Ты можешь представить tradutor Espanhol
958 parallel translation
Святой Айк, ты можешь представить меня с 50 тысячами?
Por todos los diablos, ¿ me imaginas con 50.000 dólares?
Ты можешь представить нас создающих домашнее хозяйство в этом городе после нефтяной сделки?
¿ Te imaginas viviendo aquí después de lo del petróleo?
Привет, Уолфи. Ты можешь представить меня, как совладелицу автосервиса?
Hola, Arthur. ¿ Me ves como copropietaria de un garaje?
Ты можешь представить меня офицером?
¿ Me ves como oficial?
Ты можешь представить меня, подъезжающим к салону мод в джипе, в армейских ботинках и с трехдневной щетиной? Это произведет фурор?
¿ Me imaginas en los desfiles de moda en jeep, con botas de militar y barba de tres días?
Дорогая, на сей раз у меня есть кое-что крупное... Крупнее, чем ты можешь представить.
Esta vez, tengo entre manos algo más grande de lo que puedas imaginar.
Ты можешь представить, как она позабавилась!
Se lo encontró casualmente. Imagínate como se divirtió.
Ты можешь представить себе : он говорит полиции, когда он собирается это сделать!
¿ Te lo imaginas diciéndole a la policía que va a matar de nuevo?
Пустыня впитала больше крови, чем ты можешь представить.
El desierto ha empapado mucha sangre.
Ты можешь представить легкий интерес для импрессиониста.
Bueno, quizá para un pintor impresionista, y aun así...
И для тебя, потому что ты можешь его оценить. Я предлагаю тебе больше, чем ты можешь представить.
Y a usted porque tiene la sensibilidad para entender le ofrezco más de lo que siempre ha soñado.
"Ты можешь представить, как я была рада, Сьюзен, когда ме вынесли его на руках и доктор вместе с мед.сестрой сказали :" Можете перестать волноваться. Вам повезло! Он родился нормальным "... "
" Cuando me lo trajeron y lo pusieron en mis brazos el doctor me dijo deja de preocuparte, tienes suerte, no tiene el Sindrome...
Ты можешь представить, чтобы профессор бегал голым по лесу?
¿ Imaginas al profesor andando desnudo por eI bosque?
Да, конечно, но какой ценой - пикник! Ты можешь представить меня лежащим на траве и уплетающим бутерброды?
No creerás que un hombre de mi tamaño y edad... quiere rodar por la hierba comiendo sándwiches, ¿ verdad?
Ты можешь представить, как я гуляю по Лондону и душу женщин галстуком?
¿ Me imaginas en busca de mujeres para estrangularlas con una corbata?
Мицци, ты не можешь себе представить, насколько счастлива наша семейная жизнь!
¡ Mizzi, no puedes imaginar la perfecta felicidad de nuestra vida matrimonial!
Ты даже не можешь представить, какой приём ожидает тебя.
Seguro que no te imaginas la recepción que te aguarda.
Ты даже представить себе не можешь, как прекрасно жить ради вас, детей
¿ No puedes ni imaginarte lo maravilloso que es vivir dedicada a las alumnas? - Bueno, sí...
Ты даже представить себе не можешь.
¡ Qué ojos ponía!
Ты можешь себе представить, чтобы Элли Эндрюс поехала на автобусе?
¿ Te imaginas a Ellie Andrews en autobús?
Ты можешь себе представить. Пожениться в середине ночи... с кольцом от шторы с кем-то, кто уходит, и кого ты больше никогда не увидишь?
¿ Puedes imaginarte comprometida, en mitad de la noche,... con una anilla de cortina, con alguien que se va y que podrías no volver a ver?
Ты можешь себе представить того, кто женится на Перл
¿ Se va a casar con Lewt? ¿ Con Lewt?
Ты себе представить не можешь, что бы произошло. Если бы меня не было рядом...
Tú no sabes todo lo que has hecho.
Ты и представить не можешь что там есть.
No tienes idea de las cosas que hay ahí fuera.
Когда я рассказала им там, что ты говорил со мной... Ты не можешь себе представить, что они сделали со мной.
Cuando dije allá abajo que me habías hablado... no te imaginas lo que me hicieron.
- Ты не можешь такое представить?
- ¿ Tú no te lo imaginas?
