То женщины tradutor Espanhol
845 parallel translation
Я где-то читал, что женщины всегда мечтают о тишине и покое лишь после урагана насилия.
- Leí en un libro una vez... que las mujeres siempre lucen más bellas en la calma que sigue a la tormenta.
Правда ли то, что женщины сентиментальнее мужчин?
¿ Son más sentimentales las mujeres?
Хлороформ. А офицер Уиллиамс нашел фотоснимки... мистера Стоуна и какой-то женщины.
Y el Oficial Williams halló fotografías... del Sr. Stone con otra mujer.
Например, женщины клялись, что оборотившись кошками, они гадили на алтарь, в то время как двое чертей под звериной личиной, несли караул у церковных врат...
Muchas mujeres, por ejemplo, confiesan que, transformadas en gatos, ensuciaban el altar durante la noche, mientras dos diablos con forma de animales montaban guardia en la puerta de la iglesia.
Для них жизнь женщины, то есть - любой женщины, была не ценнее раздавленной мухи...
la vida de una mujer no importaba más que la de una mosca.
" Моя дорогая графиня! Прекрасные женщины не должны носить фальшивых бриллиантов. Я заменил копию, которую я взял у вас вчера, на что-то более достойное вашей красоты.
"Mi querida condesa, las mujeres con encanto no deberían llevar joyas falsas... se la reemplacé anoche... con algo más adecuado a su belleza", y está firmado "Arsene Lupin".
Но я не думаю, что он когда-либо взял бы от женщины то, что она не готова дать.
Pero no creo que nunca se atrevería a quitarle algo a una mujer... que ella misma no estuviera dispuesta a dar.
Вы уж напомните ему и присматривайте за ним, а то венгерки опасные женщины.
Shanny, fué lo mejor que he visto en años. He comprado el billete para Budapest, con salida esta noche.
Это было тело какой-то неизвестной женщины, неопознанной, никому не нужной.
Es una mujer desconocida sin familia, que no pertenece a ningún lugar.
От той женщины.
¡ Esa mujer!
ты никогда не испытывал страха если выигрывал 500 долларов, чувствовал себя богатым и этого достаточно для той малышки из Техаса, я уверена той что чудесно вышивает голубые незабудки на твоей одежде это забавно, как женщины любят ставить свои метки, на мужчине, иголкой
Pues no temas. Ganas 500 dólares con las cartas y te sientes rico. Aquella texana seguro que tenía las mismas ambiciones.
Женщины выбирают то, что модно, как шляпки каждую весну.
Tomamos lo que está de moda y lo cambiamos igual que un sombrero.
С той поры, как появилась фамилия Валестро. Женщины беспокоятся о дедушке и своих братьях. А также они думают об отце, который однажды не вернулся с моря.
Mientras ellos trabajan, las mujeres piensan en sus hombres... regresando del mar... porque en la familia siempre ha habido una barca en el mar... desde los tiempos del primer Valastro.
Могу я взять паспорт той женщины?
¿ Podría disponer del pasaporte de esa mujer?
Я водитель той женщины, в чью машину он сел вчера.
Soy el chófer de la mujer que le hizo ayer montarse en su coche.
Его не волнует ничто, кроме машины той женщины.
No se preocupa de nada más que del coche de esa mujer.
Несмотря на то, что мы соблюдаем все меры предосторожности... невозможно предвидеть реакцию женщины, которой овладела навязчивая идея
No obstante las precauciones que tomamos, es dificil de prever... las reacciones de una mujer obsesionada por una idea.
Когда я заметила у него первый седой волос, то в то утро я хозяйничала с легким сердцем. А через два года его нельзя было узнать. Женщины перестали гоняться за ним.
Cuando una mañana vi su primera cana... no pensé lo que iba a ocurrir, al cabo de dos años estaba irreconocible, perdió su frescura, las mujeres no lo buscaban.
Мужчины, женщины, старики, молодые парни в новеньких блузах – все вскоре плакали навзрыд, а над их головами, казалось, реяло что-то сверхчеловеческое, какой-то витавший дух, чудесное дыхание невидимого всемогущего существа.
Hombres, mujeres, ancianos, jóvenes... todos vestidos con sus mejores ropas, empezaron de pronto... a sollozar. Por encima de sus cabezas parecía planear algo sobrenatural, un alma derramada, el soplo prodigioso de un ser invisible... y poderoso.
Мне нравятся умные женщины. В них что-то кошачье.
Me gustan las mujeres inteligentes.
Не бойся, плавание и женщины в чем-то похожи.
Las mujeres y el nadar se parecen mucho.
То, что вы только что сказали, всего-навсего, - что вы не знали, что существуют такие женщины, как она.
Lo que acaba de decir, que no sabe que existían mujeres como ella.
Такие женщины заслуживают то, что с ними происходит
Las mujeres así se merecen lo que les pasa.
Женщины типа Вас всегда в итоге получают то, что заслуживают
Las mujeres como usted siempre pagan por lo que hacen.
Что тебе надо было от той женщины?
¿ Qué tipo de relación tenía antes con esa mujer?
Вы уверены, что это в точности зубы той женщины?
¿ Tenemos una réplica exacta?
И она поняла, что ей уже давно скучно, что она давно смотрит на других мужчин, в то время, как другие женщины города ещё спали.
Aburrida durante mucho tiempo, aburrida de mirar a otros hombres. Mientras las demás mujeres de la ciudad todavía estaban durmiendo.
Если бы ему нравились женщины, то я, быть может, не была бы теперь такой покинутой.
