Веди себя так tradutor Turco
204 parallel translation
Веди себя так, будто меня тут нет.
Ben burada yokmuşum farzet.
Не вставай, и не веди себя так, будто я королева-мать.
Ayağa kalkma. Ve lütfen bana kraliçeymişim gibi davranmayı kes.
Не вставай, и не веди себя так, будто я королева-мать.
Kalkma. Ve bana sanki kraliçeymişim gibi davranma.
Не веди себя так.
Beni dinle Otama.
Не веди себя так!
Bu şekilde davranma!
— Не веди себя так. — Оставь меня.
Böyle yapma ama.
( Никогда не веди себя так.
Asla bu şekilde davranma. Katiyen hiçbir yerde.
Веди себя так, будто говоришь с Джино.
Gino'ymuşum gibi yap.
- Тогда не веди себя так.
- O zaman öyle davranma.
- Вот именно! Поэтому когда дашь ему под зад, веди себя так, словно ничего не было.
Yani onu kıçından tekmeleme olasılığın?
Веди себя так, вроде тебя возбуждает всё вокруг.
Etrafındaki her şey seni azdırıyormuş gibi davran.
- Веди себя так, будто ты счастлив.
Bir iyilik yap. Mutlu görün.
Ну, так не веди себя так.
Peki, öyleymiş gibi davranma.
Только не веди себя так на вечеринке!
Partide de böyle davran! Eğlenceli olur!
- Смотри, Кит, не веди себя так.
- Keith, böyle yapma.
Не веди себя так со мной, французишка.
Bana afra tafra yapma, Fransız.
Веди себя так, как будто не слышишь их.
Sanki onları duymuyormuş gibi yapacaksın.
Не веди себя так, словно я не обжегся.
Dikkatli bak.
- Не веди себя так.
Bu şekilde yapma.
Послушай, какой бы антропологией ты на работе не занимался, но пожалуйста, не веди себя так же и здесь.
Bak, iş yerinde ne tür bir antropoloji yapıyorsan, o seni ilgilendirir. Ama lütfen burada öyle davranma.
Возвращайся в мэрию. Веди себя так, как будто ничего не случилось.
Şimdi belediye binasına geri dön, ve bunlar hiç olmamış gibi davran.
Здесь присутствует мой бывший, и я хотела бы его вывести из себя, так что просто веди себя так, будто ты меня хочешь, и получи за это 100 баксов.
Tamam mesele şu ki, Eski kocam burada ve işlerini karıştırmam için senden daha uygun biri yok.
Не веди себя так, будто этого не заслужил.
Bunu hak etmiyormuşsun gibi davranma.
Не веди себя так, словно я растлитель малолетних.
İhtiyar bir ucubeymişim gibi davranma.
Не веди себя так, как будто ты что-то понимаешь Нихера ты не понимаешь.
Sen kendini bir şey mi zannediyorsun? Değilsin! Bana sökmez o numara.
Не веди себя так, как будто не знаешь.
Bilmiyormuş gibi davranma.
Не веди себя так, будто если твои родители поебались бы на месяц раньше, то ты кормил бы меня хот-догами и всё было бы охеренно.
Baban annene bir ay önce çaksaydı hiçbir şeyi umursamayıp beni sosisle besleyecektin sanki.
Не веди себя так, когда рядом люди.
insan içinde böyle yapma.
Понимаешь? Расслабься. Веди себя так, будто ты в пабе с Рэем.
Sakin ol Barda Ray ile berabermişsin gibi davran.
Ладно тебе. Не веди себя так, словно ты меня не слышишь.
Duymamış gibi davranma.
Не веди себя так, будто только что это осознала.
Bunu daha yeni öğrenmişsin gibi davranma.
Даже если он выводит тебя из себя, Не веди себя так с ним.
Onunla mutlu degilsen, bunu ona yapma.
Я... скучаю по тебе. Не веди себя так, как будто я сосед-извращенец.
Bana kapı komşunmuşsun gibi davranma.
Не веди себя так, как будто я этого хотел.
Hayır, sanki ben sebep olmuşum gibi davranma.
Так что веди себя соответственно.
Eğer bir skandal yaratırsan rezil olacaksın.
Так что веди себя прилично и будь галантен.
Bu yüzden William, lütfen nazik ol... ve ona olabildiği kadar hoş davran.
Твоя фамилия Вормвуд! Так и веди себя соответственно!
Eğer bir Wormwood'san öyle davranacaksın!
Так что веди себя хорошо, понятно?
.. seni asla affetmeyeceğim,.
- Просто веди себя так, как будто здесь твоё место.
İçeri girmeliyiz.
Так что веди себя правильно, козел.
Dayak yemek istemiyorsan doğru dürüst davran, kaltak.
Веди себя как взрослый, так, как мы об этом договаривались.
Her zaman konuştuğumuz gibi olgun davran.
Так, если сестры Миллер растолстели, веди себя вежливо.
Pekala, Miller ikizleri şişmansa, kibar olabilirsin.
Так веди себя, как взрослый, соберись и вперед!
O halde yetişkin kıçını topla da şu işi yapalım.
- Зевс. Так и веди себя подобающе!
Senin baban, Zeus'tur!
Тебе 32, так что веди себя соответственно!
Seni kokuşmuş piç kurusu! Şu anda mesele para değil!
Не вбегай сюда и не веди себя вот так.
Buraya öylece girip, böyle davranamazsın.
Не веди себя так!
Benim, senin abin! Öyleyse abim gibi davran!
Так веди себя достойно.
Evleniyorsun, kendine gelsen iyi olur.
Так что веди себя как следует, понятно?
Uslu davran o yuzden. Anladin mi?
что мы знаем, что происходит, так что веди себя...
Neler döndüğünü bildiğimizi bilmesine hiç gerek yok... Sen sadece... Anlarsın ya, aynı şekilde devam et.
Хочешь пойти — так иди и веди себя по-человечески.
Gitmek istiyorsan git ve insan gibi davran.
веди себя хорошо 291
веди себя 40
веди себя прилично 138
веди себя нормально 32
веди себя тихо 37
веди себя спокойно 18
веди себя естественно 69
веди себя как обычно 36
веди себя соответственно 24
так не пойдет 434
веди себя 40
веди себя прилично 138
веди себя нормально 32
веди себя тихо 37
веди себя спокойно 18
веди себя естественно 69
веди себя как обычно 36
веди себя соответственно 24
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30