Буквально все tradutor Francês
196 parallel translation
Солдаты буквально все разложены...
Tous les soldats sont démoralisés, littéralement...
Буквально все, что мы видим и знаем, вся красота нашего мира состоит из этих нескольких видов атомов, упорядоченных гармоничными химическими структурами.
Toutes les choses que l'on voit... toutes les merveilles de la nature, sont faites de ces atomes... combinés en structures chimiques harmonieuses.
Буквально все.
Sans exception.
Вы заметили, что все, что случилось в этих фильмах, я имею ввиду буквально все, зависят от действий одного малозначительного персонажа?
T'as remarqué que tout ce qui se passe dans ces films, absolument tout, peut être attribué aux actions d'un personnage très mineur?
Я тебя уверяю, буквально все.
Quand je dis tout, c'est absolument tout.
Когда речь идет о профилактике преступлений в будущем, не может быть временных рамок... и подозреваются все. Я имею в виду, буквально все.
Si on parle de prévenir un futur crime, il n'y a aucune limite de temps, et tout le monde est suspect.
Могу говорить буквально все, что взбредет в голову. Никто меня не услышит.
Je peux littéralement dire ce que je veux, sans que personne ne m'entende.
Переломный момент. когда мы рассказали об игре широкой публике и о ней заговорили буквально все. произошел на конференции GDC.
Là où tout fut révélé, le moment où l'on passa du secret total à l'engouement total, ce fut à la GDC.
Он был неподражаем. Все буквально влюбились в него, включая и мистера Мейси.
Tout le monde l'adore, même M. Macy.
Рядом с Кимом и ламой шло буквально всё человечество... от самых последних бедняков до махарадж... шествовавших по Великому колёсному пути с горделивым достоинством... принимая почести от проходящих людей, и дающих милостыню просящим.
Kim et son lama se mêlaient à l'humanité entière, du mendiant au maharajah, qui remontait la route de Grand Trunk avec force apparats, acceptant les hommages des passants et accédant aux requêtes.
Почему всё, что я скажу, ты воспринимаешь так буквально?
Je regrette, Rufe!
Всё, буквально всё в этой комнате просто кричит, что он виновен.
Tout. Tout ce qui a été dit pendant le procès montre qu'il est coupable.
Буквально всё...
Absolument tout.
Но больше всего меня беспокоит тот факт, что андроиды могут буквально предоставить человеку все, что он захочет, в неограниченном количестве.
Plus alarmant est le fait que ces androïdes peuvent offrir en quantité illimitée tout ce que peut désirer un humain.
Буквально вчера я решил отказаться... от написания короткого рассказа, который все никак не мог закончить.
Je venais de terminer l'écriture d'une nouvelle, nouvelle qui m'avait fait vivre en hermite un long moment.
Однажды я смотрела одну серию, в которой злодей закрыл его в машине на горной дороге, и буквально залатал все двери. Снял машину с ручного тормоза, и машина покатилась вниз.
Le méchant le poussait dans une voiture, l'assomait, arrachait les freins et démarrait.
Мистер Пинкл, я хочу, чтобы мой кузен Лио смог брать от жизни буквально всё.
M. Pinkle, je veux que mon cousin Leo profite au maximum de la vie.
Всё это очень интересно, но, к несчастью, у меня буквально через пару минут - совещание.
Tout ça paraît très intéressant, mais là, j'ai une téléconférence.
О Боже, всё случилось буквально за полчаса до венчания.
Mon Dieu! Alors, ça a commencé une demi-heure avant le mariage.
Но буквально через неделю всё это пройдёт.
Ça te passera au bout d'une ou deux semaines.
Извините меня, здравствуйте, все начнется буквально через минутку, садитесь, пожалуйста.
On en a pour une minute. Installez-vous.
Можно было буквально видеть, как все вновь собирается в фокус, и как он сводит все снова к одной точке, и тогда появляется звучание.
On pouvait littéralement voir comment tout se rassemblait de nouveau, et comment il conduisait le tout de nouveau vers un point, et alors retentit le son.
Я потерял буквально всё!
J'étais bon dans mon boulot. - Alors pourquoi j'ai perdu tout mon argent?
Ну, плюс все другие мои знакомые либо замужем, либо профессионалки либо близкие родственники так что ты, более-менее буквально, единственная в мире.
