Ты пришла tradutor Espanhol
4,070 parallel translation
Всё изменилось в тот миг, когда ты пришла сюда.
Todo ha cambiado en el instante que has llegado hoy aquí.
Надо, чтобы ты пришла мне на смену.
Necesito que ocupe mi lugar.
Но вчера ты пришла... потому что, кем бы он не был, ты его боялась.
Pero anoche fuiste... Porque te daba miedo quienquiera que fuese.
Я даже не помню свою жизнь до того момента, как ты пришла и изменила все.
Ni siquiera puedo recordar mi vida anterior a tu llegada y cómo lo cambiaste todo.
Зачем ты пришла?
¿ Por qué estás aquí?
Ты пришла сюда отдать мне бутылку вина?
¿ Viniste hasta aquí para darme una botella de vino?
Я хотел, чтобы ты пришла.
Pensé que te gustaría participar.
Ты пришла сообщить нам новую дату свадьбы?
¿ Has venido a decirnos la nueva fecha de la boda?
Еще до того как ты пришла в участок, у этого парня был длинный список преступлений.
Fue antes que estuvieras en la brigada, el tipo tenía un reinado del terror.
И поэтому ты пришла сказать это мне?
¿ Y por eso vienes a verme?
Ты пришла, чтобы заключить сделку? Со злом?
¿ Has venido hacer un trato?
Ты пришла ко мне, сестричка, так слушай и учись.
Tú viniste a verme, hermana, escucha y aprende.
Он хотел знать, почему ты пришла в бассейн в трениках!
¡ Quería saber porqué llevabas chándal a la piscina!
Ты пришла по адресу!
Estás en el lugar adecuado.
- Ты пришла?
- ¿ Has venido?
я видела как ты смотришь на него той ночью ты пришла на ужин
He visto cómo le mirabas la noche que te pasaste a cenar.
Я хотел бы знать, как ты пришла к пониманию "полезности" и как оно соотноситься с данным случаем.
Me gustaría saber cómo has llegado al concepto de "útil", y cómo lo has aplicado en este caso.
Ты пришла к этому определению сама?
¿ Esa es una definición a la que has llegado tú sola?
Мы собираемся выпить, и я был бы рад, если бы ты пришла.
Tendremos cerveza, y me encantaría si pudieras venir.
Я так рад, что ты пришла.
Me alegra que vinieras. Es por Eddie.
Я удивлена, что ты пришла за Су.
Me sorprende que hayas venido a rescatar a Su.
- Опал, ты пришла.
Opal, viniste.
- Справедливо. Но, раз ты пришла ко мне, у тебя нет другого выхода.
Pero si tuvieras otras opciones no estarías aquí, ¿ cierto?
— тейси, ты пришла на " "айного ћиллиардера", потому что ищешь состо € тельного мужчину.
Stacey, tu viniste Billonario Secreto... porque estás buscando un hombre de mucha riqueza.
Слава богу, ты пришла.
Oh, gracias a Dios que estás aquí.
Итак, теперь ты пришла, чтобы уделить своему звездному интерну немного внимания.
Así que ahora estás lista para prestarle atención a tu interno estrella.
Думаю, что у тебя отобрали значок и оружие – именно поэтому ты пришла с этой пукалкой.
Supongo que te han quitado la placa y el arma... solo eso explica que me apuntes con esa cerbatana.
Ты пришла сюда раньше и написала это на стене.
Viniste aquí antes y escribiste esto en el muro.
– Почему ты пришла ко мне?
¿ Por qué vienes a mí?
Ты пришла сюда мне угрожать?
No. ¿ Vienes aquí a amenazarme?
– Ты пришла сюда угрожать моему сыну?
¿ Vienes aquí para amenazar a mi hijo?
Ты меня осадила, когда я стал тебя лапать, а потом пришла домой и решила поиграть.
Me paraste cuando intenté comprobar la mercancía y vuelves a casa y empiezas a ponerte en plan raro.
Ты хочешь сказать, что пришла весна?
Así que llegó la primavera, ¿ Es eso?
Я собирался отправить Мару в ту преисподнюю, откуда она пришла, но, может, ты и прав.
Iba a enviar a Mara al infierno del que proviene, pero quizás tengas razón.
Девушка пришла в твой дом, и это первое, что ты ей скажешь?
¿ Una chica viene a tu casa y eso es lo primero que le dices?
Ты ко мне пришла.
Te acercaste a mí.
Касл, ты думаешь, что Уитни пришла сюда в поисках отца?
Castle, ¿ crees que Whitney vino aquí buscando a su padre?
Я заказал чудесный ужин, пришла ты, закатила сцену и в гневе удалилась.
Encargué una buena cena, tú apareciste, y tú montaste una gran escena y luego te largaste enfadada.
- Ребекка, ты только пришла?
- Rebecca, ¿ recién llegas?
Зачем ты хочешь, что бы я пришла туда?
¿ Por qué me quieres ahí?
Ты сама на это вышла, и от них ты это скрыла и пришла ко мне.
La has conseguido por tu cuenta, y se la estás escondiendo, viniendo a mí en cambio.
- Я пришла, чтобы посмотреть тебе в глаза и сказать, что ты больше не властен надо мной.
Vine para verte a los ojos y decirte que ya no tienes poder sobre mí.
Почему ты не пришла ко мне?
¿ Por qué no acudiste a mí?
Почему, как ты думаешь, девушка из Рокпорта прежде всего пришла на твою вечеринку?
¿ Crees que una chica de Rockport estaba en tu fiesta, para empezar?
Хотела дать тебя свободу, чтобы ты сама пришла.
Quería darte espacio, dejar que vinieses a mí.
Дэнни, я пришла раньше, если что. Минди, мы встречаемся 7 месяцев, и ты никогда не успеваешь вовремя.
Mindy, llevamos saliendo siete meses, y nunca llegas a tiempo a nada.
Ты хочешь сказать, что ты просто пришла на занятие зумбой в Пилсене по своей воле?
¿ Quieres decirme que solo haz venido a tomar clases de zumba en Pilsen por ti misma?
Зачем ты вообще пришла?
¿ Cómo es que has venido entonces?
Сантьяго, возможно, мне понадобится, чтобы ты в субботу ненадолго пришла на работу.
Santiago, puede que tenga que venir unas horas el sábado.
- Ты чего пришла?
- ¿ Qué te trae por aquí?
Прости, я пришла, а ты уже вырубился. .
Lamento haber llegado después que te dormiste.
ты пришла ко мне 32
ты пришла сюда 44
пришла 129
пришла пора 17
пришла сюда 17
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты прекрасна 444
ты пришла сюда 44
пришла 129
пришла пора 17
пришла сюда 17
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты прекрасна 444
ты пришел ко мне 37
ты пришёл ко мне 17
ты прав 8198
ты пришел сюда 65
ты пришёл сюда 22
ты просто молодец 58
ты права 5640
ты простишь меня 108
ты просто нечто 28
ты просто не понимаешь 96
ты пришёл ко мне 17
ты прав 8198
ты пришел сюда 65
ты пришёл сюда 22
ты просто молодец 58
ты права 5640
ты простишь меня 108
ты просто нечто 28
ты просто не понимаешь 96