Si a él le gustaran las mujeres, quizás yo no estaría tan abandonada.
Именно в это воскресенье, ребенок, чью историю мы рассказываем должен был вспомнить - замерзшее солнце, то как он стоит на краю смотровой площадки, и лицо женщины.
Este domingo en especial, el niño cuya historia contamos..... intentaba recordar el frío sol, la escena al final del embarcadero y el rostro de una mujer.
Да, не очень-то высоко ты оцениваешь честь женщины.
El honor de una mujer no vale mucho para ti.
Да, женщины, как правило, делают то, из-за чего мы попадаем в такие неприятности.
Sí, las mujeres generalmente son las que nos meten a todos en problemas.
Если ваша специальность - женщины, то почему вы ненавидите майора?
Si lo suyo son las mujeres, ¿ por qué odia tanto al comandante Reisman?
Что ни говори, А гораздо лучше было бы, если б миром правили женщины, уж они то не будут друг дружку резать, Эх, сплошная жалость — у кого такой сын, а они не довольны.
el mundo sería mucho mejor si fuera gobernado por mujeres a las mujeres no se las vería yendo y viniendo matándose entre ellas es triste que las que tienen un buen hijo no estén contentas
Кто-то, какой-то человек, убил три женщины.
Alguien, un hombre, ha matado a tres mujeres.
- Ну как с вами разговаривать, господин адвокат? У той женщины, миссис Тинтель, было трое детей. Она болела ревматизмом
A esa mujer, la Sra. Tintel, tenía tres hijos y reuma.
Конечно, агитация необходима... Но если женщины-присяжные услышат что-то подобное, они этого просто не поймут.
Claro que hay que hacer algo de agitación... pero las chicas del jurado... si les presentamos cosas así... no van a comprender nada.
Но, с другой стороны, я чувствую, что жизнь проходит, и что параллельно со мной текут другие жизни, меня угнетает то, что я чужой на их празднике жизни, что эти женщины обращают на меня внимание лишь на минуту, спеша на неизвестную мне работу или к неизвестным мне удовольствиям.
Pero siento que mi vida pasa, y que otras pasan paralelamente a la mía, y me frustra ser ajeno a ellas, no retener a esas mujeres, aunque sea un instante, en su marcha precipitada hacia algún trabajo, o hacía algún placer.
Эти женщины дали моей жене то,... что не смогли дать врачи, не смог дать я. Что-то, что ей было нужно, поэтому она с ними. где?
Mi esposa consiguió algo de eas dos mujeres, algo que ni yo ni los doctores podríamos darle, algo que necesitaba, así que se fue con ellas.
Все для той несчастной женщины?
¿ Todo para esa desdichada?
Для женщины с двумя детьми хватит уже упражнений, а то ты все жалуешься.
Una mujer con dos niños ya se mueve bastante. Todas os quejáis.
Ну послушай меня, Вирджиния, пожалуйста... Ладно, допустим благодаря явлению телепатии ты нашла труп бедной женщины. Но теперь-то больше об этом не думай.
Por favor, escuchame, querida, ok, fue telepatía la que hizo que encontraras el cuerpo de esa pobre chica,
Я открыла дверь своей каюты и увидела, как дочь этой ужасной женщины в тюрбане перегнулась через перила и бросила что-то в воду.
Abrí la puerta de mi camarote. La hija de esa horrible mujer enturbantada estaba apoyada en la barandilla. - Había arrojado algo al agua.
Женщины во грехе, выстройтесь у той стены.
Las pecadoras, formen fila contra la pared.
Если для всякой шушеры, прогулявшей задницу через эту школу, можно было органи - зовывать торжества и дарить золотые часы, то можем мы для женщины, которая провела полжизни, убирая говно за нами, устроить небольшой праздник? Нет, что ли?
Si pudimos hacer una celebración para todos los que pisaron la escuela y darles relojes de oro, podemos darle un poco de alegría a la mujer que se ha pasado media vida limpiando nuestra mierda, ¿ no?
А вы покуда ещё не уезжайте, голубчик, то-то она удивится, когда вас увидит, хотя к чаю ей всё-таки лучше бы остаться, я ей так и сказала, ведь Консервативные женщины ради этого и собираются.
No hagas eso, cariño. Seguro que se alegra de verte... aunque debería quedarse para el té, se lo he dicho para eso vienen las mujeres conservadoras.
Не в моих правилах вмешиваться, но почему-то из-за этой женщины я им изменил.
Normalmente no me meto en líos, pero con esa chica hice una excepción.
Я говорила тебе, что муж этой женщины гниет где-то... в какой-то Швейцарской клинике.
Te lo dije, el esposo de esta mujer se está pudriendo... en alguna clínica Suiza.
Когда я там пою, то чувствую как женщины мысленно меня раздевают.
Cuando salgo a cantar siento que las mujeres me desvisten mentalmente.
Ну вообще-то публичные женщины у нас не проходят.
Sólo las arrestamos como cómplices.
Мне нужны снимки вон той женщины наверху, в лиловом...
Sí, quiero unas fotos de esa rubia que va vestida con un...
Вы, женщины, что-то уж слишком искусно научились топить своих мужей.
Os estáis convirtiendo en unas expertas.
женщины 1306
женщины и дети 39
то же место 27
то же самое 671
то же время 22
то женщина 89
то женщине 16
то жертвовать 60
то же должен 75
то женщину 19
женщины и дети 39
то же место 27
то же самое 671
то же время 22
то женщина 89
то женщине 16
то жертвовать 60
то же должен 75
то женщину 19