Всё для тебя tradutor Francês
1,749 parallel translation
Всё для тебя.
- Et il est atteignable.
Ты испытала трудности с хореографией, с тем настроем, что всё для тебя будет сложным.
La chorégraphie était un défi, et tu pensais ne pas pouvoir y arriver.
Точно так же метал все для тебя.
Comme le métal pour toi.
Всё охренительно легко для тебя, не так ли?
Tout est facile pour toi, pas vrai?
- Я могу упростить все для тебя.
Et alors? Je peux te faciliter les choses.
Только представь, вместо того, чтобы одевать белое свадебное платье в Лос Анджелесе, со всей семьей, я могу быть одетой в это только для тебя в любой точке мира.
Imagine qu'au lieu de porter une robe de mariée blanche à L.A. avec toute la famille, je porte cette tenue rien que pour toi. N'importe où.
Послушай, я надеюсь ты знаешь, что все что я сделал было для того, чтобы защитить тебя.
J'espère que tu sais que j'ai fait ça pour te protéger.
Для тебя предназначался вовсе не пистолет, Доктор, мирный человек, который знает все приёмы ведения войны, кроме, пожалуй, самых жестоких.
Ca ne pouvait pas être un revolver pour toi, Docteur. l'homme de la paix qui comprends toutes sortes de guerre, sauf, peut être, les plus cruels.
Я делала для тебя все, что казалось мне лучшим.
J'ai toujours fait ce que je pensais être le mieux.
Слушай, если для тебя всё это слишком быстро, мы можем просто всё забыть.
Si ça va trop vite pour toi, on peut arrêter.
Лоно, помнишь... все эти вещички, которых, ты говорил, у тебя нет, ты заверил меня, что пираты не отдавали тебе их для продажи?
Lono. Tu te rappelles tous les trucs que tu disais ne pas avoir que tu m'as assuré que les pirates ne t'avaient pas donnés à vendre?
Для тебя все соревнование.
- Comment s'est passée l'opération? - Robbins dit qu'elle va bien.
- Ага. Послушай, Оливия, мы тебя удочерили для того, чтобы мы могли жить все вместе.
Olivia, le but de ton adoption, c'était de vivre ensemble.
Все готово для тебя.
Tout est prêt pour toi.
Я скажу, что я бы для тебя сделал. Я солгал бы ради тебя. - Да, но ты лжешь все время.
Moi, j'aurais menti pour toi.
Все это шутка для тебя?
Tu trouves ça amusant?
Мне все равно, что вы сделали с моим лучшим другом для некоторых странные вещи власти, я не... Лидия, я был влюблен в тебя с третьего класса.
Je me fous que t'aies embrassé mon meilleur ami je ne... j'ai un faible pour toi depuis le CP.
Единственная причина, по которой я держал его здесь всё время потому, что видел, как хорош он был для тебя.
Je l'ai gardé parce qu'il vous était bénéfique.
Не выходи замуж за Бена, только потому что ты беременна и тебе нравятся все те милые вещи, что он делает для тебя и малышки.
N'épouse pas Ben juste parce que tu es enceinte et que tu aimes toutes les gentilles choses qu'il fait pour toi et le bébé.
Это твоя благодарность за всё, что я сделал для тебя?
C'est comme ca que vous me remerciez après tout ce que j'ai fait pour vous?
Ашок, я понимаю, насколько это все тяжело для тебя.
Je comprends que tout ça soit stressant pour vous.
Я бы попросила тебя все рассказать, но ты просто повторишь свои показания для Программы. Это будет весело.
J'aimerais bien des détails, mais vous devriez les répéter à la COB, ça va être marrant.
С тех пор, как мне было семь, я пытаюсь делать для тебя всё, давать всё самое лучшее.
Depuis mes sept ans, j'essaie de me faire pardonner. - De bien faire. - Pas maintenant.
Мы все еще хотим устроить для тебя вечеринку, и Эми сказала, что Мэдисон и Лорен хотят придти, также как и многие другие девчонки, я уверена.
On veut toujours vraiment t'organiser ta fête prénatale, et Amy a dit que Madison et Lauren voulaient venir, et je suis sûre que plein d'autres filles le veulent aussi.
Ок, слушайте, я не знаю, что здесь происходит, но я просто хотела, чтобы мы все выяснили, и чтобы мы смогли устроить для тебя вечеринку.
