English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ В ] / Вместе с остальными

Вместе с остальными tradutor Francês

148 parallel translation
Нет, спасибо. Я пройду вместе с остальными простецами.
Je préfère prendre le chemin des gogos.
Тебе следует знать... твой отец похоронен в долине вместе с остальными.
Sachez que votre père est enterré avec les autres.
Его повесили вместе с остальными.
Il a été pendu avec les autres.
- Капитан, уведите его в трюм, вместе с остальными подонками.
Capitaine, enfermez-le avec les autres canailles.
Она отказывается подниматься наверх вместе с остальными пожилыми дамами, поэтому мы закрыли ее в подвале. Гвидо, помоги мне.
Guido, aide-moi!
Хорошо. Сейчас, когда я коснусь твоего левого плеча, ты вместе с остальными будешь слушать, как я говорю с Сибил.
Quand je toucherai votre épaule gauche, vous écouterez avec les autres pendant que je parlerai à Sybil.
Ты пойдёшь на курсы в колледж, а я, Тедди и Верн пойдем учиться на продавцов, будем делать пепельницы и скворечники вместе с остальными отстающими.
Tu iras au au collège et moi, Teddy, Vern, on sera tous... en atelier à faire des cendriers et des cages à oiseaux.
Родителей Джима забрали вместе с остальными британцами и теперь Джим их разыскивает.
Ses parents ont dû être pris avec les autres... et il est à leur recherche.
Хорошо, но если можно, вместе с остальными. Так, что еще?
Chante avec la chorale, si possible.
- Да. Привезите их вместе с остальными.
Mettez-les ici avec les autres.
Следующее, что я помню, - это то, что я нахожусь на эвакуационной станции на Мимасе вместе с остальными пилотами эскадрильи... кроме Джоша.
Je me suis retrouvé sur la station Mimas avec le reste de l'escadrille, seul manquait Josh.
Адмирал Бранд решила, что в дополнение к официальному взысканию твои академические достижения за последний год аннулируются, и ты не перейдешь на следующий курс вместе с остальными.
L'amiral Brand a décidé qu'au-delà de la réprimande vous perdriez tout le bénéfice des examens que vous aviez passés cette année.
Дэйн был моряком, его убили вместе с остальными на острове Уэйк.
Il était fusilier marin et tomba avec tous ses camarades à la bataille de Wake Island.
Вы сгорите вместе с остальными.
Tu peux brûler avec les autres.
Наверняка она находится в одном из сейфов пробирной палаты вместе с остальными твоими вещами.
Elle doit être dans un coffre-fort avec le reste de vos effets. Je l'espère.
Я отправил её в центр по переселению вместе с остальными, полностью осознавая, что там с ней произойдёт.
Je l'ai envoyée dans un centre, sachant très bien ce qui lui arriverait.
Ну ладно. Упакуйте его, пронумеруйте и положите вместе с остальными.
Donnez-lui un numéro et mettez-le avec les autres.
Байрон сдастся вместе с остальными.
Byron va se rendre avec les autres.
И вместе с остальными погибнут невинные.
Et les innocents en mourront, comme nous.
И ты вместе с остальными ищешь козла отпущения.
Comme beaucoup de gens, tu rejettes la faute sur des pantins.
- вместе с остальными мутантами.
- avec les autres mutants.
Я поставлю его на склад вместе с остальными вещами.
Je vais le mettre au garde-meuble avec le reste.
Денек-другой в общей камере в Нью Джерси, и он будет хныкать... в ожидании залога вместе с остальными.
Un ou deux jours en taule, il va pleurer et il attendra la caution comme les autres.
Пустился на поиски тебя вместе с остальными.
Il te cherche, comme tout le pays.
Да-да, конечно, кормежка. Я главнокомандующий, я буду кормиться вместе с остальными.
- Chef de l'armée, je mange avec elle.
Те, кто сегодня утром прорвались через оцепление, сейчас помещены в карантин вместе с остальными жителями города.
Ceux qui sont passés outre le barrage ce matin... sont en quarantaine avec le reste des habitants.
- Элрой, положи вместе с остальными.
- Elroy, posez ça là avec le reste.
