Чувствуя tradutor Espanhol
215 parallel translation
Чувствуя неладное, Джек развернул свой самолёт в сторону дома.
Fastidiado por su pálpito, Jack decide regresar.
Я лелею его в себе, даже чувствуя. что моя жизнь кончена.
Lo noto dentro de mí, incluso si siento que mi vida ha alcanzado su fin.
Я не пришла бы и сегодня, я только... Я не могу уйти, чувствуя, что... Вы считаете меня воровкой.
Tampoco iba a venir hoy, pero no podía marcharme sintiendo que me recordaría como a una ladrona.
А уже после того, как все растворится, проглотить, по-прежнему чувствуя вкус на корне языка.
Incluso cuando se acababa, tragabas saliva y notabas el gusto escondido detrás de la lengua.
Я держал руки в карманах, чувствуя, что они дрожат.
No sacaba las manos de los bolsillos porque creí que me temblaban.
Когда меня выписали, я лежал в постели чувствуя шрамы и клялся, что прибью их и сбегу.
Por la noche, retorciéndome por el dolor jure vengarme e intentar la fuga. .
О, Билл, мы больше не проводим вместе время - никаких тихих вечеров наедине, рука в руке, чувствуя близость друг к другу - так, как это было в Италии.
Billa, ya no nos estamos haciendo viejos juntos. No hay momentos de quietud, de tomarnos las manos y sentirnos cerca el uno del otro como en Italia.
Он лежал, словно в бреду, ничего не чувствуя и не в состоянии о чём-либо думать.
Él yace allí, en un atenuado delirio... que le aturdía los sentidos y el pensamiento.
Затем, чувствуя необходимость показать физическую силу, существо попытается пробить стекло.
A continuación..... frustrado, necesitando desplegar su poder físico la criatura se arrojará contra la transparencia.
И даже если я бы мог, то куда бы я пошёл, не чувствуя себя растлителем малолетних?
Incluso si pudiera, ¿ adónde iría sin sentirme como un acosador de niños?
Я пришла в себя после наркоза, чувствуя себя всеми покинутой и сразу же спросила акушерку, родился ли мальчик или девочка.
Desperté de la anestesia con una sensación de abandono, y pregunté a la enfermera si era niño o niña.
Чем холодней становилось, тем спокойней все были : члены команды, Нолан - все. Все будто онемели от холода, чувствуя близость льдов.
a medida que avanzabamos, crecia un silencio frio que nos... entumecia a nolan a mi y a todos y se hacia tan palpable como el hielo y la orca seguia dirigiendose hacia el norte y nosotros tras ella.
Чувствуя себя все более близкой к своему пациенту... д-р Флетчер решается взять его на пикник- - днем в доме ее сестры около Тенека.
Cada día más cómoda con su paciente la Dra. Fletcher se lo lleva de paseo con cuidado. Una tarde en casa de su hermana en la cercana Teaneck.
Чувствуя одиночество, отчужденность, которые чувствуешь ты...
Te sientes sola y aislada de los otros.
И когда все они озадачено ходят кругами и шушукаются... чувствуя мой дискомфорт, его находят в кладовке,..... занимающимся любовью с моей сестрой.
Mientras todos buscaban, desconcertados y refunfuñando, dándose cuenta de mi desasosiego, a él lo sorprenden en un trastero, haciéndole el amor a mi hermana.
С удовольствием чувствуя радость в груди
'Es la época para estar contento y alegre
Если мы говорим не чувствуя, мы ничего не получим от общества.
Si hablamos sin sentimiento, no sacamos nada de la sociedad.
Итак, мне приходится гулять по этой станции, чувствуя, будто я, э...
Asi que tengo que pasearme por toda la estación...
Впервые в своей жизни я шел по улице, не чувствуя, что я прячусь от кого-то.
Por primera vez en mi vida, caminé sin sentir que me escondía.
Но я хочу научиться и делать это, не чувствуя вины, если я что-то сделаю неправильно.
Pero quiero aprender y me digo, okay... y lo hago sin sentirme culpable... si no lo hago bien.
Чувствуя власть, когда ты блокируешь ее датчики на ничего не подозревающей жертве.
No has sentido el poder de dirigir los sensores hacia tu presa.
Присоединитесь к нам, или оставайтесь на своём судне, чувствуя себя в безопасности от знания, что вас не обманули, но от этого знания будет мало толку, когда вы мертвы.
Únasenos, o puede permanecer en su nave, seguro del conocimiento de que no fue engañado, pero ese conocimiento le servirá de poco cuando esté muerto.
Знаешь, я сейчас чувствуя себя лучше, чем когда-либо, а ты мне говоришь - я болен! Это какое-то сумасшествие! Сумасшествие!
Nunca me he sentido mejor en mi vida, pero dices que estoy enfermo. ¡ Qué locura!
Первое утро насколько я помню, когда я открыл глаза, не чувствуя печали.
Hoy es la primera vez que recuerdo haberme despertado sin sentir... tristeza.
если есть возможность, убери от меня эту чашу, я не хочу пробовать ее яд, чувствуя, как он сжигает меня.
