Чтобы все выяснить tradutor Espanhol
137 parallel translation
Я позвонила ей, чтобы все выяснить и случайно попала на ее бойфренда, который понимаете...
Yo la llamé para ver qué estaba sucediendo y accidentalmente me atendió su novio que tiene la voz...
- Едь в Филадельфию, к своей семье. - Мне нужно время, чтобы все выяснить.
Ve a Filadelfia y quédate con tu familia.
- Чтобы все выяснить, надо их найти.
- sólo Io sabremos si los encontramos.
Чтобы все выяснить, нужно помогать друг другу.
Para rastrear esto, debemos ayudarnos mutuamente.
" Клифф, я отвожу себе 48 часов на то, чтобы все выяснить, но если что-нибудь со мной случится, передай этот логин и пароль моему прежнему босу из ВМС - Дэвиду Форбсу.
" Cliff, me estoy dando a mí misma 48 horas para descubrirlo, pero si algo me sucede, dale este usuario y password a mi antiguo jefe de la marina, David Forbes.
Если вы предпочтете остаться, чтобы все выяснить, знайте, что за вашими действиями будут наблюдать.
Si deciden quedarse a averiguarlo sepan que vuestras acciones serán observadas.
Мы восстановили сенсоры, но нам нужно подойди ближе к планете, чтобы все выяснить.
Hemos recuperado los sensores pero tendremos que acercarnos al planeta para averiguarlo.
И у нас пять часов, чтобы все выяснить.
Y tenemos cinco horas para hacerlo.
Придется взять кровь на анализ, чтобы все выяснить.
Aunque tendré que sacarte algo de sangre para averiguarlo. Lo siento, colega.
На что ты пойдешь, чтобы все выяснить?
Porque vale la pena averiguar?
Так что у вас ещё два дня, чтобы все выяснить.
Así que tiene dos días más para buscar una solución.
Они зайдут, проведут пару анализов на кровь у кое-кого из жильцов, чтобы все выяснить.
Van a entrar. Van a hacerles análisis de sangre a los vecinos.
Просто хочу немного поговорить, лицом к лицу, чтобы все выяснить.
Sólo quiero que hablemos cara a cara sobre esto.
Поэтому она следует за Софи в ее комнату, чтобы все выяснить.
Entonces ella siguió a Sophie a su habitación y la confronto.
Зачем убийцам нужно было бы идти к медиуму, чтобы все выяснить?
¿ Por qué iban unos asesinos a visitar una vidente buscando cerrarlo?
Что, если ребенок умрет пока мы будем ждать, чтобы все выяснить?
¿ Y si el niño muere mientras esperamos para averiguarlo?
Вероятно, это невроз с самого детства. Я не уверен, пока не поговорю с ней, понадобится время, чтобы всё выяснить. Но теперь когда я знаю, что всё в порядке, у меня много времени.
Es probablemente una neurosis de su niñez, no estoy seguro, llevara tiempo curarla pero ahora lo sé.
Важно все выяснить, вместо того чтобы стоять там... плакать и ждать.
Lo principal es aclarar el problema en lugar de llorar y esperar.
Все Мистеры Вселенные за последние 5 лет или около того собрались вместе на конкурсе, чтобы выяснить кто лучший из всех Мистеров Вселенная.
Universo. Por eso crearon el concurso Mr. Olimpia, que es el más importante.
Мы делаем всё возможное, чтобы выяснить, что происходит.
Estamos haciendo todo lo que podemos para averiguar qué pasa.
У тебя есть остаток ночи и весь завтрашний день, чтобы выяснить все, что сможешь
Tiene esta noche y toda la mañana para averiguar lo que pueda.
Я прокручивала весь этот разговор в уме. Который был продуман для того, чтобы выяснить, счастливы ли вы в браке. И я все забыла.
Tenía una conversación en mente, diseñada para averiguar si eras feliz en tu matrimonio y se me ha olvidado.
Господи, я ненавижу тебя за то, что ты поцеловал меня и за то, что подтолкнул меня к тому, чтобы выяснить, что все это значит, Пейси.
Te destesto por besarme y por forzarme a descifrar lo que eso significaba.
Если придётся, я потрачу всю свою жизнь на то, чтобы выяснить всё об этом и на то, как это связано с вами.
Si es necesario, me pasaré el resto de mi vida en este edificio para llegar al fondo de esto y averiguar donde encaja usted.
Мистер и миссис Кент, я понятия не имею как это могло произойти но я сделаю все в своих силах, чтобы это выяснить.
Sr. y Sra. Kent, no tengo ni idea de cómo ha pasado esto pero haré todo lo que está en mi poder para averiguarlo.
Все годы, они шпионили за нами чтобы выяснить, были ли мы в контакте с твоим дедом, как будто бы мы были виновны.
Todo estos años nos espiaron para averiguar si estábamos en contacto con tu abuelo como si fuéramos delincuentes.
Я нужен вам, чтобы её найти и помочь вам у неё всё выяснить.
Ella llamará de nuevo, y cuando lo haga usted lo sabrá porque yo estaré con usted.
Я согласна. Конечно, есть способы получше, чтобы всё выяснить.
Es cierto, hay mejores maneras de hacerlo.
Стэйси, наш новый сотрудник, которая воспользовалась служебным положением,... чтобы провести небольшое расследование и выяснить всё про своего парня Дэрэка. Меняем заставку.
Stacy trabaja aquí y ha estado usando nuestros recursos para investigar a su novio, Derek.
