Через что ты прошел tradutor Espanhol
258 parallel translation
- Разве он не знает, через что ты прошел?
- ¿ No sabe lo que has pasado?
Я понимаю через что ты прошел.
Se por lo que estas pasando.
Бен, я не могу сказать, что понимаю, через что ты прошел.
No puedo decir que entienda lo que te ha pasado.
Он понял, что после всего, через что ты прошел, .. им больше такого, как ты, не надо.
Él considera que, luego de todos los problemas que tú has causado, no te quieren de regreso nunca más.
Нет, просто... я знаю, через что ты прошел, потому что я меня тоже было подобное.
No, sólo que... Sé lo que estás pasando porque he estado ahí.
Ангел, теперь я вижу все, через что ты проходишь,... все, через что ты прошел.
Angel, ahora lo veo. Todo lo que estás pasando todo lo que has pasado, lo percibo.
Я не могу себе представить, через что ты прошел, Коннор... когда тебя забрал Хольц, когда ты вырос в том месте.
- No puedo imaginar por lo que has pasado, Connor,... ser llevado lejos por Holtz, criado en ese lugar.
После всего, через что ты прошел за последние месяцы мы очень рады, что ты дома.
Con todo lo que pasaste estos últimos meses estamos muy felices de tenerte de vuelta en casa.
После того, через что ты прошел, это замечательно.
Después de lo que has pasado, es notable.
Только не после того, через что ты прошел.
No con lo que has pasado.
Том, то через что ты прошел в последние несколько месяцев мне трудно даже представить.
Tom, por lo que sea que hayas pasado en los meses pasados. Ni siquiera puedo imaginarlo.
Чувак, Дрю поцеловал Кейшу, после всего того, через что ты прошел, чтобы удивить её, я удивлен, что ты еще не на Бруклинском мосту, с камнем, привязанным к шее...
Tío, Drew besando a Keisha después de todo lo que has pasado para impresionarla, Estoy sorprendido de que no estés en lo alto del puente de Brooklyn con una roca atada al cuello...
- Может, я никогда не пойму, через что ты прошел
Tal vez nunca entienda por lo que pasaste.
Знаю все, через что ты прошел с Кимбер.
Por todo lo que pasaste con Kimber.
После всего, через что ты прошел, ты сейчас очень ранимый, вот и все.
Luego de todo lo que pasaste, has quedado vulnerable.
После всего того, через что ты прошёл, тебе нужен отпуск.
Después de lo que viviste, necesitas vacaciones.
- Ты не знаешь, через что я прошёл.
No sabes lo que siento.
Ты не знаешь через что он прошел!
No sabes todo lo que ha sufrido!
Тебе удалось... буду с тобой откровенен... ты спустился вниз по мусоросжигательной печи, в рудничной вагонетке... прошел по туннелям к электростанции... под паровым двигателем, что было здорово... и проник в цистерну через входную трубу...
Dejame ver si le encuentro un sentido. Bajaste por el agujero del incinerador, en los vagones de la mina, a traves de los tuneles a la planta de energia, bajo el motor de vapor... Eso fue bastante impresionante, dicho sea de paso.
Ты понятия не имеешь, через что я прошёл!
Tú no eres mi amigo. ¡ Ya no!
- Странно думать, что ты через это прошел.
- Es raro pensarte experimentando esto.
Нет, знание того, что ты прошел через это, облегчило мое признание. - Через это...
No, porque sabiendo que pasaste por lo mismo, es más fácil de admitir.
Все знают, через что ты прошёл, Фил.
Todos sabemos todo lo que pasaste últimamente, Phil.
И ты через многое прошел. Но глубоко в сердце, всегда будет часть тебя, которая отрицает реальность и вечно надеется, что... что твои родители снова будут вместе.
Has pasado por muchas cosas pero en ti siempre habrá una parte que rechazará la realidad que estará esperanzado eternamente y que quiere que sus padres vuelvan juntos.
Я думаю, через что прошел ты с мальчиками.
Sé lo que han sufrido todos.
Я знаю откуда ты, через что ты прошёл но это место.. оно другое.
Sé de dónde vienes, por lo que has pasado pero este lugar es diferente.
Я знаю, через что ты прошёл... во время предыдущего слушания.
Sé por lo que pasaste... Ia última vez que subiste al podio.
Неужели ты не посчитал странным, что прошел через охрану с заряженным оружием?
¿ No te pareció raro que pudieras pasar por seguridad con una pistola?
И что если ты как-то прошёл за ним через эту дверь... даже не подозревая об этом?
¿ Y qué tal si de alguna manera lo seguiste a través de esa puerta sin siquiera saberlo?
Если бы ты прошёл через то, что я... ты бы нервничал так же как и я.
si hubieras pasado por lo que yo pase... este lugar te daría nervios a ti también.
Уверена, это путешествие принесло тебе много пользы после всего того, через что ты прошёл.
