Чтобы всё уладить tradutor Espanhol
94 parallel translation
Чтобы всё уладить.
Para arreglar el mundo.
Ты бы многое отдал, чтобы всё уладить.
Te las arreglaste para que todo volviese a funcionar de nuevo.
То есть, это именно то, что нам нужно, чтобы всё уладить и всё вернётся в нормальное русло.
Es lo que hace falta para calmar las cosas y que todo volverá a la normalidad.
К счастью для тебя, прибыла кавалерия, чтобы всё уладить.
Para tu suerte, llegué yo para suavizar las cosas.
Думаю, просто потребовалось время, чтобы всё уладить.
Supongo que tomó un tiempo arreglar todo.
( УСМЕХАЕТСЯ ) Сколько пришлось заплатить ребятам из Пфайцер, чтобы всё уладить?
( Risas ) ¿ qué pfizer tiene que pagar para hacer todo lo suyo se vaya?
Вам известно, что Джордж отложил поездку в Европу на несколько месяцев, чтобы уладить здесь все дела.
Les informo que George renunció a su viaje a Europa para arreglar las cosas en estos últimos meses.
Мне надо всё уладить чтобы выправить тебе пропуск.
Tengo que conseguirte un pase.
И не забудьте позвонить адвокату, чтобы уладить все формальности.
Que venga el abogado. Hay que definir todo desde el punto de vista legal.
Но она придет сюда сегодня, чтобы все уладить. Оставь меня! Пусти!
Pero ella vendrá esta noche... para enmendar su error.
Я пришел сегодня сюда, чтобы уладить все между нами.
He venido para arreglarlo.
Вам не трудно пройти со мной, чтобы все уладить?
¿ Le importaría acompañarme allí para aclarar todo?
Понадобится время, чтобы все уладить.
Toma un tiempo. - ¡ Ah!
Я вернулся еще позавчера, потому что мне нужно провести неделю в городе и спокойно уладить всё с Клои, чтобы мне не дышали в затылок.
Volví antes de ayer para enfrentarme con Chloe sin que me presionaras.
Я устраиваю встречу, чтобы все окончательно уладить, но нам надо поговорить.
Marqué una cita para arreglar todo... pero tenemos que hablar.
Если тебе надо время очистить свои мысли и убраться от всего, чтобы уладить все дела, я могу помочь тебе в этом.
Si necesitas algo de tiempo para aclarar tus ideas y alejarte de todo para darte cuenta de las cosas puedo hacer que eso ocurra.
Нет, но всё нужно уладить Важно, чтобы всё прошло правильно.
- Pero hay que ocuparse de muchas cosas. Es importante hacerlo bien.
Мне нужен месяц, чтобы все уладить : финансовые операции, которые я не могу тебе объяснить, но они спасут положение.
Necesito un mes para neutralizarla. Con algunas maniobras financieras que me saquen de esta.
Мне понадобилось немного времени, чтобы все уладить.
Me llevó bastante tiempo abotonarlo. Ajá.
Я предлагаю все уладить. А что ты хочешь, чтобы я делал?
Estoy diciendo que tienes que arreglar esto.
Осталась лишь одна игра, один шанс чтобы все уладить.
Imagina. que hay un juego, Una oportunidad, para hacer todo lo correcto.
Он получил 2 миллиона долларов за брошь, но это не покроет всех его долгов. Зато это дает ему год или два, чтобы все уладить.
Consigue 2 millones de dólares por el broche eso no lo va a sacar del agujero pero, podría darle un año o dos para dar vuelta las cosas.
И я сделаю все что угодно, чтобы все уладить..
Y haré lo que sea necesario para hacer este trabajo.
Джейк, у тебя пять минут, чтобы все уладить. Шоу без этой игры - не шоу.
Jake, te quedan como 5 minutos sin el partido no hay programa.
И она в городе, чтобы все уладить.
- y vino ala ciudad a por su arreglo.
Мне нужно чтобы ты помог мне уладить все с твоей сестрой. Ты знаешь, просто скажи ей...
Necesito que arregles las cosas con tu hermana.
Я просто хочу, чтобы был способ все это уладить.
Ojalá hubiera una manera para que todo esto desaparezca.
Это... Это та сумма, которую мы заплатим тебе, чтобы все уладить.
