English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Э ] / Это необходимость

Это необходимость tradutor Espanhol

204 parallel translation
Для нашей семьи это необходимость.
Es una necesidad para nuestra familia.
Но увы, для нас, женщин из Гиндза, это необходимость.
Pero, lamentablemente, para nosotras es una necesidad.
Это необходимость.
Necesariamente.
В моём возрасте хорошая еда, это необходимость.
A mi edad necesito un almuerzo muy discreto.
Это необходимость.
Como acto de fe.
Думаю что так, но в этом случае это необходимость.
Espero que sí, doctor, pero en este caso, necesario.
Это необходимость.
Es una necesidad.
- Это необходимость для Друзиллы. Она любит классику.
- Lo será para ella, es muy clasicista.
На самом деле, ложь - это необходимость.
Lo cierto es que mentir es una necesidad.
Конечно, это не необходимость, чтобы вы оставили Лондон сегодня же.
Por supuesto, no es necesario que abandonéis Londres hoy mismo.
Это означает необходимость биологического изменения природы организма донора.
Esto significa modificar biológicamente la naturaleza del organismo receptor.
- Не спорьте, дорогой мальчик это крайняя необходимость, закройте двери! Быстрее!
No discutas muchacho, es una emergencia, cierra las puertas.
Но всё время я чувствую необходимость разрушить это. Сломать. Вернуться снова к спокойному ощущению немоты.
Pero siempre siento la necesidad de destruirlo... de romper... y volver a... a la comodidad de estar aturdida.
Меня не слишком радует необходимость встречи с вами, но я пошел на это только потому, что вы втянули моего чертова сына в эту грязную историю, один бы он на это никогда не решился бы.
Les parece que no me caen bien... porque no me gusta que hayan convertido al tonto de mi hijo en un delincuente.
Для меня это просто пытка - необходимость принимать решение.
Me ha estado torturando, la necesidad de tomar una decisión.
Прошу прощения, это очень важно. Служебная необходимость. Вы понимаете.
Se trata de asuntos militares muy importantes.
Позовите меня сразу же, если будет необходимость, но я не думаю, что это что-то серьёзное.
Llámenme si lo creen necesario... pero no creo que sea nada grave.
Ты думаешь, они могли бы прислать корабль? Предстать перед трибуналом уже достаточно плохо, но необходимость лететь домой в этой клингонской ловушке для блох...
Es suficientemente difícil pasar un consejo de guerra pero tener que regresar en esta nave asquerosa...
Это была стратегическая необходимость.
Era una necesidad táctica.
"Возможно, это справедливая необходимость, что случайный свидетель..."
" Quizá sea de apropiada justicia para el fisgón...
Она закрыла его в чемоданчике и унесла в свою комнату. Появилась насущная необходимость вернуть это письмо.
Se hizo imprescindible que aquella carta fuese recuperada.
Если я сделаю это я хочу, чтоб ты знал, что не из-за того, что чувствовал необходимость или из-за того, что чувствовал проклятье, вину или ответственность.
Si lo hago debes saber que no es porque me sienta obligado ni porque me crea culpable o responsable.
Может, ад - - это... необходимость слушать бабулино-дедулино дыхание, когда те кушают бутерброд.
Talvez el infierno sea tener que escuchar a tu abuelo respirar por la nariz mientras come un sandwich
Какая в этом необходимость? Я сегодня опять получила счёт из винного магазина. Это всё для поднятия настроения?
También la factura que he recibido esta mañana de los bodegueros, por la compra de alcohol.
но это агрессивные живые существа, не имеющие понятия где они, и если возникнет необходимость, они будут защищать себя.
Estas son criaturas agresivas que no saben en qué siglo están... y se defenderán. Violentamente, si es necesario.
И расписание – это не роскошь, а необходимость.
La puntualidad es una necesidad, como lo es el trabajo de mantenimiento.
2-килограммовая банка чёрных оливок, это первая необходимость?
¿ Una lata de 4 kilos de aceitunas negras es un alimento básico?