D'accord, écoutes, je ne sais pas ce qui se passe ici, mais je voulais simplement arranger les choses pour qu'on puisse faire cette fête prénatale pour toi.
Значит, Ричард, это все было трудно для тебя.
Alors Richard, j'assume le fait que ça a été difficile pour toi.
Это все что-то решило для тебя?
Est-ce que ça a résolu quelque chose pour toi?
Это всё, что у тебя есть для меня?
C'est tout ce que vous m'avez apporté?
И это все что значил для тебя твой дядя - красивая машина?
Ton oncle était juste une belle voiture?
Так что, если все, что ты мне предлагаешь в самый отчаянный для меня момент, это отказ, то я могу сойти с катушек прямо у тебя в офисе с этими красивыми окнами, мебелью...
Si ce que tu me proposes, dans ma période la plus épouvantable, est de me rejeter, je pourrais péter un câble dans ton bureau. Avec tes fenêtres, tes fournitures, une grande photo de toi...
Потому что она знает, что для тебя это важно и ты все сделаешь правильно
Ça t'importe suffisamment pour que tu le fasses bien.
Это же все театр для тебя, неправда ли?
- Pour le public. À croire que c'est un drame.
Слушай, я хочу поблагодарить тебя за все, что ты для меня сделала.
Je voulais te remercier pour tout ce que tu as fait pour moi.
Если бы я не сделала для тебя все то что сделала, я бы уже выбросила тебя из окна.
Si j'en avais pas fait autant, tu passerais par la fenêtre.
Для тебя это все шутка?
Tu trouves ça drôle?
Я хочу поблагодарить тебя за все, что ты сделал для меня.
Je veux vous remercier pour tout ce que vous avez fait pour moi.
Я сделаю для тебя все что угодно.
Je ferais n'importe quoi pour toi.
Я сделала все это для тебя.
J'ai fait tout ça pour toi.
Могу сказать, что до сих пор все было достаточно легко для тебя.
Et bien, je dirais que jusqu'à maintenant les choses ont été plutôt faciles pour toi.
Но если ты думаешь, что не найду оснований среди всего дерьма, которое я выполняла для тебя за все годы моей работы здесь, то подумай еще раз.
Si vous croyez que j'ai pas de motifs avec tout ce que vous avez fait depuis que je suis ici, repensez-y.
Я должен сделать для тебя все.
Je te dois tout.
Ага, своего рода пожелание, чтобы всё получилось лучшим образом для тебя, не так ли?
T'es un peu déçu, là, non?
Как я говорил в прошлый раз, Чак, мы для тебя на все готовы.
Comme j'ai dit la dernière fois, - on est là pour vous aider.
Но всё, что мне приходится делать, я делаю для тебя.
Mais ce que je fais, je le fais pour toi.
Куда хочешь. Для тебя все доступно.
Là où tu trouveras de la place.
Для тебя все кончено.
C'est fini pour toi. Prends ça!
Хорошо приятель, для тебя все собрано.
Ok, fiston, tu as tout ce qu'il faut.
И потом все стали звать тебя "песчанка", потому что от тебя всегда пахло мокрым древесным наполнителем для клетки.
On t'appelait la gerbille. Tu sentais le copeau de bois.
Слушай, я уже говорил ранее, что хочу чтобы всё, что происходит между мной и твоей дочерью было открыто для тебя.
Comme je vous l'ai dit, je veux que tout soit clair concernant votre fille.
Для тебя, почему-то, всё в одночасье изменилось, а мне-то, чёрт возьми, как прикажешь быть?
D'un coup, tout a changé pour toi, mais je suis quoi moi là dedans
Я могу все уладить для тебя.
Je pourrais m'occuper de ça pour toi.
все для тебя 54
все для вас 22
всё для вас 18
всё для дома 18
всё для меня 27
все для меня 18
все для того 22
всё для того 20
для тебя 1307
для тебя тоже 18
все для вас 22
всё для вас 18
всё для дома 18
всё для меня 27
все для меня 18
все для того 22
всё для того 20
для тебя 1307
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
для тебя это 32
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
для тебя это 32
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя не касается 61
тебя это удивляет 49
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя не касается 61
тебя это удивляет 49