Веди себя так tradutor Francês
207 parallel translation
Не вставай, и не веди себя так, будто я королева-мать.
Restez assise. Et cessez d'agir comme si j'étais la reine mère.
Не вставай, и не веди себя так, будто я королева-мать.
Restez assise, je ne suis pas la reine mère.
Не веди себя так.
Voyons O-Tama...
Не веди себя так.
Ne reste pas planté là.
— Не веди себя так. — Оставь меня.
Ne parle pas comme ça..
Похоже тот человек был один из твоих дилеров. Не веди себя так, как будто ты не знаешь.
Le tueur a avoué avoir agi pour un dealer.
Веди себя так, как будто ты вообще с ним не говорила.
- Comment? - Il n'en a même pas parlé.
( Никогда не веди себя так.
Ne fais jamais ça, jamais, nulle part.
У тебя есть всего один шанс, засранец. Веди себя так, будто говоришь с Джино.
Sois pas con, fais comme si j'étais Gino.
Поэтому когда дашь ему под зад, веди себя так, словно ничего не было.
Donc quand tu lui botteras le derrière, fais comme si de rien n'était.
Веди себя так, вроде тебя возбуждает всё вокруг.
Fais comme si tout ce qui t'entoure t'excitait.
Ну, так не веди себя так. Пятьдесят копеек, прошу.
Alors, ne te comporte pas comme tel.
- Просто веди себя так, как будто здесь твоё место.
Fais comme si on avait le droit.
Только не веди себя так на вечеринке!
Si t'es comme ça à la soirée...
Веди себя так, будто ничего не случилось.
Comme s'il ne s'était rien passé.
Конечно. - Смотри, Кит, не веди себя так.
- Ne sois pas comme ça, Keith.
Не веди себя так со мной, французишка.
- Changez d'attitude, M. Le Français.
Веди себя так, как будто не слышишь их.
Tu fais comme si t'entendais pas.
Посмотри внимательней. Не веди себя так, словно я не обжегся.
Non, de plus près, comme si je n'avais rien.
- Не веди себя так.
- Ne fais pas ça.
Не веди себя так по-идиотски.
Ne te moque pas.
Послушай, какой бы антропологией ты на работе не занимался, но пожалуйста, не веди себя так же и здесь.
Écoute, tu sais, quelle que soit l'anthropologie que tu fais au boulot, ça te regarde, mais évite d'agir comme ça ici, s'il te plaît.
Веди себя так, как будто ничего не случилось.
Tu fais comme si rien ne s'était passé.
Не веди себя так.
Tu n'es pas gentil avec moi.
Здесь присутствует мой бывший, и я хотела бы его вывести из себя, так что просто веди себя так, будто ты меня хочешь, и получи за это 100 баксов.
D'accord, voilà le topo. Mon ex est là, et je veux vraiment l'énerver, donc faites comme si vous craquiez pour moi, et il y a un pourboire de 100 dollars pour vous.
Не веди себя так, будто этого не заслужил.
- Tu le méritais.
Не веди себя так, как будто ты что-то понимаешь Нихера ты не понимаешь.
Joue pas de rôle avec moi! Ça ne marchera pas.
Ты знаешь мое имя, Сэм. Не веди себя так, как будто не знаешь.
Vous savez pertinemment que je m'appelle Sam!
Веди себя так, будто ты в пабе с Рэем.
Comme si tu étais au pub avec Ray.
Не веди себя так, словно ты меня не слышишь. Я тебя слышу.
viens. n'agisez pas comme vous ne m'avez pas entendu.
Не веди себя так, словно я растлитель малолетних.
N'agis pas comme si j'étais un vieux type effrayant.
Не веди себя так, будто только что это осознала.
Ne faites pas comme si vous l'appreniez.
Веди себя так, будто меня тут нет.
Fais comme si je n'étais pas là.
Да, принцесса! Так что веди себя потише.
C'est notre princesse, et toi tu vas te calmer.
Видишь, сюда идут, так что веди себя прилично.
Je suis vivant. Maintenant arrêtez ça. Nous sommes en public.
Так что веди себя соответственно.
Tu dois en être digne.
Так что веди себя прилично и будь галантен.
Aussi Colonel. Tâche de bien te tenir. Charmant comme tu sais l'être.
Твоя фамилия Вормвуд! Так и веди себя соответственно!
Si tu es une Wormwood, il serait temps que tu agisses ainsi!
Ладно, слушай. У меня дома нелады. Так что веди себя потише.
Ecoute, les choses ne sont pas géniales de mon côté, alors... lâche-moi un peu.
- Веди себя так, будто ты счастлив.
Rends-moi service.
Так что веди себя правильно, козел.
File droit sinon je te colle une droite!
Так, если сестры Миллер растолстели, веди себя вежливо.
Ok, alors... Si les jumelles Miller sont grosses, sois gentil...
Так веди себя, как взрослый, соберись и вперед!
Bombe-le, on attaque!
Так и веди себя подобающе!
Sois-en digne.
Тебе 32, так что веди себя соответственно!
T'as 32 ans maintenant, sois un peu plus adulte!
Я говорю... что никогда никому не дарил рисоварку, так что веди себя соответствующе, поняла?
Je dis que... Je n'ai jamais donné mes bols à riz. Alors agis correctement, compris?
Не вбегай сюда и не веди себя вот так.
- Tu ne peux pas entrer comme ça.
Не веди себя так!
C'est moi!
Ты женишься! Так веди себя достойно. Её родители уже здесь.
Tu vas te marier, alors tiens-toi droit, ta belle-famille arrive.
Так что веди себя как следует, понятно?
je veux que tu te tiennes bien.
что мы знаем, что происходит, так что веди себя...
Elle n'a pas besoin de savoir qu'on est au courant, alors... Continue d'agir normalement.
веди себя хорошо 291
веди себя 40
веди себя прилично 138
веди себя нормально 32
веди себя тихо 37
веди себя спокойно 18
веди себя естественно 69
веди себя как обычно 36
веди себя соответственно 24
так не пойдет 434
веди себя 40
веди себя прилично 138
веди себя нормально 32
веди себя тихо 37
веди себя спокойно 18
веди себя естественно 69
веди себя как обычно 36
веди себя соответственно 24
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30