Успокоение tradutor Espanhol
108 parallel translation
В 4 : 30. Видишь, Мачек, у тебя ужасно мало времени на "успокоение" этого мужика.
No tendrías tiempo para matar al tipo.
Против твоей воли Он спасет и помилует тебя и обратит тебя к Себе, потому что в Нем одном и истина, и успокоение.
El te salvará en contra de tu voluntad y te perdonará Y te hará creer en El, porque sólo en El hallarás la verdad y la tranquilidad.
Единственное успокоение он мог найти, когда пил.
Y el pequeño alivio que podía hallar se lo proporcionaba la bebida.
Я ГОТОВ всем жертвовать, ЧТОбЫ ДОСТЗВИТЬ тебе успокоение.
Estoy dispuesto a sacrificarlo todo, por tal de tranquilizarte.
" Звуки ночи сделались столь привычными, что несут успокоение.
La quietud de las noches se ha vuelto tan familiar y confortante.
Потому что я хотела наконец-то дать тебе успокоение.
Porque quería que por fin descansaras en paz.
Я надеюсь, что вы найдете успокоение.
Espero que encuentres paz.
Будет день страдания, день очищения, и затем придет успокоение.
Será un día de tribulaciones, de purificación y después, estarás en paz.
Как некое успокоение.
Como una especie de apaciguamiento.
Бог даст нам успокоение.
Dios nos dará descanso...
Так сказать, своеобразное успокоение.
Una especie de escape. Una especie de paz.
.. На самом деле Адам нашел успокоение в Анне.
... la verdad es que él encontró consuelo en Anna.
Я хочу, чтобы ты нашла хоть какое-то успокоение.
Quiero que encuentres algo de paz.
Возможно, это единственный шанс детей на успокоение.
Puede ser su única oportunidad de superar esto.
Успокоение!
Yo resolveré esto.
Это даст тебе успокоение, сын мой?
¿ Te dará satisfacción eso. hijo mío?
"Несчастные останки вашего диверсанта по-братски обрели успокоение..." и по-христиански были захоронены на нашем прославленном кладбище ".
"Pobre cadáver de vuestro zapador fraternalmente recuperado... y cristianamente sepultado en nuestro glorioso cementerio".
Неужели он не хотел бы дать семьям успокоение?
¿ No habría querido darles ese consuelo a las familias?
Но, похоже, ты нашел успокоение в объятиях Мисс Гавайи.
Parece que te estás recuperando bastante bien con Miss Trópico Hawaiano.
Кто даст успокоение безутешной матери?
¿ Para qué sirve una madre si no puede consolar y dar respuestas en tiempos como este?
Какое успокоение видеть тебя, Томас.
Estoy aliviado de verte, Thomas.
Только оглушение или успокоение, существо крайне опасно.
Aturde y sédala solamente, es altamente peligrosa "
Даруйте мне успокоение.
Arrúllame para sentirme seguro.
Но её ритм, всё ещё слышный в их комнате, в бахроме сумерек, в мире, приносящем успокоение сердцу. Под эту мелодию проходят годы.
Cuando el anochecer vibra, una especie de paz que calma el corazón y dejan que los años resbalen desde cero y caigan
Может быть, мы найдем ясность в чьих-то словах. Может быть, найдем успокоение.
quizás encontraremos claridad en alguna de esas palabras quizás, encontraremos la paz
У тебя должно быть что-то еще, успокоение.
Se suponía que debería haber algo, una calma.
Дышите глубже, и будет вам истинное успокоение
Respira profundo y relaja tu mente.
Дышите глубже, и будет вам истинное успокоение
Cierra los ojos. Respira profundo y relaja tu cabeza.
Однажды, следуя ( ее совету )... Я посвятил себя музыке, в надежде найти успокоение в гармонии звуков.
Desde hace un tiempo, y siguiendo su consejo me he dedicado a la música esperando encontrar consuelo en la armonía de su sonido.
Они не только выражают уважение к усопшему, но и дарят успокоение тем, кто остался по эту сторону.
No solo muestran respeto por la muerte, sino que también brindan un sentimiento de consuelo para aquellos que quedan detrás.
Твои дети услышат тебя, в них найдешь ты успокоение. Они пожалеют тебя, сожмут тебя в объятьях, потому что они не в силах видеть слезы своего отца ".
Los niños se dan cuenta de que los quieres en ellos buscas la comodidad cuidandolos y comprendiendolos poniendo sus brazos a tu alrededor para, oh, ellos no lo pueden llevar ven a su padre y lloran
Успокоение.
Sedación.
И, в отличие от тебя, Уолеран Бигод, люди Кингсбриджа найдут в этом успокоение.
Y a pesar de ti, Waleran Bigod, la gente de Kingsbridge encontrará esa paz.
Моя работа приносить ему успокоение... а не боль.
Mi trabajo es brindarle paz... No dolor.
Почувствуйте успокоение, зная, что я здесь.
Reconfórtense sabiendo que estoy aquí.
Почувствуйте успокоение, зная, что я здесь, защищаю вас от вреда.
Reconfórtense sabiendo que estoy aquí, protegiéndolos del daño.
Потому что это единственный путь для меня - снова найти успокоение.
Porque es lo única forma que encontraré paz otra vez.
но больше всего успокоение.
Pero principalmente aliviada.
Вы последний шанс для Хенрика найти успокоение.
Es la última posibilidad de resolución que tiene Henrik.
Но тогда, смерть приносит успокоение, потому что ничто не должно длиться вечно.
Pero, de nuevo, que hace que la muerte de consuelo, tal vez las cosas no salen una y otra vez y así sucesivamente.
Продолжай в том же духе и я могу поспорить, что ты найдешь успокоение.
Seguir por ese camino, y apostaría a que encontrará algo de paz.
Тогда я найду свое успокоение... в этой.
Entonces haré mi papel... en esta.
Тебе нужно находить успокоение в том, что это крайне важно для клиента.
Deberías consolarte en el hecho de que... es muy importante para el cliente...
и что это письмо принесет и тебе своего рода успокоение.
y que, de alguna manera, esta carta te traiga un poco de paz.
Нет ничего лучше, чем принести успокоение семье убитого.
Nada mejor que darle a... la familia de la víctima algo de paz.
Пытаешься найти успокоение, сделав хоть что-то хорошее.
Intentas morir haciendo algo bueno.
И она нашла успокоение в обьятьях другого человека.
Encontró confort en los brazos de alguien ajeno a nuestra unión.
И он находит успокоение, принимая смерть.
Un condenado a muerte intenta escaparse.
и я дам вам успокоение. "
"que yo les daré reposo."
само по себе принесло мне успокоение, понимаешь?
Debo decir que se siente como un cierre para mí, ¿ sabes?
Я чувствую огромное успокоение.
siento una gran paz
успокойся 10231
успокойтесь 3397
успокойся уже 44
успокоительное 68
успокой ее 19
успокоиться 197
успокоить 16
успокоился 61
успокаивает 43
успокойтесь все 60
успокойтесь 3397
успокойся уже 44
успокоительное 68
успокой ее 19
успокоиться 197
успокоить 16
успокоился 61
успокаивает 43
успокойтесь все 60
успокоится 25
успокоилась 28
успокойся ты 34
успокоишься 21
успокоитесь 19
успокоимся 25
успокой меня 19
успокойс 33
успокоились 85
успокой его 22
успокоилась 28
успокойся ты 34
успокоишься 21
успокоитесь 19
успокоимся 25
успокой меня 19
успокойс 33
успокоились 85
успокой его 22