Время настало tradutor Francês
1,189 parallel translation
Он давно мечтал жить за границей, и вот теперь это время настало.
Cela faisait des années qu'il rêvait de partir vivre à l'étranger.
Так что кто знает? Возможно время настало.
Alors, c'est peut-être le moment opportun.
- Значит, время настало, командир.
Le moment est venu, commandant.
Время настало для каждого из нас пересмотреть наши предпочтения в еде, наши традиции, наши образы жизни и моды, и прежде всего, наше мышление.
Il est temps de changer nos habitudes alimentaires, nos traditions, nos styles, nos modes, et avant tout, nos mentalités.
Ровно в семь часов Марта ударила в колокол, и настало время, на которое Том договорился со своим другом детства
A 7 heures précises, Martha sonna la cloche. Tom devait jouer aux dames avec son vieil ami, Bill Henson.
Блин, просто это так неловко. Ты сидишь себе, ешь суп и вдруг... настало время петь.
C'est gênant, on est là à manger sa soupe et on se met à chanter :
Настало время моему народу увидеть правду.
Obéis-moi ou renonce à tes pouvoirs.
Думаю, настало время для того, чтоб ты меня просветила.
Je suppose que maintenant nous allons avoir une conversation, où vous allez m'éclairer.
Ладно, может быть, настало время этого специального разговора за ужином.
Il est peut-être temps d'avoir cette conversation de dîner.
Я ещё не знаю, то ли ты разыгрываешь весь мир с этим своим мозгом, то ли кто-то на самом деле усыпил его тебе, но настало время что-то с этим сделать.
J'ignore si tu te moques du monde avec ton cerveau ou si on l'a mis sous silence, mais il est temps d'agir.
Ну, если ты спрашиваешь меня, Си Джей, я думаю, что время для твоей проблемы настало и прошло.
Eh bien C.J., je crois que le temps réservé à ton problème est épuisé.
Настало время обсудить вопрос серьёзнейшего значения.
Le moment est venu de parler de choses de haute importance.
Потому что я подумала, может настало время вернуться к этому.
Il est peut-être temps de revoir nos positions là-dessus.
Я просто думаю, что настало время подумать над словами для того, что бы мы там не делали.
Je pense qu'il est temps de mettre au point une terminologie pour qualifier ce qu'il y a entre nous.
Я подумал... может настало время задуматься о доме для нас.
Je m'disais... On devrait peut-être se trouver un appart.
Настало время отплатить мой долг.
Aujourd'hui, je rembourse ma dette.
Для них настало время или прекратить вести двойную жизнь - или начать жить как мы, или исчезнуть.
Il est temps que leur identité secrète devienne leur seule identité. Il est temps pour eux de se fondre dans la masse, ou de disparaître.
Настало время гиен!
C'est le temps des hyènes...
Дэвид Хилиард. "Чёрные пантеры". Настало время, когда народные массы доведены до предела.
... arrivé quand la masse des gens a été acculé contre le mur... où il ne peuvent plus avoir recours au système en place, à la machine... légale et politique que nous avons dans ce pays.
Кажется, настало время вырубить свет.
Je crois que c'est le moment d'étaindre les flashs.
Думаю, настало время перестать скрывать нашу дружбу.
Le moment est venu d'exposer notre amitié au grand jour.
Слушай, Вард, настало время расстаться.
Ward, je crains que le temps soit venu de nous séparer.
Настало время главного сюрприза.
Eh bien, je pense que c'est l'heure de notre petite surprise.
И он сказал, что настало время ему взять ситуацию под свой контроль.
Actuellement, il a besoin de contrôler entièrement la situation.
Настало время клана Чорбы, они все мальчишки, а я мужчина! Я добываю нефть и превращаю её в деньги!
Toutes les femmes sont à moi Elles veulent satisfaire leur roi!
когда настало время для других людей появиться и получить состояние правила изменились.
Mais quand c'est au tour des autres d'acquérir une fortune, les règles changent.
Ты не смог победить ее в борьбе, поэтому... настало время переговоров.
Tu n'as pas été capable de battre le fantôme, donc... Maintenant il faut négocier.
Настало время тебе отравиться за ними.
Maintenant il est temps que tu les rejoignes.
Послушайте, настало время, когда вы можете выбраться из этого зоопарка.
Bon. Ecoutez, c'est le moment pour vous de partir, libres, du zoo.
Может, настало время перестать бояться.
Peut-être est-il temps d'arrêter d'avoir peur.
Настало время попрощаться.
Si vous voulez faire vos adieux, c'est le moment.
Шотси, настало для тебя время посидеть тихонько за стенкой.
C'est le moment pour toi de te calmer derrière le mur.
Настало время пожелать спокойной ночи.
Il est l'heure de nous dire bonne nuit.
Командир Коуди, вот и настало время...
Commandant Cody... l'heure est venue.
Настало мое время.
C'est mon tour maintenant.
Теперь настало время поговорить по душам.
Le moment était venu d'avoir un échange plus consistant.
Для Грейс настало время прощаться с властью.
Il était temps pour Grace de dire adieu au pouvoir.
Для меня настало время найти то, что я потерял.
Le moment est venu pour moi de retrouver ce que j'avais perdu.
Может настало время поговорить по-новому...
Il est peut-être temps de se parler à nouveau.
Настало время почистить аквариум.
*.. de nettoyer l'aquarium, oui.
"Возможно, настало ваше время приехать в Фиддлерз Грин?"
N'est-il pas temps de rejoindre Fiddler's Green?
Время шоу настало.
C'est l'heure.
Теперь настало время отплатить свой долг.
Il est temps de rembourser ta dette.
Дениз подрос и, думаю, настало время, чтобы вы узнали его лучше.
Deniz a grandi et j'ai pensé que le moment était venu pour vous de mieux le connaître.
Настало время. Ну, пора, пора, пора!
Il y a un boeuf sur la voie Oui, il y en a
Настало время, Катарина. Вот и поезд.
Il y a un boeuf sur la voie Catarina prend le train
Твоё повышение - я думаю, настало время серьёзно об этом поговорить.
- Votre promotion. Je pense qu'il est temps d'en parler sérieusement.
Что ж, похоже настало время показать вам, где мы прячем наше оружие.
Faisons une coupure de publicité. Dans notre propre voisinage.
Вскоре настало время Джобу ставить на свою мать.
Puis ce fut à Gob de parier sur sa mère. Pas mal.
На самом деле, я думаю, настало время опять мне взять бразды правления.
En fait, je pense que le moment est venu que je reprenne le contrôle.
Я клялся, что никогда не произнесу больше его имя, но... настало время позвонить Ты-Знаешь-Кому.
J'ai juré de ne plus parler de lui, mais l'heure est venue de faire appel à "celui dont on ne prononce pas le nom".
настало время 114
настало время перемен 19
настало 17
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
настало время перемен 19
настало 17
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время летит 99
время лечит 43
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время 1965
время пришло 556
время летит 99
время лечит 43
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55