Как здорово, что все приехали сюда, чтобы выяснить, как использовать "Страсти Христовы", чтобы обогатить свою душу.
¡ Es genial que todos vengan a descubrir como usar La Pasión para enriquecer sus vidas!
Чтобы выяснить все, что она знает о Кларке Кенте. Не так ли?
Para que averiguaras lo que sabía de Clark Kent. ¿ No era así?
Я собираюсь использовать мои знания, полученные в полицейской академии, чтобы выяснить, что здесь произошло. Первое, что мне нужно, это чтобы все легли лицом вниз и держали руки за головой.
Lo primero es que todos se acuesten boca abajo con la manos detras de la cabeza.
Чтобы выяснить в которой цепи происходит осечка, нам нужно составить полную схему всей электрической активности её сердца.
Para poder descifrar qué circuito está fallando... Necesitamos hacer un grafico de toda la actividad eléctrica del corazón.
Нет, я бы сказала своему пациенту, что ему нужно выяснить все для того чтобы двигаться дальше, найти информацию для дальнейшего развития.
No, diría a mi paciente que necesita encontrar un camino para seguir adelante, conseguir información para seguir adelante.
Я уверен, он мечтает найти своего дорогого папу, чтобы все с ним выяснить.
Estoy seguro que quiere encontrar a su querido papá para pedirle explicaciones.
Джульетта пришла ко мне и рассказала про всё... что сюда её подослал Бен чтобы выяснить кто из наших женщин беременны.
Juliet se acercó a mí y me lo contó todo... Que Ben le había enviado aquí para averiguar cuáles de nuestras mujeres estaban embarazadas.
Я хочу все вернуть, и не прогонять ее, чтобы в свои 60 не закончить жизнь, больным, толстым, одиноким, и напуганным, в какой-то больнице с красивым молодым доктором, держащей меня за руку. Если бы только она не держала меня за руку только потому, что пытается выяснить, от какой ужасной болезни я умираю.
Quiero volver y no alejarla para no terminar a los 60... enfermo y gordo y solo y asustado en algún hospital con algúna joven y bonita doctora tomandome de la mano que ella no me estuviera sujetando la mano salvo que está tratando de averiguar de que horrible enfermedad voy a morir.
Её попросили поехать на остров, чтобы выяснить, почему на нем погибают все беременные.
Le pidieron que venga a la isla para averiguar porque las embarazadas de allí morían.
Последняя томография показала накопление солей кальция. Я заказала ангио, чтобы выяснить, ухудшились дела или все стабильно.
Su último T.C. muestra calcificaciones por lo que ordenó un Angio T.C. para determinar si ha empeorado o sigue siendo estable.
Сделай всё, чтобы выяснить, что стало с Лексом Лютером.
Haz lo que sea necesario para averiguar qué sucedió con Lex Luthor.
Ты хочешь, чтобы мы все выяснили, но ведь это ты хочешь все выяснить.
Dices que quieres que averigüemos cosas, pero eso no es lo que quieres Quieres averigüar cosas
Мы делаем всё, что в наших силах, чтобы выяснить, что происходит, и защитить наших детей и всю нашу нацию.
Para proteger a nuestros niños y a todos los habitantes de esta nación.
Я обещаю, мы сделаем все, что сможем чтобы выяснить, почему это случилось.
Le prometo que haremos todo lo posible para averiguar por qué pasó esto.
Раз уж информация прибыла из достоверного источника, мы используем все свои каналы, чтобы выяснить подробности.
Dado que esta información proviene de una fuente de confianza.. .. estamos usando todos nuestros recursos para confirmarla.
А потом я опять пойду к своему психотерапевту, чтобы постараться выяснить, почему у меня такой поганый вкус на мужчин. Послушай, мне... Мне жаль, что я втянул нас во все это, но это уже случилось, и нам никто не поможет выбраться.
Y después volveré con mi loquero para intentar averiguar por qué tengo tan mal gusto eligiendo hombres. y nadie nos ayudará a salirnos.
Вы ведь понимаете, Марта, нам нужно посовещаться, чтобы выяснить, соответствует ли это все нашим запросам.
Sabes, Martha, vamos a necesitar discutir para ver si esto va a satisfacer todas nuestras necesidades.
Хорошо? Марк пролетел полмира. Он рисковал жизнью, всё ради того, чтобы выяснить, кто, возможно, убьет меня.
Mark es quien viajó al otro lado del mundo y arriesgó su vida ; todo para descubrir quién podría matarme.
Надо сделать все, чтобы выяснить правду.
La verdad es la única cosa que ayuda a la gente a moverse.
И чтобы составить полную картину мы должны сложить все наши бурые пятна вместе и попробовать выяснить, кто из вас двоих трахнул мою сестру.
Asi que creo que nuestra mejor oportunidad de descifrar esto es que pongamos todos nuestros marrones juntos, mezclarlos y tratar de figurar cuál de ustedes dos se folló a mi hermana.
И у Джошуа также не было. Он делает все, что в его силах, чтобы это выяснить.
Joshua tampoco, está haciendo todo lo que puede por averiguar.
Чтобы выяснить, откуда появилась Вселенная, все, что нам надо сделать, - остановить время и направить его вспять.
Porque para calcular de donde viene el universo Todo lo que tenemos que hacer es detener el tiempo y hacer que corra en reversa.
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было 29
чтобы всё было 18
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было 29
чтобы всё было 18