Частичкой tradutor Espanhol
38 parallel translation
Нужно только пожертвовать частичкой себя ради него.
Todo lo que tienes que hacer es ceder algo de ti en su favor.
И станет частичкой вселенной - это называется перемещение душ.
Significa que mi alma saldrá de mi cuerpo y será un todo con el Universo.
Например, мысль о том, что кусочек хлеба может стать частичкой тела нашего Спасителя, отец.
Por ejemplo, la idea de que un trozo de pan puede convertirse en el cuerpo del Salvador, padre.
Я просто была крошечной, мельчайшей частичкой чего-то таинственного.
Sólo sentía que formaba parte, que era una parte diminuta, de algo misterioso.
И, вообще, я не хочу становиться частичкой нового Ника или его нового "предприятия". - Какого еще предприятия?
- Y deja de integrarme a tu nuevo acto o lo que sea que estés intentando hacer.
Вы всегда заставляете меня чувствовать себя частичкой коллектива
Siempre me ha hecho sentir parte del equipo.
О, что случилось с частичкой детства в тебе?
Oh, ¿ qué pasó con el pequeño niño que hay en ti?
Это же не может быть оттого, что я с ним согласна и хочу быть хотя бы маленькой частичкой того, что он делает.
No podría ser posible que crea que está en lo cierto y que quisiera ser una pequeña parte de lo que está haciendo.
Увидеть, услышать, вдохнуть запах, впитать всё каждой частичкой кожи, ветер на глазах, волосы на расчёске.
Sintiéndolo, escuchándolo y respirándolo por todos los poros de mi piel. el viento en mis ojos, y con miel en el peine.
Это меня засосало. Впитать всё каждой частичкой кожи, ветер на глазах, волосы на расчёске.
Teniéndolo en todos mis poros y el viento entre mis ojos... y con miel en mi peine.
Вы не можете быть просто частичкой маленькой группы и жить в ней согласно морали.
no puedes simplemente ser parcial a algún grupo pequeño y simplemente vivir tu vida moral en eso.
Меня так затянуло, потому что я почувствовала себя частичкой семьи... или ещё чего...
Me engañó, porque me hizo sentir como si fuera parte de de una familia o algo así.
Мой сын был первой частичкой мозаики.
Mi hijo fue la primera pieza del rompecabezas.
Я доверяла ему каждой частичкой себя.
Confié en él con todo mi ser.
Я хранила его, Джек... а ты так любил Алину... И мне хотелось владеть хоть частичкой тебя.
Lo guardé, Jack... porque tú amabas tanto a Aliena y... yo quería un poco de ti para mí.
Итак, Кристен проглотила шампанское С частичкой конфетти в полночь, не зная, что сама себя утапливает, затем уходит в бунгало чтобы уединиться с Брейди.
Así que, Kristen inhaló el champán con un añadido de confetti a medianoche, sin darse cuenta de que se estaba ahogando, se dirige al reservado, para estar a solas con Brady.
♪ Но в древнем сердце этом ♪ ♪ Ты навсегда останешься частичкой меня. ♪
# Dentro de este viejo corazón, # siempre serás una parte de mí.
Это так странно. Они решили, что владеют некой частичкой его или что-то вроде того.
Se siente como si fueran dueños de una parte de el o algo así.
Сегодня это место кажется крошечной, мирной частичкой рая, но когда археологи начали раскапывать завалы, то обнаружили находку подтвердившую самые мрачные предположения.
Hoy nos parece un diminuto y tranquilo fragmento de paraíso, pero cuando los arqueólogos empezaros a retirar los escombros, hicieron un descubrimiento espantosamente revelador.
Нет, только с частичкой его мозга.
No, no, no. No con todo el Kaiju, solo con un fragmento de su cerebro.
Каждой частичкой.
En cada parte de ella.
И может сейчас самое время поделиться с ними большей частичкой себя, что может быть весьма пугающе.
Y puede que sea el momento de que compartas un poco más de ti con ellos, aunque dé un poco de miedo.
Вы двое, каждой частичкой, такие же наши дети как Брэндон, ясно?
Sois tan hijos nuestros como Brandon, ¿ sí?
Вы двое, каждой частичкой, такие же наши дети как Брэндон, ясно?
Son tan hijos nuestros como Brandon, ¿ sí?
Я понял, как ей жаль, что больше не сможет поделиться частичкой своего большого сердца.
Entonces sentí sus pesares por no compartir más de su gran corazón.
И что вы будете делать с это частичкой моей души?
¿ Y qué hará con esa partecita de mi alma?
В 1795-ом посадили маленький жёлудь,... а в 2016-ом растет дуб, на том же самом месте с живой частичкой 1795-го внутри.
Planta una pequeña bellota en 1795, y en 2016, hay un roble, ahí, en el mismo lugar con un pequeño trozo de 1795 aún vivo dentro de él.
Это не твоё дело. и потому каждой своей частичкой это дело - моё дело.
Eso no es asunto tuyo. Sara era todo lo que me importaba en esta vida, por eso sí es asunto mía.
Какой частичкой своего тела Вы меня одарите?
¿ Y qué parte de su cuerpo me vas a conceder?
И когда Шахрукх Кхан запел "Я вижу в тебе Бога", и я увидел в ее глазах слезы, я каждой частичкой своей души понадеялся... что однажды она почувствует подобное ко мне.
Y cuando Shah Rukh Khan cantó "Veo a Dios en ti", y vi lágrimas en sus ojos, deseé más que nada en el mundo que algún día ella sintiera lo mismo por mí.
Как только Мэг перешагнёт через эту дверь, я поделюсь с ней частичкой своего сознания.
En cuanto Meg entre por esa puerta, le voy a cantar las cuarenta.
Хочу познакомить вас с частичкой истории Лос-Анджелеса.
Por lo tanto, yo quería a todos a experimentar un poco de la historia de Los Ángeles.
Я человек с небольшой частичкой Майров внутри меня.
Soy humana, con un poco de los Fango dentro de mí.
Да, но этот чек кажется тебе частичкой Тео.
Sí, pero ese cheque es como un trozo de Theo.
Проблема в том, что я сегодня забрала человеческую жизнь, и до сих пор ни единой частичкой не чувствую сожаления об этом
Lo que estoy encontrando difícil es que tomé una vida humana hoy, y todavía no puedo encontrar una sola parte de mí que se sienta mal por eso.
Мне нужна лишь крохотная надежда на то, что когда-нибудь ты позволишь мне стать частичкой твоей жизни.
Sólo pido la más mínima luz de esperanza de que algún día me dejes ser una pequeña parte de tu vida.
И... Ты, как бы, была, знаешь, частичкой меня, ты как бы моя рука, и когда я тебя потерял, то я... будто потерял руку.
Y... era como si fueras parte de mí, ya sabes, como si fueras mi brazo y, cuando te perdí, perdí mi brazo.
Чтобы ты стала этой частичкой.
Que seas el chip que me falta.