По-моему, это и есть необходимость.
Parece que lo es.
Знаешь, когда у меня возникает необходимость увидеть парня голым, всё что мне нужно - это попросить...
Cada vez que quiero ver a un hombre desnudo... sólo lo pido y... ¡ Bum! Aparece.
Похороны - это не такая уж необходимость для новообращенного вампира...
El enterramiento no es necesario para un nuevo vampiro.
джекпот! я придумала это сумасшедшую связь, потому что у меня была в этом какая-то глубокая психологическая необходимость не вини себя
Yo hice esta loca asociación debida a algún problema psicológico que tengo.
Это просто необходимость.
Es una necesidad real.
Что... Знаешь что? Если это подразумевает для меня необходимость поехать навестить моих родителей, то да, это проблема.
Sí, si tiene que ver con que vaya a ver a mis padres.
- Джейк спорил, что это вовсе не скотоложество, при котором животным часто причиняют вред,... но зоофилия, которая происходит по любви, и его жизненная необходимость.
Jake arguyó que no era brutalidad porque no la hirió sino zoofilia, que implica amor y compromiso.
ѕентагон каждый год переоценивает необходимость нашего пребывани € здесь. ќбсудите это с ними.
El Pentágono reevalúa nuestra presencia aquí cada año. Depende de ellos.
Вам также понадобится супервайзер, который захочет, чтобы вы клонировали пейджер подозреваемого... насколько я знаю, это может повлечь за собой необходимость использования еще много чего... устройства регистрации звонков, подслушивающие устройства.
Y necesitarás un supervisor que quiera que clones el bíper de un sospechoso sabiendo que podrá llevar a quién sabe qué más registros de llamadas, intercepciones.
необходимость всей этой моногамности заставила тебя понять потенциальная возлюбленная?
Tal vez la necesidad de tanta castidad y monogamia te ha demostrado que Barbara Novak es tu amante ideal.
Необходимость - это ключевое, она заставляет рисковать, даже бороться и умереть, если нужно
Las necesidades son una cosa seria. Te llevan a cuestionarlo todo, a arriesgarlo todo. Y también a morir, a luchar si es preciso.
- Это вроде как не такая уж необходимость, ты не думаешь?
- Un poco innecesario, ¿ no lo crees?
Я не принимаю это как необходимость : бросить полстраны на произвол судьбы.
No acepto que abandonar a medio país sea necesario.
И во-вторых, это крайняя необходимость.
Y Segundo, era una emergencia.
Для Израиля устрашение это не выбор, а необходимость.
Para Israel, la disuasión no es una opción, sino un imperativo.
Мы понимаем ваши сомнения... но чтобы руководителю комиссии Белого дома по контролю на наркотиками... была необходимость ехать за 30 миль на север... дабы сообщить нам все это? Вряд ли в этом была необходимость.
Entendemos su preocupación, pero... que el zar de la droga condujera 50 kilómetros para darme el mensaje no era necesario.
Это формальная необходимость.
Es lo apropiado.
Если есть необходимость ввести его в курс дел, сделайте это незамедлительно.
Si necesita informarlo, hágalo de inmediato.
Мы вообще-то не любим резать глотки, если только это не крайняя необходимость. - так что он вами займется.
No nos gusta cortar la laringe a menos que sea el último recurso así que él trabajará con usted.
Это была необходимость.
Era una emergencia.
И это важнее, чем ритуал... чем необходимость выкачивать кровь и.. .. заворачивать части тела.
Uno que es más importante que su necesidad ritual de drenar la sangre y envolver las partes.
Это первая необходимость?
¿ Es para una emergencia?
Это... засекреченая информация, служебная необходимость.
Esto es, um... Clasificado, necesito saber algunas cosas.
Это не первая моя необходимость, но, ведь, именно из-за него я попала в это Богом забытое место.
Eso no es exactamente mi primera orden de negocios... pero es la razón por la que caí en este agujero de mala muerte en primer lugar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]