Ты не можешь представить.
Ni te lo imaginas.
Обещаешь? Дорогой, я так тебя люблю. Больше, чем ты можешь себе представить.
Te quiero mucho, cariño, más de lo que imaginas.
Я люблю тебя больше, чем ты можешь себе это представить.
Te amo más que a nada en el mundo.
Даже больше, чем ты можешь себе представить.
Mas de lo que puedas imaginar, Jack.
РЕМОНВИЛЬ здесь, РЕМОНВИЛЬ там. Ты можешь себе представить!
Remonville aquí, Remonville allá ¿ Entiendes?
Ты можешь себе представить, что я чувствую, когда он прикасается ко мне.
No sabes que puedo sentir cuando noto que se acuesta en la misma cama.
Ты не можешь представить меня фермером. А я не могу представить тебя старателем.
Usted no me imagina como granjero, y yo no le imagino buscando oro.
Ты можешь себе представить, что Хильдегарт прыгала на коленки к мужлану между номерами?
¿ Te imaginas a Hildegarde entre número y número... ... en el regazo de un camionero? - No sé por qué no te vas.
Нет, настоящие горы выше, чем ты можешь себе представить, они выше облаков.
No, niña, las montañas altas de verdad son más altas que lo que puedas imaginar, más alto que las nubes.
Мне тоже было когда-то двадцать три, и я столько дрался, что ты и представить себе не можешь.
Yo también tuve 23 años, Y me metí en más broncas de las que te imaginas.
Зная об этом, дорогой, ты не можешь себе представить, как я взволнована.
A mí, saber eso me trastorna no sabes de qué manera. Soy así, me gusta la gente.
"Догнэппинг!" Ты можешь себе такое представить?
"Perricuestro!" ¿ Quien se imagina una cosa mas tonta?
Бен, ты даже представить себе не можешь, какой я был тогда приятный.
Ben, no puedes imaginarte lo encantador que era.
"Ты даже представить не можешь, кто может быть худшим из всех".
Nunca sospecharías del peor. Ten cuidado. "
"Ты даже представить не можешь, кто может быть худшим из всех".
"Nunca sospecharías del peor. Ten cuidado."
Я работал над такими фильмами, что ты даже представить себе не можешь.
¡ He trabajado en tantas películas que tu no puedes ni imaginar!
- Можешь ли ты, представить их судьбу? - Рабство?
¿ No adivinas cuál será su destino?
Чарльз, ты даже представить себе не можешь, как всё глупо получилось.
Charles, piensa lo ridículo que es todo este asunto.
Но ты, можешь представить меня здесь - зимой.
- Sí, yo se la doy. Pero, ¿ tú me ves aquí el invierno?
Ты не можешь себе представить, каково это.
No puedes imaginar lo que fue.
- Настолько на сколько ты можешь это себе представить.
- Por lo que me puedo imaginar.
Ты не можешь себе представить какое счастье для мужчины видеть женщину вроде тебя.
No te puedes imaginar cuánto se alegran los hombres al ver a una mujer como tú.
Думаю, ты можешь себе представить, что молодая, хорошо воспитанная женщина чувствует, обнаружив в своей постели вместо девушки-рабыни озабоченного мальчишку.
¡ Ya puedes imaginar lo que siente una mujer joven y honrada como yo,... cuando descubre que en su lecho no está una esclava, sino un joven fuerte y viril.
Ты даже представить не можешь, что происходит на вилле Рувеньи.
En la Villa Ruvigny suceden cosas que ni puedes imaginarte.
Моя сила больше, чем ты можешь себе представить - просто помни это.
Mi poder es mayor de lo que tu imaginación puede abarcar. Recuerda eso.
ты можешь делать все 54
ты можешь делать всё 20
ты можешь мне помочь 85
ты можешь говорить 119
ты можешь лучше 46
ты можешь 1444
ты можешь помочь мне 46
ты можешь поговорить со мной 48
ты можешь сказать 203
ты можешь прийти 21
ты можешь делать всё 20
ты можешь мне помочь 85
ты можешь говорить 119
ты можешь лучше 46
ты можешь 1444
ты можешь помочь мне 46
ты можешь поговорить со мной 48
ты можешь сказать 203
ты можешь прийти 21