Esto es... es la cantidad que estamos dispuestos a pagar para terminar con esto.
чтобы всё это уладить?
Entonces, ¿ cuanto va a costarme resolver esto?
Я за то, чтобы всё поскорее уладить
Preferiría que nos lleváramos bien
А как насчет того, чтобы уладить все со мной?
¿ Y qué tal si arreglas cuentas también conmigo?
Сделай всё возможное, чтобы уладить это дело.
Haz lo que puedas. Lo que sea por llegar a un acuerdo.
Нет.Слушай мне нужно в полицейский участок чтобы все уладить, могу я заехать попозже?
No. Mira, tengo que ir a la comisaría Para poner esta cosa a la cama. ¿ Puedo venir después?
А как насчет того, чтобы ты использовал свою силу дедукции - и помог мне все уладить?
¿ Qué hay con que uses tus increíbles poderes deductivos y me ayudes a arreglarlo?
Вот, куда я ездил. Я ездил туда, чтобы все уладить.
Allí es donde fui, a escuchar el compromiso de mi hermano.
Так Клер должна была остаться, чтобы уладить всё это?
¿ Es por eso que Claire debe quedarse otros seis meses?
Я пришел один, чтобы все уладить... хорошо?
He venido solo aquí, ¿ de acuerdo?
В течение времени, которое мне потребуется, чтобы уладить все дела.
- No lo sé, lo que pueda.
Поэтому прошу вас, дайте мне время до конца дня, чтобы все уладить.
Así que, te digo, dame hasta el final del día para resolverlo.
У тебя 48 часов, чтобы все уладить,
Tienes 48 horas para solucionarlo,
Единственная причина по которой он все это затеял, это чтобы уладить все дела перед смертью.
La única razón que el tiene esta bola andando para comenzar era para arreglar todo antes de morir.
Мама опять разозлится на тебя и на Роуз, а Роуз взбесится и станет злиться на меня, и тогда мне опять придется побегать, чтобы снова все уладить.
Mamá va a volver a cabrearse con Rose y contigo, y Rose va a alucinar, va a cabrearse conmigo, y entonces voy a tener que dar mil vueltas para intentar suavizar las cosas.
Я бы хотела поговорить со своей матерью, чтобы попытаться уладить всё между собой.
Me gustaría un momento con mi madre para intentar arreglar esto por nuestra cuenta.
Чем дольше мы будем терзать друг друга, тем больше денег придется заплатить вам, чтобы все уладить.
Entre más nos peleemos más cobra por arreglarlo.
Я здесь, чтобы помочь Косетт, Уладить все ее долги я собираюсь.
Y estoy aquí para ayudar a Cosette y saldaré cualquier deuda que considere adecuada.
Ну и ну, Зои Харт, ты думаешь, что можешь прийти в мой дом и указывать мне, как разговаривать с моими Красавицами, Приготовься-ка лучше ощутить весь холод моей руки вокруг своего сердца, у тебя есть только ночь, чтобы уладить все свои дела, потому что завтра ты - моя.
Bueno, Zoe Hart, quien piensa que puede venir a mi casa y decirme como hablar a mis Belles, prepárate a sentir la mano fría del miedo alrededor de tu corazón, y aprovecha esta noche para poner tus asuntos en orden,
Ладно, я договариваюсь о встрече с твоим клиентом, чтобы все уладить а после я буду сидеть на каждой твоей встрече.
Bien, voy a concertar una cita con tu cliente para resolver esto, y luego voy a vigilar cada reunión que tengas con él de ahora en adelante.
- Чтобы уладить все дела, нужно как минимум 200. - 200 тысяч?
- Necesito al menos otros 200 para hacerlo bien. - ¡ ¿ 200 de los grandes?
ЦРУ подловило Моссад на подделке. А теперь ты берёшь на себя вину своего агентства, чтобы все уладить.
El Mossad quedó atrapado jugándosela a la cia y tu estás cargando con el muerto para suavizar las cosas
Возвращайся, чтобы мы смогли все уладить.
Volverás y todo irá bien, amor mío.
Лилли заплатила больше миллиарда, чтобы уладить всё с Зипрексой.
Lilly pagó más de un millón de resolver lo Zyprexa.
чтобы все уладить 25
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все было 29
чтобы всё было 18
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все было 29
чтобы всё было 18
чтобы все было как раньше 19