу надеяться, что смогу стать хотя бы на половину таким мужем, как ты, а когда придет время - таким же отцом."
Sólo puedo esperar ser la mitad del esposo que tú eres, y, cuando llegue el momento, la mitad del papá ".
Я имел полное право отстранить тебя от расследования, и я без раздумий сделаю это опять, если ты когда-нибудь таким же образом нарушишь протокол.
Yo estaba cumpliendo con mis obligaciones sacándote de la investigación, y no dudaré hacerlo otra vez si alguna vez rompes el protocolo como lo hiciste hoy.
Но вы могли бы таким же образом купить книгу за биткоины, не так ли?
Pero también puede comprar el libro con Bitcoin, ¿ no es así?
Проблема в том, что есть шприц для заделки швов, группа регги и порно-сайт с таким же названием.
El único problema es que hay una pistola de silicona, una banda de reggae y una web porno con el mismo nombre.
Будь он таким же знатным дворянином, как сам дьявол, он должен, с разрешения вашего величества, сдержать свое слово.
Aun cuando fuera tan buen caballero como el Diablo, es necesario, vea Vuestra Majestad, que cumpla su promesa y juramento.
Он таким же образом мог бы посадить меня на айсберг и отправить в открытое море.
También podría haberme puesto sobre un iceberg y empujarme al océano.
Ты боишься, что ребенок будет таким же тупым, как я.
Te preocupa que el bebé se vaya a volver tonto, como yo.
И в первой командировке, я был таким же, как Оскар и Том.
Yo estaba como, me gusta un poco Oscar y Tom, ya sabes.
Знаешь, я был таким же как и ты.
Mira, solía ser como tú.
Неужели речи типа "я был таким же" на кого-то производят впечатления?
¿ Este discurso de "construir las cosas" de verdad funciona con alguien?
Ну, если бы он не был таким же пьяницей-неудачником, как и его папаша, мы бы с тобой не болтали сейчас, правда?
Bueno, si no fuera un perdedor borracho como su viejo, no estaríamos teniendo esta pequeña charla, ¿ verdad?
Я буду подходить к этому с таким же чувством ответственности, как всегда.
Mira, Brick, un trabajo real es una gran responsabilidad.
С таким же успехом можно позволить им получить всё, что они хотят.
Entonces también deberemos decirles que pueden tenerlo todo.
Когда-то ты был таким же как она.
Tú una vez fuiste igual que ella.
Ты был для него одноразовым. Таким же, каким был для Даниэля.
Tú eras prescindible para él, tan prescindible como lo eras para Daniel.
Так что если вы не будете откровенны, я с таким же успехом могу заниматься в гольф-клубе Шиннекок Хиллс, оттачивая замах назад.
Así que, a menos que quieran sincerarse conmigo, estaría igual de bien en Shinnecok Hills nadando de espaldas.
Хотел стать таким же, как он.
Yo quería seguir sus pasos.
Тебе это кажется таким же странным,
¿ No te parece esto tan extraño
С таким же успехом тебя вообще могло тут не быть.
Podrías no estar aquí.
Таким же отстраненным... до встречи с Виктором.
Tan distante... hasta Viktor.
Рост я могу только предположить, но я склонна считать его таким же, что и у остальных.
Sólo puedo estimar la altura, pero supondría que la misma que las otras.
Может, с таким же успехом, как смог убедить Рэндалов?
Tal vez del mismo modo que convenciste a la familia Randall.
Я бы с таким же успехом могла нацепить алую букву завтра в школу.
Puede ser que también lleve una letra escarlata a la escuela mañana.
Я даже чувствую, что становлюсь таким же, каким был раньше.
Incluso siento que vuelvo a ser el yo de antes.
Титус скоро будет здесь, и мы оба знаем, что он не будет таким же терпеливым, как я.
Veré si puedo encontrarlo. Bueno, Titus estará aquí pronto, y ambos sabemos que no va a ser tan paciente como yo.
Если хочешь сделать то, что поймет поведение человека, сделай это таким же умным, как человек.
Si quieres hacer algo que entienda el comportamiento humano, al menos tiene que ser tan inteligente como un humano.
Это делает её человеком... таким же как все мы.
La hace humana... como el resto de nosotros.
И секс с девушками, который живут здесь, не будет таким же.
Y hacerlo con las chicas de aquí no va conseguir eso.
Ты знаешь, задолго до дня твоей помолвки Я знала, что твое будущее с Даниэлем было таким же пустым. как этот ящик
, incluso mucho antes del día de la fiesta de compromiso, sabía que tu futuro con Daniel estaba tan vacío como esa caja.
Ты убил их и стал таким же.
Los matarás y no serás diferente a ellos
И могу я спросить, что же заставило вас заняться таким делом?
¿ Y qué le llevó a entrar en este trabajo, si puedo preguntarlo?
Надо же, всё становится таким реальным, а?
Guau, todo se está volviendo tan real, ¿ eh?
Я же сказала, не будь таким грубым!
¡ Hey, dije que no seas bruto!
"Мир же кажется таким ненадёжным"
"El mundo parece muy resbaladizo".
И стоит мне начать выступать против моих же людей, сколь спорными бы наши отношения ни были, так вот, мир станет таким мутным, что даже мне его будет не понять.
Raylan. Estoy empezando a cambiar a mi propia gente... sin embargo con los que discrepan algunas veces nuestra relación puede ser... bueno, se vuelve todo confuso incluso difícil de entender.
И что же делает вас таким особенным?
Qué te hace tan especial?
Ты же не хочешь, чтобы Дастин рос с таким чувством сожаления.
Tu no quieres que Dustin crezca con ese arrepentimiento.
Ну, какой же я врач, если отпущу на волю пациента с таким грузом неуверенности?
Bueno, ¿ qué clase de médico sería dejando a un paciente en el mundo bajo tal nube de incertidumbre?
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23
жестоко 199
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23
жестоко 199