English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Б ] / Буду должен

Буду должен tradutor Francês

670 parallel translation
Мистер можно я буду должен эти шесть пенсов? Я отдам в следующее воскресенье.
Je peux vous les apporter dimanche?
- Так как у меня, в принципе, есть ваше согласие, дорогой мэтр могу ли я спросить вас, какой будет сумма которую я буду должен вам для моей защиты?
Puisque j'ai votre accord de principe, cher maître, puis-je vous demander la somme que je resterai vous devoir pour m'avoir défendu? 300 000 francs.
Да ладно, и буду должен заплатить за топливо, которое ночью украдут?
Si, et je devrai payer si quelqu'un vole de l'essence.
Если я буду бить врага, я должен немного попрактиковаться.
Si je dois descendre l'ennemi, il faut que je m'exerce.
- Что я должен буду сделать?
Que dois-je faire, M. Dobosh?
Я не должен думать, что моя жизнь окончена. И не буду... покуда Вы со мной.
Je ne penserai pas que ma vie est finie aussi longtemps que vous serez près de moi.
" ы адвокат. Ќо € должен буду видеть, что ты это делаешь.
Mais je serai là pour te surveiller.
Если хоть кто-то скажет о ней что-нибудь плохое Я должен буду его убить. Понимаешь? - Нет.
Si un homme menace de la livrer à la police, Si un homme menace de la livrer à la police,
Я буду скучать по тебе,... но я должен был так поступить.
mais il le faut.
Иначе, я должен буду стрелять.
Sinon, je tire...
Вы должны забыть меня, потому что... однажды, совсем скоро, я... Я должен буду покинуть вас.
Vous devez m'oublier parce que... bientôt, je... je devrai vous laisser.
Сегодня? - Должен, но не буду.
Mais je n'en ferai rien.
Ради тебя самого. Я должен буду оштрафовать тебя.
Tu seras puni.
Теперь я должен буду учить сам.
Ça aussi, il faudra m'en charger!
Буду работать с тобой в поле, но ты должен обещать мне.
Mais il faut faire un pas dans ma direction.
Значит ли это, что если я соглашусь, то должен буду перехать к вам?
- Si j'accepte, je vivrai chez vous?
То, что я должен сказать, я буду говорить следственной комиссии и не раньше!
Je dirai ce que j'ai à dire lors de l'enquête. Pas avant.
Потом я должен буду увидеться с тобой.
Puis il faut que je te voie!
Единственное, к чему я должен буду привыкнуть, Так это к инвалидному креслу
Je m'habituerais bien à un fauteuil roulant. Descendez ça dans l'auto. Oh toi!
Я буду вам должен.
Je vous le devrai.
Но если я должен буду съехать с квартиры и распустить своих учеников, то хочу знать наверняка.
Mais si je dois renoncer à mes élèves, je dois être sûr.
Скажи, должен ли я буду показать этот отчет также и твоему продюсеру?
Dites-moi juste si vous voudriez que le producteur lise mon rapport.
Я должен буду защищать только мои собственные интересы.
J'en suis navré, mais je défendrai mes intérêts.
Когда я буду подавать топливо, кто-то должен газовать.
Si je dois l'amorcer, quelqu'un doit enfoncer la pédale.
Если я правильно определил позицию, и буду следовать строго на юг, тогда я должен пройти между островами Хатидзё и Микура.
En partant d'ici et en me dirigeant vers le sud, je devrais pouvoir passer entre les îles de Hachijo et de Kura.
и я знаю, что я должен буду ответить за то, что я сделал.
Je devrai rendre compte de mes actes...
Я все равно должен буду биться с ним независимо от причин.
Je vais sûrement devoir l'affronter, quoi qu'il arrive.
Я должен буду сделать замеры и вычислить где находится механизм замка.
Je dois tout mesurer et localiser le mécanisme.
Я полагаю, что должен буду последовать за ними.
Je suppose que je dois leur courir après.
Ты должен будешь следовать со мной во всем, что я буду делать.
Tu feras tout ce que je veux.
Я должен буду убить Тебя.
J'étais supposé vous tuer
Ну, я должен признать, что Староста действительно говорил мне кое-что, но буду честным с вами, я сбит с толку.
DOCTEUR : Le marguillier m'a bien dit quelque chose, mais pour être honnête, ça me laisse perplexe.
Ах, месье Барнье, если вы меня уволите, я должен буду ввести вас в курс всех проблем экспорта.
Si vous me renvoyez, parlons.. .. des problemes d'exportation. Ca va tres mal.
Я... Я должен буду держать его.
Je vais... je vais devoir le tenir.
- Я же должен буду подписывать.
vous m'aviez demandé de signer oui ou non?
Я буду нежна с ним и скажу : "Ты должен жениться на дочери царя."
Je serai douce et je lui dirai : " " "Tu dois épouser la fille du roi" " "
Я как раз ему должен... но это другая история, не буду вас этим утомлять.
Je les lui dois, mais c'est une longue histoire.
Я буду его защищать. Но он должен идти не сворачивая и не искать легких путей. Иначе я ему печенку вырву.
Mais tu files droit, sans l'ouvrir.Sinon ta mère auras un fils handicapé, et tu traîneras plus ta carcasse, sur cette civière!
Конечно, он должен верить, что я буду держать свое слово.
Naturellement, il doit croire que je tiendrai aussi parole.
Ты должен сказать им, что я буду требовать сатисфакции.
Dis-leur que j'ai l'intention d'exiger réparation.
"Я не знал, бедное дитя", - должен буду сказать я, - "вот тебе моё благословение и вернись домой".
"Chère enfant", dois-je dire, "je ne savais pas, reçois ma bénédiction et reviens-nous."
Скоро я уже не должен буду одевать слюнявчик лежа у него на кушетке.
Je n'aurai bientôt plus besoin de porter mon bavoir sur son divan.
Я понимаю. Они там, где должен быть я, и где я буду очень скоро, вместо того, чтобы впустую тратить время с вами.
Ô Dieu, tout-puissant!
Извини, я должен идти. Я. Я буду.
Désolé.
Давай, будь нелеп и смехотворен, а я буду делать то, что должен.
Va faire ton ridicule et moi je fais ce que j'ai à faire.
Мадам, не отрицаю, что сделал бы это с удовольствием, но, боюсь, несмотря на вашу настойчивость, я буду вынужден вам отказать, поскольку у меня есть заказ, который я должен закончить до наступления сезона сбора яблок,
J'en serais enchanté... Mais nonobstant votre insistance j'ai du travail au-delà de la saison des pommes, puis je serai au service de Lord Charborough jusqu'à ce que les pommes de l'an prochain aient été bues.
Должен сказать, когда я впервые увидел Вас неумелого адвоката здесь в Бомбее я никогда бы не подумал, что буду встречать Вас, как национального героя.
Lorsque je vous ai connu jeune avocat à Bombay... je ne pensais pas vous revoir en héros.
Я буду рад командовать "Энтерпрайзом". Если мы переходим к выполнению боевого задания, предельно ясно, что старший офицер на борту должен принять командование.
Mais s'il y a danger, il est clair que l'officier supérieur doit tenir la barre.
Должен сказать, что чем дальше я буду от Ио тем счастливее я буду.
Plusje m'éloigne de Io... plusje suis heureux.
Знаете, иногда, я хочу сломать колено. Тогда я не должен буду больше заниматься борьбой.
Parfois, j'aimerais me blesser au genou pour ne plus avoir à lutter.
Я должен буду составить протокол.
Je vais faire un rapport.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]