Apuesto que le viaje te ha hecho bien, después de todo lo que has pasado.
После всего, через что он прошел, ты должен быть более терпеливым.
- Después de todo por lo que ha pasado, necesitas tener un poco mas de paciencia, Charles.
Что это на самом деле? Учитывая все те ужасы, через которые ты прошел, чтобы получить их, мы оба знаем, что это не просто часы.
considerando por lo que has pasado, los dos sabemos que este no es un reloj cualquiera.
Слушай, я знаю, что ты так не думаешь... Прямо сейчас, я имею в виду, что знаю, что у тебя есть некоторые сомнения, но... Ты прошел через то, через что никто не должен проходить.
Mira, sé que no lo crees ahora mismo... quiero decir que, tienes tus dudas... porque has pasado por algo por lo que nadie debería pasar... supongo que, lo que intento decir es... vas a estar bien.
После всего, через что ты прошел, я...
Después de todo por lo que pasaste, yo...
Ангел, я знаю, что ты прошел через ужасное испытание, и я не пытаюсь... Причина, по которой я знаю, что этот Ацтекский демон не ест сердца героев это... он не взял мое.
Ángel, se que has pasado por una prueba muy dura, y no intento — la razón por la que se que el demonio azteca no esta comiendo los corazones de los heroes es... que no se comió el mío.
Он только что прошел прямо через стену. Так раздражает, когда он это делает потому что ты ничего не можешь здесь поделать и остановить его.
ha cruzado la pared. es tan molesto cuando hace eso, porque no hay nada que puedas hacer... detenerlo.
Да, Доусон, ты понятия не имеешь, через что я прошёл, чтобы получить это оборудование.
Sí, Dawson, no tienes idea de lo que pasé para conseguir esto.
Ты только что прошел через невероятно травмирующее импытание.
Has pasado por una prueba increíblemente traumática.
И не имеет значения, что какой-то придурок заявляет, что он стал другим... потому что единственное, что может сделать тебя другим... это то, что ты делаешь на самом деле или то, через что ты прошёл.
Da igual que un flipado se crea distinto. Lo único que te hace distinto es lo que haces o lo que vives.
Ты не представляешь, через что я прошел, прежде чем взял эту штуковину, Джон.
No sabes lo que tuve que pasar para agarrar esto.
Ты собираешься просмотреть каждую запись каждого пациента, что прошел через клинику за последние два дня.
Tendrás que ver las fichas de los pacientes que pasaron por esta clínica en estos dos días.
После всего, через что ты прошёл. Отдыхай, мужик.
Después de todo lo que has pasado, tómatelo con calma, hombre.
Ты хоть понимаешь, через что я прошел... чтобы добиться своего нынешнего положения?
En mi mundo, ¿ sabes lo que tenía que hacer para estar donde estoy hoy?
Ты не понимаешь, через что я прошёл.
No sabes cómo es,
Hо я услышала, что Вселенная расширяет твое сердце оно становится больше после боли, через которую ты прошел.
Pero dicen que el universo deja que tu corazón crezca y que se vuelva más grande después de sufrir todo ese dolor.
Но потом ты забираешься выше линии деревьев, и видишь все, через что ты только что прошёл
Y entonces te pones por encima de la hilera de árboles, y ves todo lo que abarcas.
И ты мне говоришь, что он прошел через весь фабричный зал, И напал на Сондерса, а Сондерс даже не сделал попытки защититься.
Me estás diciendo que pudo cruzar toda una planta vacía y atacar a Saunders sin que Saunders intentara defenderse.
Ты просто хотел, чтобы всё это дерьмо, через которое ты прошёл, что-то значило.
Sólo querías que la basura por la que pasaste te sirviera de algo.
Поэтому я и пришёл сюда - потому что хочу верить, что ты это понимаешь, будучи тем, кто ты есть и зная через что ты прошёл.
Por eso vine aqu � porque tengo que creer que lo ve al ser quien es Ud. y pasar por todo lo que pas �.
Чувак, Я до сих пор не верию, что ты прошел через столько ради девки.
Aún no puedo creer que hayas pasado por todo esto por una chica.
через что ты прошёл 29
через что я прошел 55
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что ты проходишь 89
через что я прошел 55
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что ты проходишь 89
через что она прошла 56
через что ты прошла 98
через что тебе пришлось пройти 51
через что я прохожу 27
через что вы проходите 25
через что ей пришлось пройти 19
через что они прошли 28
через что мне пришлось пройти 41
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что ты прошла 98
через что тебе пришлось пройти 51
через что я прохожу 27
через что вы проходите 25
через что ей пришлось пройти 19
через что они прошли 28
через что мне пришлось пройти 41
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что она проходит 20
ты прошел 24
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через 3209
через пять минут 84
через неделю 225
через месяц 112
ты прошел 24
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через 3209
через пять минут 84
через неделю 225
через месяц 112