Время уходит tradutor Francês
178 parallel translation
- Канделла, прошу время уходит.
- Candella le temps presse.
Всё ребята, работаем. Время уходит. Начинаем.
Répétons, nous n'avons que peu de temps.
Время уходит. Сарториус предложил еще один проект - аннигилятор.
Sartorius avance une autre solution.
Если начинут копать... Господа, время уходит.
Si son histoire revient sur le...
Время уходит! Мы тратим его на споры!
On n'a pas de temps à perdre à discuter.
Время уходит.
Temps écoulé.
Время уходит и мне жалко даже спать, боясь пропустить что-нибудь.
Les jours raccourcissent et je ne dors plus, de peur de manquer quelque chose.
Вы уже чувствуете, что время уходит?
Vous devez bien commencer à sentir que le temps vous rattrape.
Исповедуйся, сын мой, ибо время уходит.
Crachez le morceau. L'heure est venue.
Дело серьезное, дружище. Время уходит. А я должен заработать много денег.
Les minutes passent, et je dois me faire du fric.
Время уходит. Я уже забыла, что значит иметь мужчину с руками. Черт побери.
Loin de cette époque où je savais ce que c'était, qu'avoir un mec qui te prend par...
Время уходит.
On n'a plus le temps.
Давай быстро туда. Время уходит!
Ramène ton cul, on a plus le temps!
Время уходит.
On a plus le temps.
- Это значит "нет"? - Да ладно вам, ребята. Время уходит!
Allons, messieurs, le temps presse.
Время уходит.
On perd du temps.
- Он продолжает уклоняться от наших датчиков, но его время уходит. - Вы знаете, где он?
Savez-vous où il est?
— Время уходит.
- Le temps s'écoule.
время уходит.
Général, nous perdons du temps.
Твое время уходит, Фернандо
Le temps passe, Fernando.
Это твое время уходит
Parce qu'il se fait tard.
Давай уже делить деньги, или как, а то время уходит.
Tu dois partager l'argent parce que là, on perd notre temps.
Он все время уходит на какие-то деловые встречи в необычные часы.
Il a beaucoup de rendez-vous d'affaires à des heures inhabituelles.
Все, что я могу сказать тебе, так, это то, что время уходит, милая.
Tout ce que je peux te dire, c'est que le temps file, chérie.
Время уходит.
Le temps presse.
Девушка посещает его раз в неделю, дает ему чек - и уходит. Но что она делает все остальное время?
Oui, mais que fait-elle le restant de la semaine?
Судно уходит вправо все время, сэр.
Le volant à tribord toute! Le bateau à tribord tout du long.
Время двигается так медленно, а уходит так быстро.
Bon sang, le temps est long et fuyant à la fois.
Время уходит, пассажиры ждут.
L'heure du départ approche.
[Грей уходит, в то время, как Перкинс делает глоток из бутылки вина.] Нет, я думаю нет. Достаточно для одного дня. Идемте, Перкинс, прогуляемся.
Marchons.
[Грей уходит, в то время, как Перкинс делает глоток из бутылки вина. ] Да, сэр. [ Грей уходит, в то время, как Перкинс делает глоток из бутылки вина.]
Grey s'en va tandis que Perkins reprend du vin.
[Грей уходит, в то время, как Перкинс делает глоток из бутылки вина.]
GREY :
Перкинс [Грей уходит, в то время, как Перкинс делает глоток из бутылки вина.]
Perkins.
[Грей уходит, в то время, как Перкинс делает глоток из бутылки вина.] Да, сэр?
PERKINS :
[Грей уходит, в то время, как Перкинс делает глоток из бутылки вина.]
Oui, monsieur?
[Грей уходит, в то время, как Перкинс делает глоток из бутылки вина.] Перкинс!
GREY :
[Грей уходит, в то время, как Перкинс делает глоток из бутылки вина.]
Perkins!
На это уходит время.
Ça prend du temps.
Он в отличной форме. Его время уходит.
Il est en pleine forme.
Да. Все время на это у старушки уходит!
Il faut bien.
Я чувствую, как уходит время, Марио.
J'ai pas envie de me faire chier. Je sens le temps passer, Mario.
Как-будто у меня есть время на сплетни после того, как все оно уходит на заботу о вас троих.
Comme si j'avais le temps de jacasser à m'occuper de vous trois!
Все время на них уходит. "
J'arrive plus à suivre. "
Он просто сказал, что уходит на время.
Il a seulement dit qu'il sortait un instant.
Он расплачивается с долгами,... переезжает в большой дом....... водит Ягуар меняет дизайн ванной комнаты, когда она каждый день уходит на работу твердя ей, что секс для него не главное, все это время имея связь на стороне с сексапильной грудастой моделью.
Il a pu rembourser ses dettes... emménager dans la grande maison... conduire la Jaguar...
На это уходит некоторое время.
Ça prend du temps.
Время, которое уходит уже никогда не вернуть.
"Saison du brouillard... " Et de la fin des fruits...
Куда только уходит время?
Comme le temps passe.
У тебя, у меня, и у людей вроде нас... почти каждое, самое мелкое действие уходит корнями во время нашего похищения.
Pour toi et moi et les autres comme nous, cet enlèvement conditionne tous nos actes.
Уходит время. Я прошу вас. Ваш приговор.
Nous gaspillons le temps, je vous en prie, procédez à la sentence.
Время безумных доходов уходит, а мы предлагаем солидные деньги.
Ses jours de gloire au box-office sont comptés. Vu la somme que nous offrons...
время уходить 42
уходите 2448
уходите отсюда 249
уходить 76
уходите немедленно 37
уходит 118
уходите сейчас же 49
уходите оттуда 66
уходите все 27
уходите сейчас 18
уходите 2448
уходите отсюда 249
уходить 76
уходите немедленно 37
уходит 118
уходите сейчас же 49
уходите оттуда 66
уходите все 27
уходите сейчас 18
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35