Si puedo pedir... que apartes de mí este cáliz ; ya no deseo su amargura.
Многие робкие мужчины, чувствуя взаимный интерес изменят направление и чмокнут в щеку.
Los hombres tímidos, si perciben falta de interés, desvían el beso a la mejilla.
Только раз на этой работе я бы хотел закончить день, чувствуя себя так же хорошо, как и в начале дня.
Sólo un día quisiera ir a dormir sintiéndome como me levanté.
Итак, наконец, чувствуя себя очень умной, я пожелала, и сказала... я хочу великой силы и долгую жизнь.
Así que finalmente, sintiéndome muy inteligente, levanté la voz y dije... "Deseo un gran poder y una larga vida."
За это время вы будете получать ароматный физиологический раствор,.. ... чувствуя себя недоеденной закуской.
Pero durante ese tiempo, disfrutará de los efectos del aperitivo con un intenso goteo de salino.
Ты можешь идти по улице, чувствуя...
Puedes caminar por la calle, sintiéndote....
Но чувствуя любовь, растущую в груди,
Un amor sin fin, se montaría en mi alma,
Да, ты улыбаешься... чувствуя опьянение властью.
Sí, tú ríete. Emborráchate de poder.
Я не могу гарантировать, что ни одна из этих вещей не случится, но если ты пытаешься идти по жизни, не чувствуя ничего хорошего только для того, чтобы не чувствовать ничего плохого... хреновая это жизнь.
No puedo asegurarte que nada de eso te vaya a pasar pero ir por la vida tratando de no disfrutar nada para no tener que sufrir después no es vida.
Месье Пуаро, я наблюдала, как он умирает, чувствуя, что сама оживаю.
Yo ví lo morir, Monsieur Poirot.
- Нет. Я, как обычно, лежала, чувствуя себя пленницей.
No, no, estoy aquí tumbada, prisionera como siempre :
Никогда не подходил к тебе, чувствуя твой запах.
Nunca le gustaste, te olfateaba.
не чувствуя ничего, кроме тампона гигиенической ваты. Словно, чтобы собрать гной из болезненной и страшно чувствительной раны.
Nada para sentir, excepto... la extraña sensación del algodón limpiando la herida con suavidad.
Когда я смотрю туда, я чувствуя себя такой маленькой очень маленькой
Esto me hace sentir... pequeña. Muy pequeña
Лучше уснуть, ничего не чувствуя?
¿ Preferirías tumbarte a la bartola sin hacer nada?
А ты будешь стоять там с жалкой улыбкой на лице, чувствуя себя, как тот, кто упустил Битлз.
Y tú estarás ahí con una sonrisa enferma en tu cara sintiéndote como el hombre que pasó de los Beatles.
Если бы ты поступил правильно я бы не проснулась сегодня, чувствуя себя глупой и смущённой.
Si hubieras hecho lo correcto yo no me habría despertado sintiéndome estúpida.
Свет продвигался сам собой... чувствуя наше присутствие...
Las luces se encendieron solas. Sintiendo nuestra presencia.
Чтобы лето все продолжалось и продолжалось,... пока все не высыпят на улицы, чувствуя то же, что и я.
El verano debería seguir y seguir... hasta que todo el mundo estuviera en la calle y sintiera lo mismo que yo.
А Майкл, чувствуя себя немного одурманенным, увидел место проведения триатлона, состоящую из нескольких трехколесных велосипедов, пяти надувных бассейнов...
Y Michael, ahora se sentía un poco atontado, llego para ver la preparación del triatlón, Que consistía en varios triciclos, cinco piscinas inflables...
Чувствуя, что эпидемия морального разложения может затронуть их тоже, Маллинзы уезжали, пришла пора попрощаться.
Temiendo infectarse ellos mismos con esta decadencia moral los Mullins sentían que era hora de despedirse.
И они продолжают жить своей жизнью, чувствуя своё превосходство над людьми ниже этажом и над населением Земли, думая, что они такие уникальные.
Y ellos continúan, viviendo la vida caminando por ahí abajo y por toda la Tierra...
Проснулся, почувствовал себя дерьмом, Пошел на работу, чувствуя себя дерьмом.
Me desperté hecho mierda y fui a trabajar hecho mierda.
Чувствуя их слабость молодой всадник по имени Гальбаторикс предал товарищей и в одном кровавом бою перебил, как он надеялся всех всадников и драконов.
Intuyendo su debilidad, un joven jinete llamado Galvatorix, Los traiciono. En una única y sangrienta batalla, creyó haberlos matado a todos.
Запечатанный в своем кожухе, не чувствуя ничего.
Sellados dentro de esa armadura, sin sentir nada jamás.
Чувствуя необходимость в горячем напитке, она подогрела какао и выпила. Если стрихнина не было в кофе, мы знаем, что его не было в какао, где же он был?
Si la estricnina no estaba en el café, y sabemos que no estaba en el cacao,
"Вы играете на нем, не чувствуя его"
Tengo algunas entregas que hacer.
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105