Oh, en plus, toutes les autres filles sont... mariées, professionnelles ou étroitement liées à moi, donc... vous êtes plus ou moins la seule fille du monde.
Он может унюхать буквально все!
Un nez bionique.
Он же всё понимает буквально!
Il prend tout au pied de la lettre.
Старые враги, у которых всё всегда заканчивается убийствами, буквально в моем случае. Потому что, как полный придурок, я подумал, что мне в том же самом баре повезет во второй раз.
Littéralement, en ce qui me concerne, parce que comme un con, je suis retourné dans le bar de la dernière fois.
Его матери приходилось все делать вручную, буквально гнуть спину с утра до ночи, не говоря уже о других бесчисленных жертвах, которые она принесла, заботясь о своей семье.
Sa mère devait tout faire à la main, un travail éreintant de l'aube au coucher du soleil, sans parler des multiples sacrifices qu'elle a du consentir pour prendre soin de sa famille. Et qu'est ce qu'il a fait?
Поэтому, когда я делаю вот так... Это всё равно, что говорю : " Я буквально выбью из тебя дерьмо,..
Donc quand je fais ça, je pourrais aussi dire que je vais littéralement te péter le bras si tu me retouches.
"Как же я все-таки ненавижу мир людей," пишет он. В омерзении он буквально тогда решает вернуться к себе, к медведям.
"Je hais ce monde d'individus" écrivit-il, et, dégoûté, il décida de revenir à cet endroit, avec ses ours.
Почему ты все воспринимаешь буквально?
Pourquoi tu prends tout au pied de la lettre?
Куинен создает маленькие группы. Разделяет буквально всё.
Queenan compartimente tout.
Может, все не так буквально?
Soyons moins 1er degré. Quelque chose parmi ces prix?
Вселенная буквально доставляет все эти вещи прямо к вашим дверям, и на них можно чему-то научиться, если вы готовы немного о них подумать, поразмышлять вне жёстких умственных границ.
En elles, il y a un enseignement pour toi si tu es disposé à méditer dessus et penser au-delà de la manière de penser rigide.
Я буквально стерла все прошлое из своей жизни.
J'ai littéralement nettoyé mon passé.
Сперва я думал, что это имеет отношение к ходу времени, как в часах с маятником, потом понял, что все более буквально.
L'énigme mentionne un pendule.
Тогда гуляй на все - не буквально, конечно.
Alors jetez-vous à l'eau... pas littéralement, bien entendu.
Ты буквально чувствуешь, как там все воспалено внутри.
I feel that? inflamed in a region.
Превращение увеличивает его в три раза, утраивает все клетки, буквально разрывает на части.
Transformé, il fait trois fois sa taille, et commence à s'éparpiller.
За одну секунду изменилось буквально всё.
Mon monde s'est croul
Иногда я воспринимаю все буквально.
Parfois, j'interprète mal les plaisanteries.
Бандит буквально сгрёб всё в покрывало для пикника.
Le ranger a tout rassemblé dans une couverture.
Прошу. Прям, буквально блядь, все. Все.
S'il te plaît.
Родители говорили мне не понимать все буквально.
Mes parents me disaient d'arrêter d'être si littérale.
Конечно он все еще ваш отец, но буквально он бросил вас, не так ли?
Bien sûr. Mais, en réalité, il t'a quittée?
Ты как-то буквально всё восприняла. И как тебе удалось сделать, чтоб они вращались?
Tu l'as un peu pris au mot, hein?
Все произошло буквально за 2 секунды, и я даже сомневалась, что это был секс, пока... это не произошло.
Ça a duré, genre, deux secondes. Et j'étais même pas sûre qu'on l'ait fait jusqu'à ce que... ça arrive.
Уилл буквально имел в виду "все"
Par "tout le reste", il était sérieux.
Это также значит, что математичски дефолты и банкротства буквально являются частью всей системы.
Ce qui signifie aussi que mathématiquement les défaillances et la banqueroute sont littéralement incorporés au système.
Возвращайся когда буквально разработаешь все.
Reviens nous voir quand tout sera prêt.
Я всегда всё делаю буквально.
Je suis très littéral.
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
все правильно 476
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
все правильно 476