Взрослея tradutor Francês
24 parallel translation
Они заболевают, взрослея. Изменяется их метаболизм.
Ils contractent la maladie à la puberté quand leur métabolisme se transforme.
Но, взрослея, мы понимает, что это не так.
Mais en vieillissant, nous savons que ce n'est pas vrai.
Взрослея рядом с ним, я выучил язык телодвижений.
A ses côtés, j'ai appris la pantomime.
Взрослея, я очень нуждалась в помощи и роководстве внимательного и заботливого взрослого.
Durant mon adolescence, j'avais soif de conseils venant d'un adulte dévoué et bienveillant.
Как будто взрослея, мы вспомнили ночи без сна из-за теней в купе поезда, которые дрожали, как на потолке, в наших жалких квартирах.
Adultes, on se rappelle nos nuits blanches à cause des ombres qui dansaient sur le toit de nos tristes wagons.
Я это понял, взрослея и наблюдая за тобой.
Je l'ai appris de toi, en grandissant.
И даже взрослея, отчётливо помнит, застрявшего в ветвях бумажного змея, он помнит его и тоскует о нём.
"Comme il grandit, que son enfance se termine, " une chose brille encore dans ses yeux. "Dans les arbres, la seule chose qu'il voit, c'est son cerf-volant qui lui manque."
Взрослея, у меня было три сестры и два брата.
J'ai grandi avec 3 soeurs et 2 frères.
Я любила их взрослея.
Petite, je les adorais.
Я слышал истории взрослея...
On m'a tout raconté quand j'étais enfant.
Некоторые молодые леопарды, взрослея, блестяще приспосабливаются. Но даже для них жизнь здесь, в Калахари, трудна.
Certains jeunes léopards deviennent de brillants opportunistes, mais même ceux-là trouvent la vie dure dans le Kalahari.
Взрослея, ты всегда думаешь, что будешь поступать, не так как твои родители, будешь другом своим детям, будешь относиться к ним как к равным.
En grandissant, tu penses toujours que tu feras différemment de tes parents, que tu seras ami avec tes enfants, que tu les traiteras comme des égaux.
Насилие, которому ты подвергалась, взрослея.
Les abus que tu as subis enfant.
Взрослея, ты всегда принимал неправильные решения, ввязывался в неприятности.
En grandissant, tu as toujours pris les mauvaises décisions, te mettant dans les problèmes.
Но, взрослея, люди учатся, как справляться самостоятельно со сложными ситуациями, вроде поступления в колледж или расставания с твоим отцом.
Mais grandir, c'est aussi apprendre à gérer une situation difficile, comme entrer à la fac ou casser avec ton père.
Она доставляет не мало хлопотов, взрослея.
Elle est la mouche du coche.
Взрослея, они познают жизнь.
Grandir, c'est s'habituer au monde.
Взрослея, я мечтала возглавить Нелюдей.
En grandissant, mon rêve était de guider les Inhumains.
Взрослея, я никогда не понимал отца, а сейчас... А теперь понимаю еще меньше.
En grandissant, je n'ai jamais compris mon père, et maintenant... je le comprends encore moins.
Взрослея, я всегда считала тебя плохой лгуньей.
Et dire qu'en grandissant, j'ai toujours cru que tu mentais mal.
Взрослея, я лично видел, какой разрушительной силой обладает крупный бизнес, и я намерен это проверить.
En grandissant, j'ai vu de près le pouvoir corrosif du business, et je suis déterminé à m'en occuper.
Но взрослея, я понимал, что совсем его не знаю.
Mais en grandissant, j'ai compris que je ne le connaissais pas.
Если честно, Квентин, взрослея, последнее, чего мне хотелось, это читать сказки.
Honnêtement, Quentin, j'ai, en grandissant, arrêté la littérature fantasy.
Все эти годы мы провели вместе, взрослея, Бесконечные ночи разговоров...
Toutes ces années où nous avons grandi ensemble, ces longues nuits de discussions et de confessions...
взрослый 79
взрослая женщина 39
взрослых 21
взрослый человек 36
взрослый мужчина 48
взрослые 94
взрослая 36
взрослые люди 21
взросление 19
взрослому 348
взрослая женщина 39
взрослых 21
взрослый человек 36
взрослый мужчина 48
взрослые 94
взрослая 36
взрослые люди 21
взросление 19
взрослому 348