Потому что если бы в ней были, Дин, очевидно, вы должны были прийти вовремя вместе с остальными вашими сокурсниками.
Si c'était la cas, vous seriez arrivé à l'heure, en même temps que vos camarades.
Иначе можешь сразу уезжать во Францию вместе с остальными бабами.
Sinon, tu devras t'expatrier en France avec toutes les autres pédales.
Вместе с остальными.
Avec d'autres
Фаррел, они могут посмотреть 60 минут вместе с остальными жителями Америки.
Farrell pense, ils n'ont qu'à regarder "60 Minutes", comme le reste des Etats-Unis.
Подождешь в сторонке вместе с остальными ассистентами?
Eh, peux-tu aller attendre là-bas avec les autres assistants?
Ты должен быть там, распоряжаться вместе с остальными.
Tu devrais être devant, à prendre des décisions avec les patrons.
Тогда почему бы мне не составить тебе компанию, присесть рядом и не похохотать вместе с остальными Американцами?
Alors pourquoi je ne peux pas vous tenir compagnie ici et rire tout du long avec l'Amérique?
Постепенно эта практика канет в лету вместе с остальными историческими недоразумениями, как Инквизиция, Крестовые походы...
La pratique mourra progressivement et rejoindra les autres accrocs historiques, comme l'Inquisition, les Croisades.
Они обещали удвоить мои деньги за один день, но правительство арестовало нас и отправило в лагерь в Майами вместе с остальными перуанскими флейтовыми группами.
Ils m'ont promis que je doublerai mon argent en un après-midi. Mais le gouvernement nous a arrêtés, ainsi que tous les autres flûtistes, et nous a amenés dans un camp à Miami.
Убрать его и казнить вместе с остальными.
Ne t'approche pas de moi! Exécutez-le avec les autres! Qui?
Тогда это пойдет сюда, вместе с остальными.
Je la mets avec les autres.
Вместе с остальными.
Ainsi que les autres.
лучше бы ты была в спальне вместе с остальными.
Tu devrait être dans la chambre à coucher avec les autres.
Так почему бы тебе со своей динозавровой головой не отвалить вместе с остальными вымершими видами.
Donc, ton dinosaure et toi n'avez qu'à vous diriger là-bas avec le reste des espèces éteintes.
Иди вместе с остальными.
- Je n'appelle vraiment pas les policiers?
В вечерних новостях вместе с остальными.
Aux infos, comme tout le monde.
Слушай, я тебе уже говорил, он просто придет и взорвет твой дом, вместе с твоей женой, детьми, и всеми остальными.
Je t'ai déjà dit que ce mec allait faire sauter ta baraque avec femme et enfants.
Он улетел вместе с капитаном и всеми остальными на Белой Звезде.
Avec le commandant et les autres, sur l'Etoile Blanche.
Я больше не царица, и вместе с твоей сестрой и остальными представителями нашего рода нас предадут смерти.
Moi, cessant d'être reine je serai mise à mort avec ta sœur et les derniers membres de notre famille.
И Грейс оказалась в странном положении. Ей вместе с Вилмой и остальными женщинами пришлось сделать то, что строжайше запрещал Закон Мэм.
Le plus étrange pour Grace fut de se joindre à Wilma et aux autres femmes, pour faire ce que la Loi de Mam interdisait strictement.
Несколько тысяч миоцитов не бьются с вместе остальными.
Quelques centaines de myocytes qui ne battent pas avec le reste.
И с остальными молящимися, с верой, надеждой, я верю, что Джейсон Стрит встанет на ноги и присоединяйтесь к этой общине, и возрадуется вместе с нами.
Et avec ces prières, cette foi, cet espoir, je crois que Jason Street remarchera un jour sur deux pieds et rejoindra cette assemblée, et se réjouira à nos côtés.
А я один с планом. Теперь я знаю, что вы не играете с остальными, но мне нужно, чтобы вы были вместе ещё семь минут.
Les enfants, je sais que vous n'aimez pas jouer ensemble, mais j'ai besoin que vous teniez le coup encore 7 minutes.
Члены группы ушли вместе. Мы как раз собираемся побеседовать с остальными тремя музыкантами.
Pourquoi autant de chèques, Mme Ford?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]